Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 112

ЗЕМЛЯ АЛЬВАРГОНСАЛЕСА{53}

Перевод О. Савича

Поэту Хуану Рамону Хименесу

I

Альваргонсалес, хозяинусадьбы средних размеров(по общим понятьям — достаток,по здешним — богатство сверх меры),совсем молодым в Берланге{54}на ярмарке в праздник влюбилсяи в первый же год знакомствана избранной им женился.Была их свадьба роскошной;кто видел ее, не забудет,а после в своей деревнеустроил он праздник людям:волынки, бубны и флейта,гитары разных фасонов,фейерверк на манер валенсийскийи танцы, как в Арагоне.

II

Был счастлив Альваргонсалес,любя свою землю душевно.От брака три сына родились,а это — богатство в деревне.Когда подросли, приставилон старшего к огороду,второго — к своим мериносам,а младшего церкви отдал.

III

У Каина много кровинаследует пахарей племя,и зависть в крестьянском домераздоров посеяла семя.

Женились два старших сына:от снох вражду и обидыувидел Альваргонсалес,внучат еще не увидев.

Для алчности деревенскойнаследство и смерть неразлучнытому, что имеют, не рады,а жаждут того, что получат.

Любви церковная мудростьне вызвала в младшем сыне, —красивых девушек страстноон предпочитал латыни,и рясу он сбросил, уехалв заморский край за удачей.Мать слезы лила: в завещаньеотец ему долю назначил.

IV

Изрезали лоб загорелый,нахмуренный лоб, морщины,и синие тени густеютпод злым серебром щетины.

В осеннее утро вышелиз дома Альваргонсалес,борзых он не взял с собою,собаки дома остались.

Задумчиво и печальноаллеей он шел золотистой,шел долго, пока не увиделисточник с водою чистой.

Покрыв одеялом камни,на берег он опустилсяи, песней воды убаюкан,в глубокий сон погрузился.

Сон

I

Увидел Альваргонсалес,как Иаков{55}, лестницу вышегоры и тучи — до неба,и был ему голос свыше.

А феи-прядильщицы{56} тут жемеж ярко-белой куделии золоторунной пряжимоток весь черный продели.

II

Вот трое детей играюту дома перед забором;со старшими прыгает рядомбольшой чернокрылый ворон.Жена поглядит, улыбнетсяи снова шьет, напевая.— Что делаете, вы, дети? —Не смотрят и не отвечают.— Ступайте на гору, дети,пока еще ночь за горами;ковыль наберите охапкой,зажжете мне доброе пламя.

III

Дрова в очаге домашнемлежат аккуратно рядом,и старший хочет разжечь их,но не разгорается пламя.— Отец, огонь не зажегся,ковыль отсырел под дождями. —Второй помочь ему хочет,собрал он ветки и щепкии сунул в дубовые чурки,но искра погасла в пепле.Подходит младший и в кухнебольшой огонь разжигаетпод черным куполом печки,и пламя весь дом освещает.

IV

Альваргонсалес доволен,прижал он младшего к сердцу,сажает его на колени.— В руках твоих пламя не меркнет;хоть ты последним родился,но в сердце моем ты первый.

Тут оба старших отходятза край сновиденья и тают.Но между двумя беглецамижелезный топор сверкает.

В тот вечер

I

Над ширью полей обнаженныхлуна полнощекая встала,запятнана облаком круглым,огромным, багряно-алым.Шагали два старших сынаАльваргонсалеса молча,отца они увидали,он спал у воды неумолчной.

II

Лицо отца исказилось,все резче он брови сдвигает;черта меж бровей, как зарубка,какую топор оставляет.

Во сне сыновья его колюткинжалами без сожаленья;и вот он проснулся и видит,что правда — его сновиденье.

III

С водой ключевою рядомскончался Альваргонсалес.Четыре кинжальных раныв боку у него остались,а в шею топор вонзился,и кровь оттуда хлестала.Про черное дело в полевода говорит, струится,а двое убийц убегают,чтоб в буковой роще скрыться.До Черных Вод, где Дуэросвои питает истоки,несут мертвеца, оставляякровавый след по дороге,и в эту бездонную воду,чтоб тайну она сокрыла,к ногам привязавши камень,бросают отца, как в могилу.

IV

Нашлось с источником рядомзабытое одеяло,а дальше до буковой рощикровавая струйка бежала.В деревне никто не решалсяприблизиться к Черным Водамискать там было б напрасно;багры до дна не доходят.

Бродил коробейник в округе,его во всем обвинили,в Даурии арестовалии смертью позорной казнили.

V

За месяцем месяц проходит —и мать от горя скончалась.В гробу, говорят очевидцы,она за лицо держаласьруками, сведенными смертью:лицо она спрятать старалась.

VI

И вот сыновьям досталисьи хлевы, и огороды,поля под пшеницей и рожью,трава на лугах плодородных,и улей на очень старом,расщепленном молнией вязе,злой пес, две упряжки мулов,и овцы — тысяча разом.

Что было потом

I

Уже зацвела ежевикаи сливы в садах побелели,уже золотистые пчелыот ульев к цветам полетелии аисты в гнездах, венчаяцерковные башни упрямо,уже стоят неподвижноизогнутыми крюками.Уже придорожные вязыи тополи над ручьями,что ищут отца — Дуэро,покрылись зеленью снова;а небо прозрачно и сине,и горы без снега лиловы.Альваргонсалеса землюзаполнит богатство собою,а тот, кто вспахал ее, умер,но спит он не под землею.

II

На дивной земле испанской,в сухой, воинственной, нежнойКастилье, где длинные реки,есть горы, и цепи их смежны.Из Бургоса{57} в Сорию едешь, —они как редуты и в шлемыкак будто одеты, и гребнемстоит Урбион{58} надо всеми.

III

Крутой тропинкой два сынаАльваргонсалеса едутк дороге, из Сальдуэропроложенной в Коваледу,на бурых мулах верхамив сосновом лесу Винуэсывдогонку за стадом, чтоб стадодомой пригнать из-за леса.Скача по сосновым рощам,свой длинный день начинают;к верховьям Дуэро едут,и каменный мост оставляютони за собой и службыроскошной виллы в именье«индейцев» праздных. В долинерека звенит неизменно.Стучат по камням копытапод рокот воды веселой.На том берегу Дуэропоет страдальческий голос:«Альваргонсалеса землюзаполнит богатство собою,а тот, кто вспахал эту землю,не спит, не спит под землею».

IV

Вот место, где лес сгустился,сосна с сосною сомкнулась,и старший — он ехал первым —пришпорил бурого мула,сказал: «Поедем скорее,две с лишним лиги осталосьпо лесу, проехать их надо,пока нас ночь не застала».

Два сына крестьянских, рожденныхдля жизни грубой, суровой,дрожат на горе под вечер,припомнив день из былого.Из чащи глухого лесадоносится песенка снова:«Альваргонсалеса землюзаполнит богатство собою,а тот, кто вспахал эту землю,не спит, не спит под землею».

V

Дорога из Сальдуэропо берегу пролегает,по обе стороны рекусосновый лес окаймляет,и тем обрывистей скалы,чем у́же долина речная.В лесу огромные сосныгигантские кроны вздымают,ползут обнаженные корни,в большие камни впиваясь.У сосен, что помоложе,стволы серебристы, и зеленьсинеет: у старых сосен,как язвами, ствол изъеден,а мхи и седой лишайникползут по стволам утолщенным.Заполнив долину, сосныуходят за гребни, на склоны.Хуан — тот, что старше, — промолвил— Брат, если вблизи Урбионапасет коров Блас Антоньо,то ехать еще далеко нам.— Когда к Урбиону подъедем,дорогу мы можем срезать:нам надо свернуть на тропинкуна Черные Воды лесоми спустимся по перевалуСвятой Инес к Винуэсе.— Ну, место! И хуже дорога.Клянусь, не хотел бы еще разих видеть. Давай в Коваледе,где пишем свои договоры,мы ночь проведем и долинойвернемся домой на рассвете.Кто хочет здесь срезать дорогу,собьется с нее, не заметив. —И скачут и скачут братьяпо самому берегу, глядя,как лес вековой перед ними,чем дальше, все непроглядней.Большие скалистые грядыот них горизонт закрывают,вода здесь бежит вприпрыжку,поет, не то вспоминает:«Альваргонсалеса землюзаполнит богатство собою,а тот, кто вспахал эту землю,не спит, не спит под землею».

Кара

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги