Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я когти зверя видел и на руке холеной…»
Перевод О. Андреева
Я когти зверя видел и на руке холеной;и каждый боров может похрюкивать влюбленно…Любой подлец докажет: он с честною душой,любой глупец расскажет, что он мудрец большой.
* * *«Не спрашивай о том, что сам ты знаешь…»
Перевод О. Савича
Не спрашивай о том, что сам ты знаешьнапрасно время потеряешь.А если на вопрос ответа нет,то кто же даст тебе ответ?
* * *«Позавидовав добродетели…»
Перевод О. Савича
Позавидовав добродетели,Каин брата убил своего.Слава Каину! Нынче завидуютпороку больше всего.
* * *«Глаза, вы однажды открылись…»
Перевод О. Савича
Глаза, вы однажды открылисьдля света, чтобы затемвернуться в землю слепыми,устав, не видя, глядеть.
* * *«Всех лучше те, кто сознают…»
Перевод О. Савича
Всех лучше те, кто сознают,что в этой жизни, в мире слез,лишь в чувстве меры весь вопрос:побольше здесь, поменьше тут…
* * *«Мы добродетельны, когда душа оттает…»
Перевод О. Савича
Мы добродетельны, когда душа оттает,когда морщины лоб Катона покидают.Добряк — заезжий двор; там все припасено:вода — для жаждущих, для пьяницы — вино.
* * *«Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем…»
Перевод В. Андреева
Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем,из тайного моря пришли, в тайное море уйдем…И между этими тайнами — загадка земного пути;три ларца закрыты ключом, которого нам не найти.Тьму, окружившую нас, не рассеет свет никогда.Что говорит слово? То, что бегущая с гор вода?
* * *«Человек? Но кто же парадоксальней его?..»
Перевод В. Андреева
Человек? Но кто же парадоксальней его?Уже по природе своей он — абсурден. Из ничегосоздав свой собственный мир, вопрошает себя: «Ну чтосумел я понять?» — и ответит себе; «Все — ничто».
* * *«Как человек, никто не может лицемерить…»
Перевод О. Савича
Как человек, никто не может лицемеритьи, тьму личин сменив, личинам свято верить.Он тщательно запрет свой дом двойным ключоми, как отмычкой, им орудует в чужом.
* * *«Я в детстве мечтал о героях…»
Перевод В. Столбова
Я в детстве мечтал о герояхиз песен твоих, «Илиада»!Аякс был сильней Диомеда,Гектор сильнее Аякса,самый сильный Ахилл потому, чтоон и вправду был самый сильный…О мое простодушное детствои герои твои, «Илиада»!
* * *«Мне снилось вчера, будто бога я встретил…»
Перевод В. Столбова
Мне снилось вчера, будто бога я встретил,и долго со мною беседовал он,и на вопросы мои он ответил…А после мне снилось, что все это сон.
* * *«Чему ты дивишься, друг мой…»
Перевод Б. Дубина
Чему ты дивишься, друг мой,на эти морщины глядя:я с миром — в добром согласье,а с волей своей — в разладе.
* * *«Представьте себе на поляне…»
Перевод В. Андреева
Представьте себе на полянеугольщика, поэта и мудреца.Поэт — восхищается и молчит,мудрец — размышляет, и мыслям его несть конца.А угольщик, он, конечно,грибы и ягоды собирает.Теперь представьте: они — в театре.И только угольщик не зевает.Тот, кто поет, размышляет и грезит,нарисованному предпочитает живое.Угольщик в мир фантазийуходит весь, с головою.
* * *«На свете из нас любой…»
Перевод Б. Дубина
На свете из нас любойс двумя стихиями в споре,во сне — ведя с Богом бой,а въяве — с пучиной моря.
* * *«Помни, путник, твоя дорога…»
Перевод В. Столбова
Помни, путник, твоя дорогатолько след за твоей спиной.Путник, нет впереди дороги,ты торишь ее целиной.Целиной ты торишь дорогу,тропку тянешь ты за собой.Оглянись! Никогда еще разне пройти тебе той тропой.Путник, в море дороги нету,только пенный след за кормой.
* * *«Сердце, звонкое еще недавно…»
Перевод В. Андреева
Сердце, звонкое еще недавно,твоя золотая монеткауж не звучит так славно?Твоя копилка святая,прежде чем время ее разобьет,будет уже пустая?Неужели мы понимаем:возможно, не будет истинойничто из того, что мы знаем…
* * *«Вера вкусивших познанья!..»
Перевод Б. Дубина
Вера вкусивших познанья!Вера понявших, что мысль — не подспорье!Только лишь сердцем входя в мирозданье,мы, переполнясь, вливаемся в море.
* * *«Я чту Христа, что сказал нам…»
Перевод Б. Дубина
Я чту Христа, что сказал нам:— На землю звезды спадут,прейдут и земля и небо —слова мои не прейдут.
Какие слова вместилиединственный твой наказ?Любовь? Состраданье? Милость?Слова: — Не смыкайте глаз.
* * *«Не для нас созиданье, сказал ты?..»
Перевод О. Савича
Не для нас созиданье, сказал ты?Все равно, набери-ка ты глины,и кувшин из нее ты сделай,и твой брат будет пить из кувшина.
* * *«Не для нас созиданье, сказал ты?..»
Перевод О. Савича
Не для нас созиданье, сказал ты?Эй, гончар, а твои кувшины?Знай лепи их, и что тебе в том,что не можешь ты сделать глины!
* * *«Прекрасно знать, что бокалы…»
Перевод В. Столбова
Прекрасно знать, что бокалынужны для воды и вина.Плохо, что мы не знаем,для чего нам жажда нужна.
* * *«Говоришь, что все остается…»
Перевод В. Столбова
Говоришь, что все остается.Но попробуй бокал разбить.И тебе никогда вовекииз него не придется пить.
* * *«Говоришь, что все остается…»
Перевод В. Столбова
Говоришь, что все остается,и, быть может, ты прав сейчас.Однако мы всё теряем,и всё потеряет нас.
* * *«Все проходит, и все остается…»
Перевод О. Савича
Все проходит, и все остается,но наша судьба — пройти,пройти, пути пролагая,пролагая по морю пути.
* * *«Мне снилось прошлой ночью: бог…»
Перевод О. Савича
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив