Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Скажи, предскажи нам, поэт…»
Перевод В. Столбова
Скажи, предскажи нам, поэт,что завтра сбудется с нами?— Завтра речь обретут немые:сердце и камень.
* * *«А искусство?..»
Перевод В. Столбова
А искусство? — Только игра,Подобная только жизни,подобная только огню.Пылающий пепел костра.
ГЛАЗА
Перевод Ю. Петрова
IКогда его возлюбленной не стало,решил он одиноко встретить старость,заглядывая в память неустаннои в зеркало, что от нее осталось,в которое смотреть она любила:сберечь хотел он, как скупец богатство,в том зеркале все то, что раньше было,чтоб время не могло к нему вторгаться,чтоб в запертом дому оно застыло.
IIНо минул год, и вспомнить захотелон глаза своей любимой. Голубые?Иль черные? Зеленые, быть может?«О, господи, какими они были?!»
IIIПо улице он как-то шел, угрюмый,шел сквозь весны раскинутые сети —глубокий траур, замкнутое сердце!Но вот в окне зашторенном, в просветемеж занавесей, вдруг глаза блеснули.Он прочь пошел… Те были словно эти!
ПУТЕШЕСТВИЕ
Перевод В. Столбова
— Милая, уходим в океан.— Если не возьмешь меня с собою,я тебя забуду, капитан.
Капитан на мостике уснул,на руки поник он головою,и во сне послышалось ему…если не возьмешь меня с собою!..
Возвратился из далеких стран,не один — с зеленым попугаем.…Я тебя забуду, капитан!..
И опять уплыл за океансо своим зеленым попугаем.Я тебя забыла, капитан!
И ЕСЛИ ТВОЙ ПОЭТ…
Перевод Ю. Петрова
…И если твой поэт тебе небезразличен,живущий в звоне строк, а не в холсте портрета,ищи в чертах лица и в профиле поэтамольбы, заклятья горького обличья.
Ищи в глубинах вод сокрытое величье,набата хриплый звон, взыскующий ответа,мечтая о любви в час жатвы, в час рассвета,в дремотный час, от всех иных отличный.
Неистовый творец находок и потерь,я — рыцарь той любви, что призрачна и мнима;мой образ очерти уверенно — и мимотого пройди, чем был и чем кажусь теперь.
И в мудром зеркале, где свет и забытье,увидишь ты меня — создание свое.
ЭТО СНИТСЯ
Перевод Ю. Петрова
Путник в саду, после дальней дороги,у моря, где с берегом шепчется пена,слышит, как горные пахнут отроги,и летнее поле, и жаркое сено.
Время застывшее — странствия сроки —велело, чтоб сердце ждало смиренно,пока не возникнут алмазные строки,зреющие в душе постепенно.
Так снилось. И время тянулось, не грея,или влекло, наподобье бандита,к смерти, что тоже — ленивое время.
И путник увидел: ладонь открыта,в ней, обращенной к миру, окреплоГераклитово{84} пламя без дыма и пепла.
ЛЮБОВЬ И СЬЕРРА
Перевод А. Гелескула
Он ехал каменистым перевалом.Серели глыбы, ночь была глухая,и слышал он, как буря, громыхая,свинцовым шаром катится по скалам.
Вдруг на краю обрыва, под сосною,полосануло молнией потемки —и на дыбы встал конь. У самой кромкион осадил его над крутизною.
И увидал на молнию похожийзубчатый гребень сьерры нелюдимойи в недрах туч, разодранных и алых,
гряду вершин. И лик увидел божий?Он увидал лицо своей любимой.И крикнул: — Умереть на этих скалах!
СКУЛЬПТОРУ ЭМИЛЬЯНО БАРРАЛЮ{85}
Перевод В. Андреева
…Ты оживлял, творец,в прожилках красных камень.Словно холодный пламеньтвой высекал резец.То, что «испанским» зватьуже вошло в обычай:печальную печатьнебрежного величья —ты вырезал резцомв холодном твердом камне.Твоей покорный власти,он стал — моим лицом.И ты, художник, дал мнеглава… Я был бы счастливсмотреть так далеконезрячими глазами,какими смотрит камень,их спрятав — глубоко.
СНЫ В ДИАЛОГАХ
Перевод М. Квятковской
IКак ясно видится твой силуэтна склонах гор! Я воскрешаю словомзеленый луг над пепельно-лиловымутесом, ежевики скромный цвет.
И, памяти послушный, в вышинечернеет дуб, здесь — тополь над рекою,пастух проходит горною тропою;ты видишь — там стекло горит в окне,
моем и нашем. Там, у Арагона,порозовел Монкайо белый склон.Взгляни — край тучи словно подожжен,
взгляни на ту звезду в лазури сонной,жена моя! Уже синеет сьеррав молчании вечернем за Дуэро…
IIСкажите, почему от береговстремится сердце в горы, прочь от взморья,и на земле крестьян и моряковвсе снится мне кастильское нагорье?
Любовь не выбирают. Привеламеня сама судьба к земле суровой,где, словно призрак, бор стоит сосновыйи оседает изморозью мгла.
С бесплодных скал Испании старинной,Гвадалквивир цветущий, я, твой гость,принес сухую ветку розмарина.
Осталось сердце там, где родилось —нет, не для жизни — для любви одной.Там — кипарис над белою стеной…
IIIЗакат, родная, притушил костер,и туча фиолетового цветана пепельные скалы дальних горотбросила неясный блеск рассвета.
Рассвета блеск на стынущих камняхвселяет в сердце путника тревогу,и ни медведь, оставивший берлогу,ни лев не вызовет подобный страх.
В огне любви, в обманном сне сгорая,от страха и надежды обмирая,я в море и в забвение бегу, —не так, как горы в ночь бегут от света,когда свершает оборот планета, —молчите! Я — вернуться не могу…
IVТы, одиночество, со мною снова —пронзительная муза, не корютебя за дар непрошеный, за слово;скажи мне только — с кем я говорю?
Не привлеченный шумным карнавалом,делю печаль отшельника с тобой,наперсница под темным покрывалом,всегда опущенным передо мной.
Я думаю, каким я прежде был,таким останусь. В зеркале незримомя скрытый облик твой восстановил.
Но есть загадка в голосе любимом…Открой лицо, чтоб я узнал в ночитвоих очей алмазные лучи!
ИЗ МОЕЙ ПАПКИ{86}
Перевод Н. Горской
IНи мрамор чистый и суровый,ни живопись, ни звук струны —непреходяще только слово.
IIПоэзия — рассказ и песня.Поет история живая,в рассказ мелодию вливая.
IIIДуша два брега создала:один — весенний перелесок,другой — свинцовая зола.
IVПустой фантазии игра,где нет речного серебра,всего лишь только мишура.
VПусть ассонанс не слишком точен и рифма скудная проста.Порой бывает стих отточен, когда поэзия пуста.
VIВерлибр{87}, не знающий оков…Ну, что ж, разбей свои оковыи… не пиши совсем стихов.
VIIСвои богатства естьв глагольной рифме, бедной, голой.Ведь все другие части речи,что излучают блеск веселый,они в грамматике стихалишь вариации глагола,который, прозвучав Вчера,не умолкает Долго-Долго.
СОНЕТЫ
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив