Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СОНЕТЫ
I
Перевод М. Квятковской
Скрестилось в моем сердце сто дорог,прохожих в нем без счета побывало —бродяг, собравшихся на огонек,бездомных толп под сводами вокзала.
Предав свой день на произвол ветрам,себя по тропам сердце разметало —и горы и равнины облетало,на ста судах пустилось по морям.
Как в улей рой сбирается пчелиный,когда, ища скалистую гряду,орет воронья стая над долиной —
так ныне сердце к своему труду спешит,неся нектар полей несметныхи тусклый траур сумерек бесцветных.
II
Перевод М. Квятковской
И ты увидишь чудеса дороги,и это чудо — с Компостелой{88} встреча:лиловые и рыжие отрогии тополя в долинах, словно свечи!
Двуречье, щедрой осенью одето,смыкается кольцом на исполине,и замок, детище скалы и света,легко парит в неомраченной сини.
И ты увидишь на равнине сворустремительных борзых, и следом — конныйохотник, поднимающийся в гору:
оживший призрак расы непреклонной…Ты воротишься под вечер, в ту пору,когда засветится окно балкона.
III
Перевод Ю. Петрова
Снова память о тебе я осквернил?Жизнь течет, реке подобная, к исходу,с кораблем она влечет в морскую водуклочья водорослей, тину, мутный ил.
А уж если бури били в берег — следэтих бурь за кораблем плывет и длится, —если туч тяжелых пепельные лицаперечеркивает молний желтый свет.
Пусть течет, куда не зная, жизнь — онавсе же чистого источника волна,влага каплющая или водопада
грива вздыбленная — синяя еенад речным порогом вставшая громада..Вечно в плеске имя слышится твое!
IV
Перевод П. Грушко
О свет Севильи — мой родной чертог,фонтан, чья песня в памяти не смолкла…Отец мой{89} в кабинете: эспаньолка,усы прямые, чистый лоб высок.
Еще он молод. Пишет, а пороюлистает книги, думает… Встает,идет к ограде сада. Сам с собоюо чем-то говорит, потом поет.
Похоже, будто взгляд его сейчас,смятенный взгляд больших отцовских глаз,опоры не найдя, в пространстве бродит:
в грядущее течет сквозь глубинубылого и во времени находитмоих волос сыновних седину!
V
Перевод П. Грушко
Страшись любви спокойной и нешумной,любви без риска, слепоты, ожога,в которой ждут надежного залога, —что есть разумнее любви безумной!
Кто грудь от стрел слепых отвел умелои, жаждая, так никогда и не пилогня живого, — хочет, чтобы пепелжар уберег в глухих глубинах тела,
и в пепел обратится: не сгораяв огне счастливом, а на пепелищесудьбы — посев, не давший урожая.
Однажды дверь в холодное жилищеоткроет черный ключ: кровать пустая,слепое зеркало и сердце нище!..
СТАРЫЕ ПЕСНИ
Перевод М. Самаева
IВыплывают из туманаконтур сьерры белоглавой,молодая зелень луга,солнце на листве дубравы.
Пропадая в синеве,жаворонки взмыли.Кто над полем эти перья вскинул,из шального праха сделал крылья?
А над кручей горзолотой орелкрылья распростер.
А под ним вершина,где реки исток,озера лоскут,бор, овраги, лог,двадцать деревень,сто дорог.
В синеве туманнойты куда, сеньор орел,полетел так рано?
IIВ синем небе розовеет дисклунный.О луна в цветущем дроке близАликуна!Надо мной она чеканна,но дробитсяв ряби Малой Гвадианы{90}.
Убеда с Баэсой{91} — две сестры,холм их делит, высясь между ними.Убеда — царица и цыганка,у Баэсы бедной только имя.Я иду дубравой вековой.Круглая смиренница — лунаследует за мной.
IIIВслед за мной, не отставая,над оливами, сквозь тьму,гонится луна, чьи горыне увидеть никому.
Хоть запыхалась, все времямчит по следу моему.Скакуна гоня, я думал:молодцы страны родной,бандолеро{92}, что-то, видно,приключится здесь со мной.
Хоть луна мне страх внушает,по пятам за мной гонясь,одолев его, однаждыстану я достоин вас.
IVВ туманных горах Кесадыгигантский орел, золотистыйи черный, над скальной громадойкрылья из камня раскинул.Им отдыхать не надо.
Минуя Пуэрто Лоренте,около тучи белесой,горный скакун несется,высеченный из утеса.
На дне глухого ущельявсадник лежит убитый.В небо закинул он руки,а руки его из гранита.
А там, куда ни взобраться,есть дева с улыбкой нежнойи синей рекой в ладонях.Та дева вершины снежной.
Из книги
«АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА»
«Глаза в зеркальной глубине…»
Перевод Н. Горской
Глаза в зеркальной глубинев мои глаза глядят незряче —в глаза, что видят их извне.
* * *«Из-за глаз твоих я себя потерял…»
Перевод В. Андреева
Из-за глаз твоих я себя потерял,— о, спасибо тебе, Петенера, —ведь этого я и желал.
* * *«И сердце все время поет об одном…»
Перевод В. Андреева
И сердце все время поет об одном:в твоих глазах я себя отыскал —во взгляде ответном твоем.
* * *«Мысль, что создана без любви…»
Перевод В. Андреева
Мысль, что создана без любви,ты прекрасной не назови:с женщины неземной красотынеудачную копию сделал ты.
ВЕСЕННЕЕ
Перевод М. Квятковской
Все опрокинулось — холмы, поля,и солнце с облаком, и зелень луга;весна взметнула в небо тополя,колеблемые стройно н упруго.
Тропинки с гор бегут к реке, шаля;там ждет любовь, надежда мне порука —не для тебя ль наряжена земляв цветной убор, незримая подруга?
И этот дух бобового ростка?И первой маргаритки венчик белый?Так это — ты? И чувствует рука —
что в ней двоится пульс; а сердце пелои, мысли оглушив, кричало мне,что это — ты, воскресшая в весне!
ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ
Перевод М. Квятковской
Мне время бороду посеребрило,лоб обнажило, залегло в глазахи память ясную о давних дняхчем дальше вглубь, тем ярче просветлило.
Влюбленность отрока и детский страх —как вас осенним светом озарило!И сколько раз закатом золотилоухабы жизни на моих путях!
Как неожиданно вода в фонтанеоткрыла надпись, скрытую от глаз:— На счетах времени отсчитан час!
И как несбывшееся то свиданьепод золотом ноябрьских тополейраскрылось в глубине судьбы моей!
* * *«Была на площади башня…»
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив