Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Глазом зовется глаз…»
Перевод В. Столбова
Глазом зовется глазне потому, что мы его видим,а потому, что он видит нас.
* * *«Как вести диалог…»
Перевод В. Столбова
Как вести диалог —вот тебе мой совет:сначала задай вопрос,а после… слушай ответ.
* * *«Но глядя в свое отражение — также…»
Перевод В. Андреева
Но глядя в свое отражение — такжеищи и другого, другого…
* * *«Новый век? Разве доныне…»
Перевод В. Столбова
Новый век? Разве донынене грохочет все та же кузница?И вода, извечная узница,течет не по старой долине?
* * *«Сегодня — всегда доныне…»
Перевод В. Столбова
Сегодня — всегда доныне.
* * *«Я снова слышу: во мгле…»
Перевод В. Столбова
Я снова слышу: во мглеплененная плачет вода,из сердца живой скалына волю рвется она.
* * *«Ищи двойника, человече…»
Перевод В. Столбова
Ищи двойника, человече,чтобы всюду ходил за тобойи во всем бы тебе перечил.
* * *«Если пришла весна…»
Перевод В. Столбова
Если пришла весна,пчелы, оставьте воск,летите на луг, к цветам.
* * *«В раздумьях своих одиноких…»
Перевод В. Столбова
В раздумьях своих одинокихя многое видел ясно,в чем истины нет ни крохи.
* * *«Все благо: вода и жажда…»
Перевод В. Столбова
Все благо: вода и жажда;все благо: и свет и мрак;и мед цветов розмарина,и мед безымянных трав.
* * *«Лавры и похвалы…»
Перевод В. Столбова
Лавры и похвалы —их предоставьте, поэты,всем остальным.
* * *«Проснитесь, поэты! Пора…»
Перевод В. Столбова
Проснитесь, поэты! Пора.Смолкли уже отголоски,разгораются голова.
* * *«Не „я“ основного, нет…»
Перевод В. Столбова
Не «я» основного, нет,самого сущего «ты»ищет в себе поэт.
* * *«Другую истину скажу…»
Перевод В. Столбова
Другую истину скажу:ищи такое «ты», что не было твоими никогда не будет им.
* * *«Все оставлять другим?..»
Перевод В. Столбова
Все оставлять другим?Мальчик, наполни кувшин,он тут же станет пустым.
* * *«Половину ты правды сказал?..»
Перевод В. Столбова
Половину ты правды сказал?Скажи половину другую,и скажут — ты дважды солгал.
* * *«Час моего сердца…»
Перевод В. Столбова
Час моего сердца —это и час надежды,и безнадежности час.
* * *«Сон отделяет от бдения…»
Перевод В. Столбова
Сон отделяет от бдениято, что важнее всего —пробуждение.
* * *«Я думал, — в моем очаге…»
Перевод В. Столбова
Я думал, — в моем очагедавно уже умер огонь.Поднес я руку к золеи опалил ладонь.
* * *«Да будет труд разделен…»
Перевод В. Столбова
Да будет труд разделен.Пусть злые наточат стрелу,а добрые пустят ее.
* * *«Внимание! Следует знать…»
Перевод В. Столбова
Внимание! Следует знать,что одинокое сердце сердцемнельзя признать.
* * *«Пчелы и певцы..»
Перевод В. Столбова
Пчелы и певцы,ищите не мед, — цветы.
* * *«Гвадалкивир! Слезы в горле…»
Перевод В. Столбова
Гвадалкивир! Слезы в горле.Здесь, в Санлукаре, ты умираешь.Рождение я видел в Касорле.
Под сенью зеленых сосенбурлила хрустальная влага.Таков он был, твой источник.
Река из грязи и соли!Тебе, как и мне, возле моряснятся истоки и зори.
* * *«Однако…»
Перевод В. Столбова
Однако… — Ах, да, однакоесть горсть настоящего пеплапод его театральным пожаром.
* * *«Что есть истина? Может, река?..»
Перевод В. Столбова
Что есть истина? Может, река?Она непрерывно течети лодку вместе с гребцоммимо нас, как волну, пронесет.Или это сон моряка,где всегда и якорь и порт.
* * *«Скажи, предскажи нам, поэт…»
Перевод В. Столбова
Скажи, предскажи нам, поэт,что завтра сбудется с нами?— Завтра речь обретут немые:сердце и камень.
* * *«А искусство?..»
Перевод В. Столбова
А искусство? — Только игра,Подобная только жизни,подобная только огню.Пылающий пепел костра.
ГЛАЗА
Перевод Ю. Петрова
IКогда его возлюбленной не стало,решил он одиноко встретить старость,заглядывая в память неустаннои в зеркало, что от нее осталось,в которое смотреть она любила:сберечь хотел он, как скупец богатство,в том зеркале все то, что раньше было,чтоб время не могло к нему вторгаться,чтоб в запертом дому оно застыло.
IIНо минул год, и вспомнить захотелон глаза своей любимой. Голубые?Иль черные? Зеленые, быть может?«О, господи, какими они были?!»
IIIПо улице он как-то шел, угрюмый,шел сквозь весны раскинутые сети —глубокий траур, замкнутое сердце!Но вот в окне зашторенном, в просветемеж занавесей, вдруг глаза блеснули.Он прочь пошел… Те были словно эти!
ПУТЕШЕСТВИЕ
Перевод В. Столбова
— Милая, уходим в океан.— Если не возьмешь меня с собою,я тебя забуду, капитан.
Капитан на мостике уснул,на руки поник он головою,и во сне послышалось ему…если не возьмешь меня с собою!..
Возвратился из далеких стран,не один — с зеленым попугаем.…Я тебя забуду, капитан!..
И опять уплыл за океансо своим зеленым попугаем.Я тебя забыла, капитан!
И ЕСЛИ ТВОЙ ПОЭТ…
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив