Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
САЭТА{67}
Перевод В. Андреева
Если б лестницу мне достать
и подняться к крыльям креста
для того, чтобы смог я вынуть
гвозди из тела Христа…
Народная саэтаО саэта, песня цыган,обагренная кровью Христовой,вечно — с жалостью, вечно готовавынуть гвозди из божиих ран.О саэта, из года в год,словно лестницу к месту казни,андалузский народ на праздникПасхи тебя несет.О саэта, старая песнямоего андалузского края,умиравшему в муке крестнойты бросаешь цветы, сострадая.Песня-жалость, нет, не тебепосвящаю я эти строфы.Петь хочу не Христа Голгофы, —а идущего по воде.
О ПРИЗРАЧНОМ ПРОШЛОМ
Перевод Ю. Петрова
Человек из казино второго сорта,где Каранчу как-то раз встречали,седовлас, лицо усталое потерто,а в глазах полно и скуки и печали;под усами цвета пыли — губы вялыи грустны, но грусти нет — на самом деле,нечто большее и меньшее: провалыв пустоту, в безмыслие паденье.Он еще нарядным выглядит в пижонской курткебархатной, изысканной и модной,и в кордовской шляпе, глянцевой и жесткой,благородной.Дважды вдовый, три наследства промотал он —три богатства унесли с собою карты,воскресает он, не выглядит усталымтолько в приступе картежного азартаили славного тореро вспоминая,или слушая рассказы о бандитах,иль о том, как карта выпала шальная,о кровавых потасовках и убитых.Он зевает, слыша гневные хоралы,что, мол, власти наши косны, злы и грубы!Он-то знает, что вернутся либералы,возвратятся, словно аисты на трубы.Как боится он небес, землевладелец!Он и чтит их; иногда нетерпеливовверх поглядывает он, на дождь надеясь,беспокоясь о своих оливах.Ни о чем другом, унылый, нелюдимый,раб сегодняшней Аркадии — покоя,он не думает, и лишь табачным дымомомрачается лицо его порою.Он не завтрашний, но он и не вчерашний,плод испанский, не зеленый, не гнилой,он — созданье «никогда», ненужный, зряшныйплод пустой,плод Испании — несбывшейся, былой,нынешней — с седою головой.
ПЛАЧ ПО ДОБРОДЕТЕЛЯМ И СТРОФЫ НА СМЕРТЬ ДОНА ГИДО
Перевод О. Савича
Наконец-то дона Гидопневмония унесла!Не смолкает панихида,и звонят колокола.
В юности наш гранд кутил,не давал проходу даме,был задирой, но с годамижизнь молитве посвятил.
Говорят, гаремом целымнаш сеньор владел в Севилье,несомненнобыл наездником умелым,несравненноразбирался в мансанилье.
Но растаяло богатство,и решил он, как маньяк,думать, думать так и сяк,на какой волне подняться.
Ну и выплыл на волнена испанский лад вполне:он к своим прибавил даннымдевушку с большим приданым,обновил гербы своии, традиции семьипрославляя,шашнями не хвастал в свете,изменяя —изменял теперь в секрете.
Жил развратом,но в святое братство братомон вступил и дал обеты,и в четверг страстнойсо свечой по мостовойшел он, разодетый,как святой из Назарета.Нынче ж колокол твердит,что в последний путь спешитдобрый Гидо, чинный, строгий,по кладбищенской дороге.
Добрый Гидо, без обидыты покинешь мир земной.Спросят: что ты нам оставил?Но спрошу я против правил:что возьмешь ты в мир иной?
Что? Любовь к перстням с камнями,к шелку, золоту и лени,к бычьей крови на арене,к ладану над алтарями?
Ничего ты не забудь!Добрый путь!..От цилиндра и до шпорбыл ты подлинный сеньори дворянства соль;но на лысый лоб высокийвечность ставит знак жестокий:круглый ноль.
Щеки впали и осели,пожелтели,восковыми стали веки,руки сведены навеки,и очерчен череп тонко.
О, конец испанской знати!Вот дон Гидо на кроватис жидкой бороденкой,грубый саван — тоже спесь;кукла куклой, чином чин,вот он весь —андалузский дворянин.
ПРИЗРАЧНОЕ ЗАВТРА
Перевод Ю. Петрова
Край чуланов, ризниц и альковов,барабанов и военной истерии,край, молящийся Фраскуэло{68} и Марии,душ бестрепетных и духа шутовского —в нем своя должна быть ясная основа:Вера в Завтра, Монументы и Витии.От Вчера пустое Завтра зря родится —дай нам, Боже, чтоб оно недолгим было! —нечто вроде душегуба, проходимца,исполнителя болеро и дебила,в общем, что-то по французскому фасону,смесь смекалки и языческого пыла,только с мелкими пороками — особоих Испания избрала, возлюбила.Подлый край, с его зевотой и мольбою,дряхлый, шулерский, печальный и болтливый,подлый край, покорный богу, — и бодливый,если вздумает работать головою;в нем надолго обожателям сгодитсяосвящавшийся веками храм традиций,им отход от их канонов ненавистен —будут бороды апостольские, будутсветло-желтые светиться нимбы лысинкатолически и благостно повсюду.От Вчера пустого Завтра зря родится —дай нам, Боже, чтоб оно коротким было! —что-то вроде палача и проходимца,исполнителя болеро и дебила —омерзительным никчемное продлится.Как опившийся вином, в припадке рвотысолнце красное замазало кирпичным,бурым колером гранитные высоты,и восхода тошнотворные красотывсе в закате есть, слащавом и практичном…
Но на счастье есть Испания другая —край резца и молотка{69}, земля свершенья,с вечной юностью, которую слагаютэтой расы простодушной поколенья;есть Испания совсем иная — этавсе искупит, не предаст и не склонится,край идеи, одержимости, рассвета,с топором в карающей деснице.
ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ
«Я не мечтал, чтобы мне досталась…»
Перевод О. Савича
Я не мечтал, чтобы мне досталасьбольшая слава и врезаласьв людскую память песнь моя;люблю все то, что бестелесно,и невесомо, и прелестно,как мыльных пузырей семья.Люблю, когда они вбираюткармин и солнце, и летятпод небеса, и вдруг дрожат,и, разорвавшись, сразу тают.
* * *«Зачем называть доро́гой…»
Перевод В. Андреева
Зачем называть доро́гойслед, проложенный в темноте?Каждый свой путь проходит,как Иисус по воде.
* * *«С неверья нашего попробуй снять одежды…»
Перевод О. Савича
С неверья нашего попробуй снять одежды,и назовут тебя врагом, вором надежды.Невежда мудрости дает разгрызть орехи, видя, что он пуст, поносит вся и всех.
* * *«Наша жизнь — всего лишь минуты…»
Перевод В. Андреева
Наша жизнь — всего лишь минуты,когда учимся жизнь постигать,и вечность, когда мы знаемвсе, что можно было узнать.
* * *«Я когти зверя видел и на руке холеной…»
Перевод О. Андреева
Я когти зверя видел и на руке холеной;и каждый боров может похрюкивать влюбленно…Любой подлец докажет: он с честною душой,любой глупец расскажет, что он мудрец большой.
* * *«Не спрашивай о том, что сам ты знаешь…»
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив