Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод О. Савича
Мне снилось прошлой ночью: богкричит мне: «Бодрствуй и крепись!»А дальше снилось: бог-то спит,а я кричу ему: «Проснись!»
* * *«Четыре вещи на свете…»
Перевод Б. Дубина
Четыре вещи на светедля моря годятся мало:якорь, штурвал и весла,и страх налететь на скалы.
* * *«Свет души! Божественный свет!..»
Перевод В. Столбова
Свет души! Божественный свет!..Факел, солнце, столп огневой!Мы на ощупь бредем во тьме,а фонарь несем за спиной.
* * *«Уже есть в Испании кто-то…»
Перевод В. Андреева
Уже есть в Испании кто-то,кто хочет жить и жить начинаетмеж двух Испаний. Одна из них умирает,а у другой — душу сводит зевотой.Дитя испанское, да охраняеттебя господь в мирской суете.Одна из этих двух Испанийвыстудит льдинкой сердце тебе.
Притча
Перевод В. Столбова
Коня картонного мальчикночью во сне увидал.Утром проснулся мальчик,а конь уже ускакал.И снова коня лихогоувидел во сне малыш.Схватил он его за гриву:«Теперь ты не убежишь!»С возгласом этим мальчикпроснулся утром чуть свет.Глядит — кулаки его сжаты,а гривы в руках его нет.Крепко задумался мальчики понял, как ни был он мал,конь ему только снился,и больше он снов не видал.С годами стал юношей мальчик —и девушку полюбил.«Ты вправду, или ты снишься?» —любимую он спросил.Состарившись, он подумал,все сны, чего ни затронь.Снился конек картонный,снится и подлинный конь.И смерть пришла к человеку.«Быть может, и это сон?» —сердце свое спросил он.Кто знает, проснулся ли он?
Символ веры
Перевод Б. Дубина
Не море Бог, он — в море: змейкой луннойотсвечивает он и проступаетветрилом над лагуной;он в море бодрствует и засыпает.Создавший море, из морского лонародится он, Творец единосущий,своим созданьем сызнова рожденный,живящий душу и душой живущий.Тобою сотворен, тебя творю яв себе, Создатель, — жизнь тебе даруя,что ты мне дал. Так пусть же, не скудея,поит мне сердце чистая криницапрощения. Да выжгут суховеитот ключ, где вера без любви мутится!
* * *«Бог, какого себе рисуем…»
Перевод Б. Дубина
Бог, какого себе рисуем,Бог, какого до гроба тащим,Бог, какого всегда взыскуеми какого ввек не обрящем.Три бога или в трех лицахединый Бог настоящий.
* * *«Слышишь ли, мыслитель: гулко…»{70}
Перевод Ю. Петрова
Слышишь ли, мыслитель: гулковдаль летит пчелы жужжанье,сок впивающей, как губка.Тенью мир накрыв до края,ты себя считаешь зрячим,а летишь, лишь сумрак тенис компасом своим сверяя.И пока пчела пасется,обращая соки солнцав меда волшебство густое,истины я извергаю,имя их — я это знаю —суета, ничто пустое.Так, от моря к наставленью,от него потом к сужденью,от суждения к идее —сколько счастья в этом деле!Снова к морю возвращенье,и опять круговращенье…
Мой шут
Перевод Ю. Петрова
Демон снов моих хохочет,красные смеются губы,острые смеются зубы,и глаза — подобье ночи.И, бросаясь в танец бурный,шутовской, карикатурный,пляшет, пляшет он, нескладный,и громадныйгорб дрожит. Он низок ростом,с бородою, с брюхом толстым.Почему смеется гаернад бедой моей — не знаю,но он жив лишь этой пляской,беспричинной, залихватской…
ПОСЛАНИЯ
Дону Франсиско Хинер де лос Риосу{71}
Перевод М. Квятковской
Когда отошел учитель,мне сказало сиянье рассвета:— Третий день от трудов отдыхаетФрансиско, мой брат прилежный! —…Умер? Мы только знаем,что ушел он дорогой светлой,завещая нам: — Помянитеменя трудом и надеждой!
Прежде всего — будьте добрыми,как я был: душою без зла.Живите: жизнь продолжается.Мертвые умирают, тень была и прошла.Оставшийся примет бремя, ибо живому — живое.Так пусть звенят наковальни и смолкнут колокола!
И к другому, чистейшему светуушел он, рассвета брати солнца рабочих будней —жизнью праведной светел и свят.
Ах, друзья мои, унеситеего тело в родные горы,где раскинула Гвадаррама{72}голубые свои отроги!
Там, среди глубоких ущелий,ветер в соснах поет высоких,там, в тени векового дуба,его сердце вкусит покояна земле, поросшей тимьяном,где играют бабочки ранние —где когда-то мечтал Учительо грядущем счастье Испании.
Из моего угла. Послание
Перевод Ю. Петрова
О, мой Асорин{73}, как зашел далеко ты —сюда, от моря Улисса,сюда, где великому дону Кихотупривиделась тень Амадиса{74};Ла Манча усыновила пришельца,но, друг Асорин, хранишь тысвою иберийскую душу и сердцепод жестким крахмалом манишки;чуть-чуть вольнодумец, о Асорин мой,противник доктрины плоской,ты склонен к реакции из-за стариннойвражды с якобинской прической!Идешь, об опасности не беспокоясь,готовый к великим свершеньям,и шпага, оттягивающая пояс,святым полирована рвеньем.Послушай: Испания выбираетначало, восход, появленье!Так что ж — задохнуться в зевающем крае?Замерзнуть в оледененье?Чтоб вновь искупленье не стало напрасным,пора с огнем и оружьемспешить навстречу рассветам красным,навстречу крикам петушьим.
Молодая Испания
Перевод Инны Тыняновой
Было время безумья, было время обмана,вся Испания в блестках, в чаду карнавалане могла залечить свои тяжкие раныи, больна и пьяна, в нищете умирала.
И, беременна мрачным предчувствием, биласьв этом страшном вчера, в нашей лжи и позоре,а у нас голова от химер закружилась,и молчало от бури усталое море.
Мы оставили в гавани челн наш убогий,мы в открытое море стремительно плыли,наш корабль — золотой, далеки нам дороги;руль, и якорь, и парус мы в волнах утопили.
И тогда, поднимаясь сквозь сны и виденья —сны минувшего века, что без славы увяли —засветилась заря, и сквозь наше смятеньесвет божественной истины мы увидали.
Только каждый спешил по дороге измены,и протягивал руки за праздной мечтою,и, сверкая доспехами, думал надменно:«Пусть сегодня прошло… будет завтра за мною».
Вот вчерашнее завтра, — сегодня живое…Вся Испания в блестках, в тряпье карнавалаи, как прежде, пьяна, среди крика и воякровь из раны своей до конца допивала.
Так не медли же, юность, не жди и не сетуй,если мужество служит тебе без отказа,ты пойдешь, пробужденная, к новому свету,что ясней, чем алмаз, и прозрачней алмаза.
На смерть Рубена Дарио{75}
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив