Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 112

ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ

«Глазом зовется глаз…»

Перевод В. Столбова

Глазом зовется глазне потому, что мы его видим,а потому, что он видит нас.

* * *

«Как вести диалог…»

Перевод В. Столбова

Как вести диалог —вот тебе мой совет:сначала задай вопрос,а после… слушай ответ.

* * *

«Но глядя в свое отражение — также…»

Перевод В. Андреева

Но глядя в свое отражение — такжеищи и другого, другого…

* * *

«Новый век? Разве доныне…»

Перевод В. Столбова

Новый век? Разве донынене грохочет все та же кузница?И вода, извечная узница,течет не по старой долине?

* * *

«Сегодня — всегда доныне…»

Перевод В. Столбова

Сегодня — всегда доныне.

* * *

«Я снова слышу: во мгле…»

Перевод В. Столбова

Я снова слышу: во мглеплененная плачет вода,из сердца живой скалына волю рвется она.

* * *

«Ищи двойника, человече…»

Перевод В. Столбова

Ищи двойника, человече,чтобы всюду ходил за тобойи во всем бы тебе перечил.

* * *

«Если пришла весна…»

Перевод В. Столбова

Если пришла весна,пчелы, оставьте воск,летите на луг, к цветам.

* * *

«В раздумьях своих одиноких…»

Перевод В. Столбова

В раздумьях своих одинокихя многое видел ясно,в чем истины нет ни крохи.

* * *

«Все благо: вода и жажда…»

Перевод В. Столбова

Все благо: вода и жажда;все благо: и свет и мрак;и мед цветов розмарина,и мед безымянных трав.

* * *

«Лавры и похвалы…»

Перевод В. Столбова

Лавры и похвалы —их предоставьте, поэты,всем остальным.

* * *

«Проснитесь, поэты! Пора…»

Перевод В. Столбова

Проснитесь, поэты! Пора.Смолкли уже отголоски,разгораются голова.

* * *

«Не „я“ основного, нет…»

Перевод В. Столбова

Не «я» основного, нет,самого сущего «ты»ищет в себе поэт.

* * *

«Другую истину скажу…»

Перевод В. Столбова

Другую истину скажу:ищи такое «ты», что не было твоими никогда не будет им.

* * *

«Все оставлять другим?..»

Перевод В. Столбова

Все оставлять другим?Мальчик, наполни кувшин,он тут же станет пустым.

* * *

«Половину ты правды сказал?..»

Перевод В. Столбова

Половину ты правды сказал?Скажи половину другую,и скажут — ты дважды солгал.

* * *

«Час моего сердца…»

Перевод В. Столбова

Час моего сердца —это и час надежды,и безнадежности час.

* * *

«Сон отделяет от бдения…»

Перевод В. Столбова

Сон отделяет от бдениято, что важнее всего —пробуждение.

* * *

«Я думал, — в моем очаге…»

Перевод В. Столбова

Я думал, — в моем очагедавно уже умер огонь.Поднес я руку к золеи опалил ладонь.

* * *

«Да будет труд разделен…»

Перевод В. Столбова

Да будет труд разделен.Пусть злые наточат стрелу,а добрые пустят ее.

* * *

«Внимание! Следует знать…»

Перевод В. Столбова

Внимание! Следует знать,что одинокое сердце сердцемнельзя признать.

* * *

«Пчелы и певцы..»

Перевод В. Столбова

Пчелы и певцы,ищите не мед, — цветы.

* * *

«Гвадалкивир! Слезы в горле…»

Перевод В. Столбова

Гвадалкивир! Слезы в горле.Здесь, в Санлукаре, ты умираешь.Рождение я видел в Касорле.

Под сенью зеленых сосенбурлила хрустальная влага.Таков он был, твой источник.

Река из грязи и соли!Тебе, как и мне, возле моряснятся истоки и зори.

* * *

«Однако…»

Перевод В. Столбова

Однако…                — Ах, да, однакоесть горсть настоящего пеплапод его театральным пожаром.

* * *

«Что есть истина? Может, река?..»

Перевод В. Столбова

Что есть истина? Может, река?Она непрерывно течети лодку вместе с гребцоммимо нас, как волну, пронесет.Или это сон моряка,где всегда и якорь и порт.

* * *

«Скажи, предскажи нам, поэт…»

Перевод В. Столбова

Скажи, предскажи нам, поэт,что завтра сбудется с нами?— Завтра речь обретут немые:сердце и камень.

* * *

«А искусство?..»

Перевод В. Столбова

А искусство?                    — Только игра,Подобная только жизни,подобная только огню.Пылающий пепел костра.

ГЛАЗА

Перевод Ю. Петрова

I

Когда его возлюбленной не стало,решил он одиноко встретить старость,заглядывая в память неустаннои в зеркало, что от нее осталось,в которое смотреть она любила:сберечь хотел он, как скупец богатство,в том зеркале все то, что раньше было,чтоб время не могло к нему вторгаться,чтоб в запертом дому оно застыло.

II

Но минул год, и вспомнить захотелон глаза своей любимой. Голубые?Иль черные? Зеленые, быть может?«О, господи, какими они были?!»

III

По улице он как-то шел, угрюмый,шел сквозь весны раскинутые сети —глубокий траур, замкнутое сердце!Но вот в окне зашторенном, в просветемеж занавесей, вдруг глаза блеснули.Он прочь пошел… Те были словно эти!

ПУТЕШЕСТВИЕ

Перевод В. Столбова

— Милая, уходим в океан.— Если не возьмешь меня с собою,я тебя забуду, капитан.

Капитан на мостике уснул,на руки поник он головою,и во сне послышалось ему…если не возьмешь меня с собою!..

Возвратился из далеких стран,не один — с зеленым попугаем.…Я тебя забуду, капитан!..

И опять уплыл за океансо своим зеленым попугаем.Я тебя забыла, капитан!

И ЕСЛИ ТВОЙ ПОЭТ…

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги