Маскарад, или Искуситель - Герман Мелвилл
- Дата:13.07.2024
- Категория: Классическая проза / Русская классическая проза
- Название: Маскарад, или Искуситель
- Автор: Герман Мелвилл
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Аудиокнига "Маскарад, или Искуситель"
🎭 "Маскарад, или Искуситель" - захватывающая аудиокнига, написанная Германом Мелвиллом. В центре сюжета - загадочный герой, способный обольстить любого своим обаянием и хитростью. Он как искусный актер, надевает маску, скрывая свою истинную сущность.
Главный герой книги ведет игру, в которой каждый шаг - загадка, каждое слово - тайна. Он искусно манипулирует окружающими, создавая атмосферу загадочности и интриги. Каждый, кто вступает в его игру, рискует потерять себя в этом маскараде.
Автор Герман Мелвилл - талантливый писатель, чьи произведения поражают глубиной и философским подтекстом. Его книги всегда вызывают интерес и заставляют задуматься над главными вопросами жизни.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения классической прозы, в том числе и "Маскарад, или Искуситель".
Погрузитесь в мир загадок и интриг с аудиокнигой "Маскарад, или Искуситель" и окунитесь в историю, где каждый персонаж - как актер на сцене, где каждое действие - часть большого плана.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Смеётесь! Мы были мальчишками.
– Тогда счастливая судьба была у новорождённого ребёнка в Египте, замёрзшего в могиле до наступления зрелости от ударивших коварных холодов. Чарли?
– Фу! Вы – девочка.
– Помогите, помогите, Чарли, мне нужна помощь!
– Помощь? Если ничего не сказать о друге, то в человеке, которому нужна помощь, присутствует что-то не то. Где-то есть дефект, желание, короче говоря, потребность, потребность в крике где-то в этом человеке.
– Есть, Чарли. Помогите, помогите!
– Насколько же глуп крик, просящий о помощи, если он является сам по себе доказательством содержания.
– О, это опять не вы, Чарли, а некий чревовещатель, который узурпирует вашу гортань. Это – Марк Винсам говорит, но не Чарли.
– Если так, то, слава Богу, голос Марка Винсама не чужд, но благоприятен для моей гортани. Если философия этого прославленного учителя находит немного взаимности среди всего человечества, то лишь потому, что оно не обладает натурами с темпераментом, предрасположенным к согласию с нею.
– Добро пожаловать этому комплименту человечеству, – воскликнул Фрэнк с энергией, – более истинному, поскольку непреднамеренному. И в этом отношении человечество долго может оставаться таким, каким вы его показываете. И так будет долго; с начала времён есть внутреннее ощущение, что субъект, оказавшийся в затруднительном положении и, следовательно, столь ценящий помощь, будет из-за эгоизма, как никто другой, долго откладывать ратификацию философии, которая послана в помощь миру. Но Чарли, Чарли! Скажите, как вы ею пользуетесь; скажите мне, что вы поможете. В другой ситуации совсем легко я бы дал вам взаймы деньги прежде, чем вы бы попросили меня о ссуде.
– …Я… прошу?.. Я… прошу ссуду? Фрэнк, этой рукой ни при каких обстоятельствах я бы не принял ссуду, даже без требуемого нажима на меня. Пример с Китайской Астрой мог бы предупредить меня.
– И что это такое?
– Не очень отличается от опыта человека, который построил себе дворец из лучей луны и, когда луна закатилась, был удивлён, что его дворец исчез вместе с нею. Я расскажу вам о Китайской Астре. Мне жаль, что я не смог изложить это моими собственными словами, но, к несчастью, подлинный рассказчик здесь так довлеет надо мной, что для меня довольно сложно повторить его сюжет, не соскальзывая в его стиль. Я предупреждаю вас относительно того, что не стоит думать, будто я столь же плаксив, как в некоторых частях этой истории, казалось бы созданной её рассказчиком. Это слишком печально, что любая душа, особенно в столь малом вопросе, должна иметь такую силу навязать саму себя другой душе, одновременно подавляя лучшие её качества. Однако это удовольствие – знать, что основную мораль, к которой всё приходит, я полностью одобряю. Ну, я начинаю.
Глава XL,
в которой из вторых уст пересказывается история Китайской астры, и тем же самым рассказчиком, кто, соглашаясь с её моралью, отказался от её стиля
Каллистефус (Китайская Астра) был молодым свечным мастером из города Мариетта, вдающегося в округ Мускингам, – тем, чьё занятие было предопределено родительским ремеслом и небесным провидением, создавшим средство, эффективно или нет, но проливающее некий свет на застигнутую темнотой планету. Но это занятие приносило ему небольшой доход. Много забот было у бедного Каллистефуса и его семьи из-за нехватки средств к существованию; он смог бы, если б захотел, осветить запасами из своего магазина целую улицу, но не смог с той же лёгкостью обеспечить достаток для своей семьи.
В ту пору у Каллистефуса был друг – Орхис, сапожник, про которого говорили, что он уводит людей от голой взаимосвязи с сущностью вещей, что было весьма полезным призванием, и который, назло пророчествам всех умников, едва ли оставил бы это занятие, пока скалы остаются твёрдыми и кремни продолжают искрить. Внезапно, выиграв приз в лотерее, этот славный сапожник перескочил со скамьи на диван. Маленький набоб, когда был сапожником, человеческое взаимопонимание применял к самому себе. Не то чтобы Орхис стал процветающим и ликующим от бессердечности. Отнюдь. И как-то однажды, придя утром в своей прекрасной одежде к свечному заводу, принялся весело стучать по свечным коробкам своей тростью с золотым оголовком, – как раз в это время бедный Каллистефус в своей сальной бумажной кепке и кожаном переднике продавал одну свечу за один пенс бедной краснокожей женщине, которая с покровительственной холодностью самостоятельного покупателя требовала тщательно завернуть и завязать свечу в половинку листка бумаги, – оживившийся Орхис, когда женщина ушла, прекратил свою забаву и сказал: «Это невыгодное дело для тебя, дружище Каллистефус, твой капитал слишком мал. Ты должен забросить это мерзкое масло и поставлять чистый спермацет для общественных нужд. Я скажу, что тебе нужна одна тысяча долларов для развития. По сути, ты должен начать зарабатывать деньги, Каллистефус. Мне не нравится видеть твоего маленького мальчика, бегающего без обуви».
«Да благословит Небо твою доброту, друг Орхис, – ответил свечной мастер, – но не держи на меня зла, если я припомню слова своего дяди, кузнеца, который, когда ему предложили ссуду, отверг её, сказав: „Когда я поднимаю собственный молот, меня посещает мысль, что хорошо бы сделать его более тяжёлым, если приварить к нему часть от молота соседа с тем расчётом, чтобы у него ещё остался некий вес; иначе говоря, если одолженный кусочек внезапно потребуют снова, то его невозможно будет отколоть из-за того, что он приварен, как с одной стороны, так и с другой“».
«Ерунда, друг Каллистефус, не будь таким щепетильным; твой мальчик бос. Кроме того, разве богатый человек проиграет бедному человеку? Или друг будет худшим другом? Каллистефус, я боюсь, что, склонившись над своими чанами здесь этим утром, ты обрёл свою идею. Тихо! Я больше не хочу ничего слышать. Где твой стол? О, здесь». С этими словами Орхис выписал чек на его поверхности и, бесцеремонно представив его, сказал: «Тут, друг Каллистефус, твоя тысяча долларов; когда ты заработаешь десять тысяч, что произойдёт достаточно скоро (опыт, как единственное истинное знание, учит меня, что всех ожидает удача), тогда, Каллистефус, – почему бы и нет? – тогда ты сможешь вернуть мне деньги или же нет, как пожелаешь. Но в любом случае не беспокойся, поскольку я никогда не буду требовать платы».
Итак, поскольку у добрых небес есть голодный человек, для которого хлеб – большое искушение, то его не стоит слишком резко обвинять, если, предположим, он берёт его, даже считая сомнительным то, сможет ли он когда-нибудь его в состоянии оплатить; таким образом, для бедного человека предложенные деньги одинаково соблазнительны, и самое плохое, что может быть сказано о нём, так это то, что если он принимает деньги, то только лишь из-за голода. Короче говоря, щепетильность бедного свечного мастера уступила его аморальной потребности, которая имела место время от времени. Он взял чек и аккуратно убрал его из виду, когда Орхис, переключившись снова на свою трость с золотым набалдашником, сказал: «Между прочим, Каллистефус, это ничего не означает, но предположу, что если ты дашь маленькую расписку, то в ней не будет ничего плохого, как ты понимаешь». Так Каллистефус дал Орхису свою расписку на одну тысячу долларов с возвратом по требованию. Орхис взял её, на мгновенье взглянул: «Фу, я сказал тебе, друг Каллистефус, что я никогда не собираюсь что-либо просить». Затем, оторвавшись от бумаги и снова переведя взгляд на дальние коробки со свечами, небрежно сказал: «Это вложение на четыре года». Таким образом, Каллистефус дал Орхису свою расписку на одну тысячу долларов на четыре года. «Ты увидишь, что я никогда не буду беспокоить тебя из-за
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- На озере Фертё - Лайош Мештерхази - Классическая проза
- Воспоминания розы - Консуэло Сент-Экзюпери - Биографии и Мемуары