Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Убийцы
IХуан и Мартин, два старшихАльваргонсалеса, в трудныйпоход к верховьям Дуэроотправились ранним утром.
Звезда на утреннем небе,высоком и синем, горела.Туман, уже розовея,клубился, густой и белый,в долинах, в оврагах, и тучисвинцовые, словно чалмою,большой Урбион, где родитсяДуэро, накрыли собою.
Они к источнику вышли.Вода бежала, звучала,как будто рассказ о былиуж в тысячный раз начиналаи тысячу раз повторятьсяей в будущем предстояло.
Бежала вода, повторяя:— Свершилось при мне преступленье,и рядом со мной для кого-тоне стала ли жизнь преступленьем?
Проходят мимо два брата,вода упрямо лепечет:Уснул с источником рядомАльваргонсалес под вечер.
IIХуан говорит Мартину:— Когда я вчера возвращалсядомой, то при лунном светемне чудом сад показался.
Вдали, среди роз, разглядел я:к земле человек наклонился,в руке человека яркосеребряный серп светился.Потом распрямил он спину,лицо отвернул, и по садуон раз, и другой, и третийшагнул, на меня не глядя.Он был седой, даже белый.Он снова в земле копался.Луна большая сияла,и чудом мне сад показался.
IIIСпустились они с перевалаСвятой Инес; так подходитпечальный, пасмурный вечер,ноябрьский вечер холодный.Идут они молча дальшетропинкой на Черные Воды.
IVНа землю спустился вечер;меж буков древних и хилыхи сосен столетних солнцебагряное просочилось.В лесу громоздятся скалы,набросанные в беспорядке;здесь — яма ощеренной пастии лапы чудовищ гадких;там — горб бесформенно-грозный,а там — раздутое брюхо,зловещие злые рылаи челюсть с клыком и ухом;и ветки, и пни, и скалы,и скалы, и пни, и хвоя.А ночь и страх по оврагамтаятся вместе с водою.
VТут волк показался, как угли,глаза его ярко горели.А ночь была темной, сырою,и тучи в небе летели.
Два брата хотели вернуться,и чаща ответила воем.Сто глаз свирепыхпылало в лесу у них за спиною.Пришли к верховьям убийцы,пришли они к Черным Водам,к воде, немой и прозрачнойвкруг скал огромных, холодных;вверху ястреба гнездятся,и эхо спит, выжидая;чтоб выпить воды кристальной,орлы сюда прилетают;здесь жажду свою косуля,олень и кабан утоляют;вода чиста, молчалива,и вечность она отражает;вода бесстрастна и звездына лоне своем охраняет.— Отец! — они закричалии бросились в Черные Воды.— Отец! — повторило эхопо скалам и до небосвода.
ЗАСОХШЕМУ ВЯЗУ
Перевод М. Самаева
Его разбила молния шальная,наполовину сгнивший старый вяз.Но с ливнями апреля, с солнцем маякой-где листва на ветках занялась.
Столетний вяз, с песчаного обрываглядящий в медленный дуэрский плес,давно для короеда стал поживой,и ствол белесый желтым мхом зарос.
Ему не стать, как кронам тополиным,звенящим у реки и вдоль дорогпевучим домом соловьиным.
Лишь муравьиный движется потоквдоль по стволу, и серой паутинойзатянута пустая сердцевина.
Пока не рухнул ты под топором,мой вяз, воловьим сделавшись ярмом,оглоблею, распятьем при дороге,пока не превратился ты в поленья,чтоб запылал очаг убогийв домишке ветхом на краю селенья,не взмыл над крышей дымом невесомым;пока не вырван с корнем буреломом,не свален вихрем сьерры ледянойи в океан, кружась в водовороте,не унесен дуэрскою волной,запечатлею я в своем блокнотетвоих листков зеленых благодатьи, обернувшись к жизни, к свету, будуот дней весенних ожидатьдля сердца своего второго чуда.
ДОРОГИ{60}
Перевод А. Гелескула
Мой город мавританский{61}за старою стеною,стою над тишиной твоей вечерней —и только боль и тень моя со мною.
В серебряных оливах,по кромке тополиной,бежит вода речнаябаэсской беспечальною долиной.
Лоза под золотистым виноградомбагряна, словно пламя.Как на куски расколотая сабля,Гвадалквивир{62} тускнеет за стволами.
Подремывают горы,закутались их далив родимые осенние туманы,и скалы каменеть уже усталии тают в этих сумерках ноябрьских,сиреневых и теплых от печали.
На придорожных вязахиграет ветер вялою листвоюи клубы пыли розовые гонитдорогой грунтовою.И яшмовая, дымная, большаявстает луна, все выше и светлее.
Расходятся тропинкии сходятся, белея,сбегаются в низинах и на взгорьяхк затерянным оградам.Тропинки полевые…О, больше не брести мне с нею рядом!
* * *«Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней…»
Перевод В. Столбова
Ты отнял, господь, у меня ту, кого я любил всех сильней.Слушай, как сердце мое снова бушует в горе.Исполнилась воля твоя, господь, против воли моей,в мире одни остались сердце мое и море.
* * *«— Жди, — говорит мне надежда…»
Перевод В. Васильева
— Жди, — говорит мне надежда, —и ты увидишься с милой.— Нет, — говорит безнадежность, —я вас навек разлучила. —Бедное сердце, надейся:не все унесла могила.
* * *«Туда, к земле верховий…»
Перевод А. Гелескула
Туда, к земле верховийс холмами под дубовой чахлой тенью,где луком выгибается Дуэрои к Сория течет по запустенью, —туда, к высоким землям,уводят мою душу сновиденья…
Не видишь, Леонор, как цепенеетнаш тополь на излуке?Взгляни на голубые льды Монкайои протяни мне руки.
Моей землей, где пыльные оливыи голые нагорья,бреду один я, старый и усталыйот мыслей, одиночества и горя.
* * *«Снится, что майским утром…»
Перевод А. Гелескула
Снится, что майским утромты повела куда-тов голубизну нагорья,на голубые скаты,вдоль по тропинке белойв поле зеленой мяты.
Рук я во сне коснулся,бережных рук подруги, —звал наяву твой голос,были живыми руки!
Голос такой же юный,искренний в каждом звуке!Был он как звон рассветный,благовест ранним маем…Не угасай, надежда, —что мы о смерти знаем!
* * *«Летней ночью бессонно-тревожной…»
Перевод В. Андреева
Летней ночью бессонно-тревожной— как жестоко время текло —смерть украдкой вошла с балкона,только вскрикнуло слабо стекло.Не взглянув на меня, склониласьнад ее постелью, и злои хищно щелкнули пальцы:что-то тонкое порвалось.Не взглянув на меня, уходила,билось сердце мое тяжело.Что ты сделала, смерть? Но молчаньетенью под ноги мне легло.Так отчетливо неслияннабелизна постели со мглой.То, что смерть оборвала, былонитью между тобой и мной.
ПОЭМА ОДНОГО ДНЯ
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив