Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 112

ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ

Перевод М. Квятковской

Мне время бороду посеребрило,лоб обнажило, залегло в глазахи память ясную о давних дняхчем дальше вглубь, тем ярче просветлило.

Влюбленность отрока и детский страх —как вас осенним светом озарило!И сколько раз закатом золотилоухабы жизни на моих путях!

Как неожиданно вода в фонтанеоткрыла надпись, скрытую от глаз:— На счетах времени отсчитан час!

И как несбывшееся то свиданьепод золотом ноябрьских тополейраскрылось в глубине судьбы моей!

* * *

«Была на площади башня…»

Перевод В. Васильева

Была на площади башня,и был на башне балкон,была на балконе сеньора,сеньора с белым цветком.Но вот прошел кабальеро,кто знает, зачем прошел?Он площадь унес и башню,башню унес и балкон,унес балкон и сеньору,сеньору с белый цветком.

* * *

«Сквозь все решетки окон ловит взор…»

Перевод В. Васильева

Сквозь все решетки окон ловит взор,как в переулках ревности моейвсегда ведешь ты с кем-то разговор.

* * *

«Заря охапку роз…»

Перевод В. Васильева

Заря охапку розмне бросила, чтоб я тебе отнес.И я, справляя праздник в сердце гулком,по улицам бегу и переулкам,с пути опять сбиваюсь и опятьапрельским утром дом твой не сыскать.Откликнись, где ж ты?Явись в окне и брось мне луч надежды!

* * *

«Над той, чья грудь белее, чем опал…»

Перевод В. Васильева

Над той, чья грудь белее, чем опал,склонился он, прося ему довериться.«Любимая, проснись!» — ей прошептал.Но сам проснулся: собственное сердцево сне он за подушку принимал.

Из книги

«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК ХУАНА ДЕ МАЙРЕНЫ»

ПОСЛЕДНИЕ ЖАЛОБЫ АБЕЛЯ МАРТИНА

Перевод А. Гелескула

Во сне, в дали весенней,за мной фигурка детская усталогналась подобно тени.Мое вчера. А как оно взлеталопо лестнице прыжками в три ступени!— Скорей, пострел!                              (В аквариуме створокиз зеркала плеснул зеленым ядомколючий зной кладбищенских задворок.)— Малыш, и ты здесь?                                    — Да, старик, я рядом.

Вновь увидал я скамьив саду лимонном, лестницу с карнизом,и теплых голубей на стылом камне,и красный бубен в небе темно-сизом —и ангела, там замершего строгонад детской, над волшебною тоскою.

Разлука и дорогавернули утро властью колдовскою.И завтра увидал я под ногами —еще не разорвавшимся упало,чтобы глаза смотрели не мигаяна огонек, бегущий по запалувзрывателя.                  О Время, о Доныне,беременное роком!В надеждах, как в осенней паутине,идешь за мной по стынущим дорогам.

Скликает время к воинским знаменам.(Мне тоже, капитан? Но мы не вместе!)К далеким башням, солнцем озаренным,поход неотвратимый, как возмездье!

Как некогда, к сиреневому морюсбегает сон, акации раздвинув,и детство оставляет за кормоюсеребряных и бронзовых дельфинов.

И в дряхлом сердце, вновь неустрашимом,соленый привкус риска и удачи.И кружит по заоблачным вершинам —от эха к эху — голос мой бродячий.

Голубизной полудня окрылиться,застыть, как застывает, отдыхая,на гребне ветра горная орлица,уверенная в крыльях и дыханьи!

Тебе, Природа, верю, как и прежде,и дай мне мир на краткие мгновеньяи передышку страхам и надежде,крупинку счастья, океан забвенья…

* * *

«Губы ее — пламя…»

Перевод М. Квятковской

Губы ее — пламя,Трепет — ее стан,Пусть никто ее не ласкает,Не целует никто в уста.

Когда на полях бич ветрасвистит: — Мой алый цветок! —как поцелуй без ответа,как пламени завиток,угасает вдали ее имя,и не вспомнит о ней никто.

Далеко — сквозь кусты олеандров,мимо зарослей дрока,и речных тамарисков,и олив при дороге,под луною этой рассветной —до твоих неприютных полей, недотрога!

ОБРЫВКИ БРЕДА, СНА И ЗАБЫТЬЯ

Перевод А. Гелескула

I

Проклятье лихорадке!Морочит неотвязно —запутала все в мире,а мне бормочет: — Ясно!Масон{93}! Масон! —                          И башнипоплыли вкруговую.Пьют воробьи, трезвоня,прохладу дождевую.Проснись. О ясно, ясно!От сонных мало проку.Бык ночи шумно дышити тянется к порогу.Пришел я с новой розойна старое свиданье,и с розовой звездою,и с горечью в гортани.Как ясно! Инесилья,Лусия, Кармелита —не все равно? Три маскиединственного лика,и с деревом лимоннымв саду танцует липа.Все ясно, ясно, ясно!Кричит дозорный: — Слушай! —Тирли-тирли — в деревьях,гуль-гуль, гуль-гуль — над лужей.Рассветные цимбалывызванивают соло!Как ясно, ясно, ясно!

II

…Над землею голой…

III

Снежной крупой пыля,срывался навстречу ветер,и голой была земля.

И долго я брел по нейв потемках дубовой рощи —одна из ее теней.

Серебряной стаей стрелсквозь тучи прорвалось солнце.Я в белую даль смотрел.

И там, на краю дорог,она из забвенья встала.Я крикнуть хотел. Не смог.

IV

Все ясно, все так ясно!Построен для порядкаконвой. И лихорадкавсе спутала для страху.Но петлю — дворянину?Палач, веди на плаху!Масон, масон, ты дремлешь?Сейчас тебя не станет!..Сжимаются ручонки,и куклы балаганят.

Тук-тук!.. Кого не взбесит?— Не здесь ли, ваша честь,невинного повесят?— Да, все в порядке. Здесь.

О, боже, ну и голос!Как будто гвозди в стену!..Как лихорадит… Тихо!И публику — на сцену!Прекрасное решеньетруднейшего финала.Входите все, кто хочет!Кому там места мало?

— Войдите!.. —                        Кто-то черный…И пятятся к стене…— Готовься, отлученный!— Сеньор палач! Вы мне?

О ясно, ясно, ясно!На дыбу, ваша милость, —ребяческие игры,шарманка закрутилась.Но бритва гильотиныпо утренней прохладе…Скорей пеньковый галстукродимых перекладин!Гитары? Неуместны.Пойдут фаготы свитой.А где петух рассветный,печально знаменитый?Попами перепродан?Проснись!! Ты в санбенито{94}!!!

V

Благословение сну!Залихорадило звонкобубен луны, и зайчонкувпору плясать под луну.Свистнет зарянка — и вскоретронет заря вышину.И заиграет нагорьев голубизне небосвода,вторя охотничьей своре.Спи. О, свобода, свобода!

VI

Как-то днем погожиму воды, где тропка,бросит тень ненужное прохожимдеревцо, там выросшее робко.Белый ствол и три листочка рядом,только три — зеленые в апреле,золотые перед листопадом.Как оно цветет? Не подсмотрели.А плоды? Им рады только дети.И растет оно на белом светеради птицы — перышек и пенья —той голубокрылой, что когда-тонавестила, как душа мгновеньяи залог свиданья, в час заката.

VII

О, как легко лететь, как небывалолегко лететь! Все сводится к тому,чтобы земля до ног не доставала.Лети! Лети! Распахивай тюрьму!

VIII

Где всюду небо, крылья ни к чему!..О, мысль удачна: придержав ногами,остановить земной круговороти раскрутить юлу наоборот —посмотрим, как пойдет она кругами,покуда не замрет,цветная и холодная, как лед,и — нет без ветра музыки — глухая.Ах, музыка, беда у нас одна!Поэт и рог — короткое дыханье…Не молкнут только Бог и тишина.

IX

Но сорваться с высотэтой ночью безлуннойголовою в осотперед черной лагуной…

— По бороде, ослизлой, как весло, —ты сам Харон{95}?                       — Свело с неглупым малым!— Одним из тех, кому не повезло.К реке твоей прибрел, к ее причалам,куда возврата нет.                            — Что привело?— Повесили. Цирюльник правил балом.— За что?               — Забыл.                                (— Здесь память коротка.)— Тебе в один конец?                                  — Наверняка.А можно в оба?                        — Да. Но не бесплатно.— Так в оба, ладно?                              — Ладно, да накладно…За это плата слишком велика.

X

Пройти, как Данте, огненные рвыс поводырем, как со звездой в зените!Рука в руке без путеводной нити!И луч в алмазе жгуч до синевы!Оставь надежду навсегда…{96} Входите.Нет! Нет! Благодарю, сначала вы.

На мраморных арках цветные прожилки,сады в кипарисах, гербы на портале,проулки, развилки,зигзаги, спирали.«Ворота Былого». Уже заходили.Вновь «Лунная Арка». Входили в нее.«Сад Белых Сестер». Но довольно идиллий.«Ворота Забвенья». Да как угодилимы в эту дыру, где такое старье?

«Угол Любви»… Поворотим?— Быстро устал ты, певец!— Боже, и снова напротив«Дворик Разбитых Сердец»!

XI

— Брови печальны и хмуры…Это она.            — Безучастна,как восковые фигуры.

— Словно слепая в ночи…— К сердцу ее приникая,крикни ему: «Застучи!..»

— Этот балкон так высок!— Заговори с ней!                            — На счастье…— Громче!                —…хотя бы цветок…

Не отзовешься ты, свет мой?О, никогда, никогда!Луч не согреет рассветныйвечно холодного льда.

XII

Давно все ясно!.. Ладно.Любовь извечно стынет.И взгляда с ненаглядной,одной на ста балконах,не сводят сто влюбленныхна «Улице Парадной».Любовь — как перекрестокфасадами к бульвару,где шторы, шпоры, ссорыи пенье под гитару…Со мною неразлучнотетрадка с верхним ля.Звучит?            — Глуха земля.И только небо звучно.— И снова вензеля?Куда мы? Створки, арки.Столетний реквизит…— На «Площадь Старой Парки».— На площади сквозит…— А там, на перекрестке,где вечно кутерьма,попа свели с умасмазливые подростки.Теперь в аду как дома,раскаянья вкусил,но все боится грома —того, что разразил…«Лампадное Подворье».— Темно. И вор на воре.— Перила и «СтенаОтчаянного». Браво!— Стучимся? Третий справа.— Манола?                  — Спит одна.Но встать уже не властна.— Все ясно!                  И так ясноглядит на труп луна.— Помолимся?                        — В дорогу!С ума сведут, ей-богу,бессонница и мрак —и без того все в мирезапутано. —                   …Всё так.И дважды два — четыре.

ПЕСНИ К ГИОМАР{97}

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги