Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 112

На смерть Рубена Дарио{75}

Перевод В. Столбова

Была в стихе твоем скрыта гармония мирозданья.Куда же ушел ты, Дарио, новых созвучий искать?В саду Гесперид{76} садовник, жаворонок океана,сердце, звездную музыку способное постигать.Быть может, тебя Дионис увлек в подземное царство.И ты возвратишься, розами снова украсив тимпан.Или в опасном плаванье к берегу Эльдорадо{77},к острову вечной юности ты ранен был, капитан.Пусть же в кастильской речи твой след навсегда хранится,всего испанского мира рыдайте сегодня сердца.В своем золотом королевстве умер Рубен Дарио,из-за морей пришла к нам весть о смерти певца.Имя его мы выбьем на мраморе чистом и строгом,а рядом флейту и лиру и надпись высечем там:«Этих струн достойна коснуться только рука Аполлона,никто кроме Пана не может поднести эту флейту к устам».

Дону Мигелю де Унамуно

Перевод М. Квятковской

На его книгу «Жизнь Дон Кихота и Санчо»{78}

Он, донкихотствующий и нескладный,дон Мигель, наш мощный баск,примерил вычурные латыи шлем — нелепый таз —Ламанчца Доброго. И на своей химереплетется дон Мигель, и шпорой золотойбезумье подгоняет — крепкий в вере,неуязвимый клеветой.

Народу пастухов,погонщиков, пройдох, ростовщиковпреподает он рыцарства уроки,и земляков бездушная душа,чей сон он будит, палицей круша,проснется, может быть, наступят сроки…

Он хочет, чтобы всадник выбрал путьи думал, прежде чем в седло усесться;так новый Гамлет чувствует у сердцаклинок кинжала, холодящий грудь.

Живет в нем дух породы крепкой, здравой,чьи мысли рвались прочь от очаговк сокровищам заморских берегов.Он после смерти встретится со славой.

Он — основатель, он душою всеювоззвал: — Есть бог! Испанский дух, вперед! —Он добротой Лойолу{79} превзойдет.В нем жив Христос, поправший фарисея.

Хуану Рамону Хименесу

Перевод О. Савича

На его книгу «Грустные мелодии»{80}

Был месяц май, и ночь быласпокойная и голубая,и полная луна плыла,над кипарисами сияя.

Она зажгла фонтан огнями,вода струею тонкой билаи всхлипывала временами,и только воду слышно было.

Но донеслись до слуха трелиневидимого соловья,и ветер дунул еле-еле,сломалась тонкая струя.

Потом возник напев щемящий,и сад его в себя вбирал:за миртами, в зеленой чаще,скрипач таинственный играл.

Любовь и молодость сплеталив один напев тоску своюи жаловались ветру, дали,луне, воде и соловью.

«Фонтан — для сада, для фонтана —одни несбыточные сны», —пел скорбный голос из тумана,и то была душа весны.

Но голос смолк, и смолк упрек.Рука смычок остановила.Печаль теперь одна бродилапо саду вдоль и поперек.И только воду слышно было.

Из книги

«НОВЫЕ ПЕСНИ» (1917–1930)

К ПРИМОРСКИМ ЗЕМЛЯМ

Перевод В. Столбова

I

В патио — розы, в окне — решетка.И ты за решеткой, красива, смугла.Глаза тебе ночь синевой подвела.Как птица в клетке, невесела,кого ты ждешь у окна, красотка?

Между решеткой и розами тыгрезишь любовью устало?Галантный разбойниквесь в черном и алом,страсть, озаренная блеском кинжала,твои занимают мечты.Не встанет с гитарою подле окнатот, кого ждешь ты. Ибо во тьмесгибла Испания Мериме{81}.

Мимо окон твоих — тут ты выбрать вольна —на партию виста к викариюшагает нотариус,спешит ростовщик к своему розарию.Я, печальный, бреду, в седине голова,но в сердце своем я скрываю льва.

II

Я иду по улице, красотка,но и у меня есть свои розы,свои розы и своя решетка.

III

Трактир на пути моем,в трактире идет пирушка.И ты разносишь пьянчужкамстаканы с красным вином.

Предлагают тебе пьянчугисвои мужские услуги,но от их приставаний жалкихты уходишь шагом весталки.

А другие в грусти и обидепо алмазам глаз твоих вздыхают,что глядят на них и их не видят.

По рукам твоим, что обнимают,к сердцу жмут подносик оловянный,на котором сгрудились стаканы.

Эй, хозяйка, глазом не коси.Лучше мне стаканчик поднеси.

IV

К порту несется поезд,вдыхает воздух морской,глотает морскую горечь,а море еще за горой.

*

В порт мы с тобой приедем,и ты увидишь сама, —как перламутровый веер,над морем блестит луна.

*

Ах, Сакан{82} японкеговорил одной:там ты обмахнешьсябелою луной,белою луною,синею волной.

V

Санлукар{83} и берег моря,И летняя ночь темна,и слышится чья-то песня:«Пока не взошла луна…»

Пока не взошла лунаиз горьких морских глубин,два слова хочу сказатьтебе один на один.

О, санлукарский берег!..Апельсиновые сады…И одинокая песняу кромки горькой воды.

И голосу вторит волна.«Нас никто не увидит,пока не взойдет луна».

ЛУНА, ТЕНЬ И ШУТ

Перевод Н. Горской

I

На башни и крыши снаружилуна серебро осыпала.Внутри моя тень неуклюжепо белой стене скакала.Вместе с луною далекойтень постарела, поблекла.Под этой луной оловяннойпеть серенаду странноо женщине, мне не милой,о старости окаянной.Закрой свой балкон, Люсила.

II

Тень за альковом разбухла —обозначились горб и брюхо.Напевает шут монотонно;Идет шафранная бородак серым щекам картонным!Закрой балкон навсегда.

ПЕСНИ

Перевод М. Самаева

I

Под зацветающей сьерройморе о камни дробится.Пчелы летают — и в сотахискрятся соли крупицы.

II

Черные волны, пенные клочья.Запах жасмина и моря.Малага ночью.

III

Ну вот и весна к нам явилась.Кто знает: как это случилось?

IV

Новой весны появленьеи ежевики цветущейбелое благословенье.

V

Тихой и ясной мартовской ночьюмесяц взошел,кругл и тяжел.Он — точно соты, полные света,в рое сверкающих пчел.

VI

Кастильская луна.И в песне между строкутайка есть одна.Лишь в доме все уснут —я буду у окна.

VII

Песню ветра поет счастливыйтополек, распушивший листья,и глядящая в речку ива.

Бурый дуб, напоенный силой,под пилою поет о жизнии цветок, никому не милый.

Все в росе поют на рассвете:яблонь — белые, абрикосов —бледно-розовые соцветья.

И бобов в цветочных накрапахуносимый рассветным ветромзыбкий запах.

VIII

Фонтан под ветвямиакаций в цветуна площади. Вечерунял духоту.И щелк соловьиныйв прохладной тиши.Вот час сокровенный,любимец души.

IX

Таверны белизнаи странника жилье,где тень моя видна.

X

Римские акведуки —поется у нас в краю —прочностью не превосходятлюбовь мою и твою.

XI

Поймешь любовных слов значенье,когда от них отнимешьнемного преувеличенья.

XII

В церкви Сан-Домингобьют в колокола.Хоть меня безбожникомпаства нарекла,помолюсь… с тобою.Набожность нашла!

XIII

Праздник, флейта с барабаном.На зеленый лугс посошком зеленым вышелв хоровод пастух.

Чтобы с ней потанцевать,я спустился с гор высоких,в горы я вернусь опять.

На деревьях сададни и ночи напролетсоловей то солнцу,то луне поет.

Он охрип, а все поет:в этот сад за розой алойдевушка придет.

Каменный фонтан в дубравепод листвой стоит густой,и вода в кувшин струится,а кувшин всегда пустой.

Лишь взойдет луна,в ту дубраву тихопроскользнет она.

XIV

С тобой мы в Валансадеро,где праздник святого Хуана,а завтра я в пампу отправлюсьчерез простор океана.Да сохранит меня бог,чтобы вернуться я смог.

Завтра я стану памперо,но сердце останется здесь,у побережий Дуэро.

XV

Пойте, девушки, хором,ведя хоровод:— Зелен луг, и апрельпоплясать к нам идет.В молодом дубняке,в лозняке возле водв башмачках серебристыхего видел народ.Зелен луг, и апрельпоплясать к нам идет.

ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги