Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 112

«Снится, что майским утром…»

Перевод А. Гелескула

Снится, что майским утромты повела куда-тов голубизну нагорья,на голубые скаты,вдоль по тропинке белойв поле зеленой мяты.

Рук я во сне коснулся,бережных рук подруги, —звал наяву твой голос,были живыми руки!

Голос такой же юный,искренний в каждом звуке!Был он как звон рассветный,благовест ранним маем…Не угасай, надежда, —что мы о смерти знаем!

* * *

«Летней ночью бессонно-тревожной…»

Перевод В. Андреева

Летней ночью бессонно-тревожной— как жестоко время текло —смерть украдкой вошла с балкона,только вскрикнуло слабо стекло.Не взглянув на меня, склониласьнад ее постелью, и злои хищно щелкнули пальцы:что-то тонкое порвалось.Не взглянув на меня, уходила,билось сердце мое тяжело.Что ты сделала, смерть? Но молчаньетенью под ноги мне легло.Так отчетливо неслияннабелизна постели со мглой.То, что смерть оборвала, былонитью между тобой и мной.

ПОЭМА ОДНОГО ДНЯ

(Сельские размышления)

Перевод Н. Горской

Занесло меня в эти края,школьный учитель я (не секрет,что раньше я был поэт,ходил в подмастерьях у соловья),живу в городке небогатом,нелепом, холодном и сыроватом,не то ламанчском, не то андалузском.Зима. Камелек. Шорохи, хрусты.Спорый дождик, мелкий, но рьяный,то стелется вдруг туманом,то сыплется мокрым снегом.Хлебороб в глубине души, —господи, — я твержу, — хорошинынче дожди!.. Льется и льется с неба,не иссякая, вода дождеваяна посевы фасоли и нивы, —немая вода живая! —на виноградники и оливы.Вместе со мною будет молитьсятот, кто сеет пшеницу;тот, кто ждет урожаясочных маслин;кто на милость полей и долинуповает;кто из года в годв извечном страхе живет,рискуя последней монетойв предательской круговерти этой, —а вдруг все прахом пойдет…А дождь идет! То плывет туманом,то сыплется мокрым снегом,то вновь моросит — споро и рьяно!Льется и льется водица с неба!В комнате ни темно, ни светло —освещенье сумерек зимних —сквозь дождь и стеклопросеянный свет серо-синий.Думы, мечты.                    Циферблатабелеет пятно.Тик-так, затверженное давно,тик-так — стозвонно и нудновато.Сонно — бессонно! —тик-так да тик-так — хоть уши заткни!самозабвенно и монотонно.Тик-так — бьется неугомонносердце стальное ночи и дни.Разве услышишь в таком городишке,как время летит над тобой?..В таком городишке без передышкиведешь с ленивыми стрелками бой,с монотонностью этой серой,которая стала времени мерой.Впрочем, время мое — химера…И часы для меня — химера…(Тик-так…) Прошлая эра(тик-так) время мое;все дорогое — любовь и вера —кануло в небытие.

Течет с колокольни дальнейзвон похоронный.Дождь все хлеще и все печальнейплещет в стеклах оконных.Но — хлебороб в глубине души —я повторяю: дожди хороши!Слава господу и хвала! —от дождей земля ожила.Дождь господний для всех един:хозяин сельских равнин,при дворе короля господин.Все обновляя, лейся, не убывая,вода дождевая!Капли с каплями соединяя,струи сплетя в ручьи и потоки, —подобно секундам жестоким,преград на пути не зная, —ты стремишься к морям, в пределы весны,где все с нетерпеньемждет новизны,жаждет цветенья,предчувствуя в сладкой дремоте,что завтра, на утренней грани,ты станешь колосом ранним,лугом зеленым, трепетом плоти,и озареньем, и наважденьем,и горестным наслажденьемлюбитьи любимым не быть, не быть, не быть!

Вот и темнее стало.Лампочки нить алеет,горит вполнакала,я бы сказал, не горит, а тлеет,от этого толку мало,свечка — и та светлее.Чудеса, очков никак не найду…Куда я их сунул? В книгу, в газету?Нету очков и нету!Да вот же они — лежат на виду.Долгожданный миг —Унамуно средь новых книг.О неизменныйкумир бессменныйИспании той, что стремитсявозродиться и переродиться!И я, скромный учитель,живущий в сельской глуши,восхищаюсь тобой от души,о Саламанки руководитель!Твоя философия — канитель,шутовство, дилетантство, вранье,как ты называешь ее, —она и моя, дон Мигель{63}!

Слово живое этородниковой водоймолодойомывает сердце поэта.Поэзия… Разве она сестрастрогой архитектуре?Фундамента нет у бури…Ветра игра,волны и паруса спор,ладья, уплывающая на простор…Анри Бергсон{64}. Труд любопытный и странныйо «Непосредственных данныхсознания». Удивляет меняэта заумная болтовня!Но мошенник Бергсон отнюдь не дурак,друг Унамуно, разве не так?Всем известный Иммануил{65}великим эквилибристом был;а этот француз-пройдохавыступил в новой роли:я и — свобода воли.Придумал неплохо!Чего же вам боле:что ни мудрец — проблема,что ни безумец — новая тема.Мы, конечно, живем не вечно, —жизнь многотрудна и быстротечна, —но жаждет всегда человекне рабом, а свободным прожить свой век;лишь тогда все нам будет едино,когда волны сумрачных рекнас унесут в пучину.…Вот так и живешь в городишке таком…Себя ублажаешь духовной пищей,чтобы потом единым зевкомитог подвести скучище.В чем отыскать этой скуке контраст?..Или все — пустота и тщета, сует суета,как глаголет Екклезиаст{66}?..Дождик слабеет. Где мои боты,зонтик, пальто… Прогуляться охота.Пойду… Не промокну, бог даст!

Вечер. Аптека освещена —здесь вроде клуба она.Идет разговор.— …Дон Хосе, ей-богу, позор:распоясались либералы,эти свиньи, эти нахалы!..— Э-э, дорогой, либералы — вздор!Откарнавалятся карнавалы,консерваторы снова захватят власть,с ними тоже — не сласть,но хоть ясно, что и к чему,и опять же — порядок в дому.Всему свой черед,все пройдет, быльем порастет,как говорится,даже горе сто лет не длится.— Да, за годами года промелькнут…И снова заварится каша.Я думаю, дети нашитоже с наше хлебнут.От судьбы, дон Хуан, не уйдешь!— Ох, не уйдешь! Не уйдешь от судьбы!— В поле-то — видели? — всходит рожь— Дождик больно хорош…                                        А бобы?Так и лезут из-под земли!— До времени как бы не зацвели,вдруг — мороз, холода…— Эх, была бы весна дождливой!Ведь оливам нужна вода,ливни нужны оливам!                                  — Да, без дождя беда…Огород и поле, пот и мозоли —вот она, наша доля!А дожди…                — Говоря короче,будет дождь, коль господь захочет!— Что ж, сеньоры, спокойной ночи!..

Тик-так — повторяют часы бессонно,день прошел, как другие дни —монотоннотвердят они.Листаю книгу об этих странных«Непосредственных данныхсознанья»…Молодец, ей-богу, Бергсон!Это «я», что придумал он, —основа всего мирозданья, —бушует в загончике плоти бренной,а станет тесным загон —прочь с дороги! — сломает стеныи мгновенно вырвется вон.

САЭТА{67}

Перевод В. Андреева

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги