Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На смерть Рубена Дарио{75}
Перевод В. Столбова
Была в стихе твоем скрыта гармония мирозданья.Куда же ушел ты, Дарио, новых созвучий искать?В саду Гесперид{76} садовник, жаворонок океана,сердце, звездную музыку способное постигать.Быть может, тебя Дионис увлек в подземное царство.И ты возвратишься, розами снова украсив тимпан.Или в опасном плаванье к берегу Эльдорадо{77},к острову вечной юности ты ранен был, капитан.Пусть же в кастильской речи твой след навсегда хранится,всего испанского мира рыдайте сегодня сердца.В своем золотом королевстве умер Рубен Дарио,из-за морей пришла к нам весть о смерти певца.Имя его мы выбьем на мраморе чистом и строгом,а рядом флейту и лиру и надпись высечем там:«Этих струн достойна коснуться только рука Аполлона,никто кроме Пана не может поднести эту флейту к устам».
Дону Мигелю де Унамуно
Перевод М. Квятковской
На его книгу «Жизнь Дон Кихота и Санчо»{78}
Он, донкихотствующий и нескладный,дон Мигель, наш мощный баск,примерил вычурные латыи шлем — нелепый таз —Ламанчца Доброго. И на своей химереплетется дон Мигель, и шпорой золотойбезумье подгоняет — крепкий в вере,неуязвимый клеветой.
Народу пастухов,погонщиков, пройдох, ростовщиковпреподает он рыцарства уроки,и земляков бездушная душа,чей сон он будит, палицей круша,проснется, может быть, наступят сроки…
Он хочет, чтобы всадник выбрал путьи думал, прежде чем в седло усесться;так новый Гамлет чувствует у сердцаклинок кинжала, холодящий грудь.
Живет в нем дух породы крепкой, здравой,чьи мысли рвались прочь от очаговк сокровищам заморских берегов.Он после смерти встретится со славой.
Он — основатель, он душою всеювоззвал: — Есть бог! Испанский дух, вперед! —Он добротой Лойолу{79} превзойдет.В нем жив Христос, поправший фарисея.
Хуану Рамону Хименесу
Перевод О. Савича
На его книгу «Грустные мелодии»{80}
Был месяц май, и ночь быласпокойная и голубая,и полная луна плыла,над кипарисами сияя.
Она зажгла фонтан огнями,вода струею тонкой билаи всхлипывала временами,и только воду слышно было.
Но донеслись до слуха трелиневидимого соловья,и ветер дунул еле-еле,сломалась тонкая струя.
Потом возник напев щемящий,и сад его в себя вбирал:за миртами, в зеленой чаще,скрипач таинственный играл.
Любовь и молодость сплеталив один напев тоску своюи жаловались ветру, дали,луне, воде и соловью.
«Фонтан — для сада, для фонтана —одни несбыточные сны», —пел скорбный голос из тумана,и то была душа весны.
Но голос смолк, и смолк упрек.Рука смычок остановила.Печаль теперь одна бродилапо саду вдоль и поперек.И только воду слышно было.
Из книги
«НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930)
К ПРИМОРСКИМ ЗЕМЛЯМ
Перевод В. Столбова
IВ патио — розы, в окне — решетка.И ты за решеткой, красива, смугла.Глаза тебе ночь синевой подвела.Как птица в клетке, невесела,кого ты ждешь у окна, красотка?
Между решеткой и розами тыгрезишь любовью устало?Галантный разбойниквесь в черном и алом,страсть, озаренная блеском кинжала,твои занимают мечты.Не встанет с гитарою подле окнатот, кого ждешь ты. Ибо во тьмесгибла Испания Мериме{81}.
Мимо окон твоих — тут ты выбрать вольна —на партию виста к викариюшагает нотариус,спешит ростовщик к своему розарию.Я, печальный, бреду, в седине голова,но в сердце своем я скрываю льва.
IIЯ иду по улице, красотка,но и у меня есть свои розы,свои розы и своя решетка.
IIIТрактир на пути моем,в трактире идет пирушка.И ты разносишь пьянчужкамстаканы с красным вином.
Предлагают тебе пьянчугисвои мужские услуги,но от их приставаний жалкихты уходишь шагом весталки.
А другие в грусти и обидепо алмазам глаз твоих вздыхают,что глядят на них и их не видят.
По рукам твоим, что обнимают,к сердцу жмут подносик оловянный,на котором сгрудились стаканы.
Эй, хозяйка, глазом не коси.Лучше мне стаканчик поднеси.
IVК порту несется поезд,вдыхает воздух морской,глотает морскую горечь,а море еще за горой.
*В порт мы с тобой приедем,и ты увидишь сама, —как перламутровый веер,над морем блестит луна.
*Ах, Сакан{82} японкеговорил одной:там ты обмахнешьсябелою луной,белою луною,синею волной.
VСанлукар{83} и берег моря,И летняя ночь темна,и слышится чья-то песня:«Пока не взошла луна…»
Пока не взошла лунаиз горьких морских глубин,два слова хочу сказатьтебе один на один.
О, санлукарский берег!..Апельсиновые сады…И одинокая песняу кромки горькой воды.
И голосу вторит волна.«Нас никто не увидит,пока не взойдет луна».
ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ
Перевод Н. Горской
IНа башни и крыши снаружилуна серебро осыпала.Внутри моя тень неуклюжепо белой стене скакала.Вместе с луною далекойтень постарела, поблекла.Под этой луной оловяннойпеть серенаду странноо женщине, мне не милой,о старости окаянной.Закрой свой балкон, Люсила.
IIТень за альковом разбухла —обозначились горб и брюхо.Напевает шут монотонно;Идет шафранная бородак серым щекам картонным!Закрой балкон навсегда.
ПЕСНИ
Перевод М. Самаева
IПод зацветающей сьерройморе о камни дробится.Пчелы летают — и в сотахискрятся соли крупицы.
IIЧерные волны, пенные клочья.Запах жасмина и моря.Малага ночью.
IIIНу вот и весна к нам явилась.Кто знает: как это случилось?
IVНовой весны появленьеи ежевики цветущейбелое благословенье.
VТихой и ясной мартовской ночьюмесяц взошел,кругл и тяжел.Он — точно соты, полные света,в рое сверкающих пчел.
VIКастильская луна.И в песне между строкутайка есть одна.Лишь в доме все уснут —я буду у окна.
VIIПесню ветра поет счастливыйтополек, распушивший листья,и глядящая в речку ива.
Бурый дуб, напоенный силой,под пилою поет о жизнии цветок, никому не милый.
Все в росе поют на рассвете:яблонь — белые, абрикосов —бледно-розовые соцветья.
И бобов в цветочных накрапахуносимый рассветным ветромзыбкий запах.
VIIIФонтан под ветвямиакаций в цветуна площади. Вечерунял духоту.И щелк соловьиныйв прохладной тиши.Вот час сокровенный,любимец души.
IXТаверны белизнаи странника жилье,где тень моя видна.
XРимские акведуки —поется у нас в краю —прочностью не превосходятлюбовь мою и твою.
XIПоймешь любовных слов значенье,когда от них отнимешьнемного преувеличенья.
XIIВ церкви Сан-Домингобьют в колокола.Хоть меня безбожникомпаства нарекла,помолюсь… с тобою.Набожность нашла!
XIIIПраздник, флейта с барабаном.На зеленый лугс посошком зеленым вышелв хоровод пастух.
Чтобы с ней потанцевать,я спустился с гор высоких,в горы я вернусь опять.
На деревьях сададни и ночи напролетсоловей то солнцу,то луне поет.
Он охрип, а все поет:в этот сад за розой алойдевушка придет.
Каменный фонтан в дубравепод листвой стоит густой,и вода в кувшин струится,а кувшин всегда пустой.
Лишь взойдет луна,в ту дубраву тихопроскользнет она.
XIVС тобой мы в Валансадеро,где праздник святого Хуана,а завтра я в пампу отправлюсьчерез простор океана.Да сохранит меня бог,чтобы вернуться я смог.
Завтра я стану памперо,но сердце останется здесь,у побережий Дуэро.
XVПойте, девушки, хором,ведя хоровод:— Зелен луг, и апрельпоплясать к нам идет.В молодом дубняке,в лозняке возле водв башмачках серебристыхего видел народ.Зелен луг, и апрельпоплясать к нам идет.
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив