Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 112

ПРЕСТУПНИК

Перевод Ю. Петрова

Подсудимый, бледный, с кожей гладкойи со взглядом злым, как пламя, дерзким,несовместным с кроткою повадкойи с обличьем детским.

Он привык, пока он был семинаристом,вниз глядеть, как бы потупив очи долуиль молитвенник читая с рвеньем истым.

Повторявший: «Пресвятой Марии слава!Ей, заступнице за грешников, осанна!»,получивший степень бакалавра,совершил он, в ожиданье сана,

злодеянье гнусное. Устал онзаниматься текстами святыми,и ему внезапно жалко сталолет минувших, отданных латыни.

Он влюбился в девушку — и грознострасть хмельная в парне забродила,словно сок янтарный спелых гроздьев,и жестокость в сердце пробудила.

Мать с отцом приснились: увидал онв отсвете очажных красных углейстариков с землей и капиталом,работяг с крестьянской кожей смуглой.

О, наследство! Белый цвет на вишняхи орешник — сад семейный, старый,золотой поток с полей пшеничных,до краев заполнивший амбары!

И топор он вспомнил — острый, тяжкий,на стене висевший, — тот, что груботело дерева рубил с оттяжкойи дровами делал ветви дуба…

· · · · · · · · · · · ·

Пред убийцей — траура суровейодеянья судей важных,и одной чертой чернеют бровихмурых простолюдинов-присяжных.

Адвокат ораторствует страстно,в такт стуча по кафедре рукою,писарь гонит строчку за строкою,прокурор же, протокол листая,слушает защиту безучастно,выспренние речи презирая,стекла золотых очков усталокончиками пальцев протирая.

Юный ворон бредит снисхожденьем.«Парня вздернут» — так считает пристав.А народ, сырье для казней, с вожделеньемждет, чтоб злу досталось от юристов.

ОСЕННИЙ РАССВЕТ

Перевод В. Андреева

Хулио Ромеро де Торресу

Эта долгая дорога,серый камень сьерры дикой,в стороне, неподалеку —черные быки. И снова: дрок, бурьян и ежевика.

От росы все тяжелеестебли трав. И над рекоютополиная аллеяузкой лентой золотою.

Гор далеких фиолетовкрай неровный, сквозь кусты —первый слабый луч рассвета.Остромордые борзые — в нетерпенье быстроты.

В ПОЕЗДЕ

Перевод Н. Горской

Снова поезд, снова дорога.(Третий класс, как всегда,жестковато — ну что ж, не беда.)Багажа у меня немного.По ночам не тянет ко сну,порой лишь слегка вздремну.А днем я считаю мосты,пробегающие кусты,сна — ни в одном глазу.Еду и радость с собой везу.Уезжать… это счастье ни с чем не сравнимо,Лондон, Мадрид — все города хороши,если ты проезжаешь мимо,а приедешь — и ничего для души.Мечты и дорога… Сизый дымок…Не от дыма ли в горле комок?Раньше все было иначе —путешествовали на кляче.А осел? — Понятливей нет скотинки —знает все камушки, все тропинки.Платформы, пути, города…Куда мы все едем? и приедем — куда?..Монахиня против меня — до чего же красива!На диво!…Ты, страдая, к надежде пришлаи обрелаэту тихую ясность чела.На тебя снизошла благодать,ты вручила душу и телогосподу, ибо не захотеламатерью грешников стать.Но ты неизменнопо-матерински нежна,так будь же благословенна,девственная жена!Я любуюсь дивным лицомпод полотняным чепцом.Щеки — желтые лилии —когда-то алыми были,но цветенью воследпламя тебя обожгло,и теперь, пылая светло,ты — свет, негасимый свет…Если бы всем прекрасным девицам,подобно тебе, захотелось укрытьсяза монастырской стеной!..А невеста моя — о, жалость! —рассталась со мнойи с сыном цирюльника обвенчалась.Дорога, дорога… Равномерно и четкоколеса стучат и скрипят тормоза.У паровоза кашель — открылась чахотка.В небе зарницы — видно, будет гроза.

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ

Перевод А. Гелескула

Красиво и светло сегодня ночью.Погашенные рано,стоят дома на площади стариннойоткрытыми балконами к фонтану.В раздвинутом квадратетемнеет тис, и каменные скамьикладут на белый гравийгустые тени ровными мазками.На черной башне светятся куранты,за ней луна отбрасывает тени.И я пересекаю старый горододин, как привиденье.

ПОЛЯ СОРИИ

Перевод М. Самаева

I

Суровая сорийская земля.Как бы в раздумье, по пригоркам серым,лугам уже зеленым и холмам,по голым сьеррамвесна проходит, маргариткив траву роняя.

Земля не оживает, спят поля.Апрель, а все еще спина Монкайо{50}покрыта снегом.Прохожий шарфом прикрывает рот,и, в длинный плащ завернутый, с собакой,пастух за стадом медленно бредет.

II

Вот пашни лоскутками бурой шерсти,сад, пчельник; между пепельных утесов,на клочьях темной зелени белея,пасется стадо мериносов.Все это на Аркадию похожеиз снов, какие в детстве снятся.Вдали, на придорожных тополях,негибкие еще, как бы курятсязеленым паром ветки — это листья.А по краям и склонам балокоделась белым цветом ежевика,и голубеют крапинки фиалок.

III

Холмисто поле, и дорогинеторопливых путников скрывают;лишь вдалеке на серых мулахфигурки их плебейские всплываютпод тучами и пятнами ложатсяна золотистый холст заката.Но если поглядеть вокруг с горы,со скал, где в гнездах прячутся орлята, —там, под обвалом стали и кармина,на серебре долин свинец холмов,и все обрамлено лиловой сьерройпод шапкой розовеющих снегов.

IV

На сумеречном небе силуэты…Начало осени. В одной упряжкедва медленных вола бредут по склонухолма; их головы, черны и тяжки,пригнулись под ярмом. Между их шейсплетенная из тростника и дрокакорзина — колыбель младенца.За упряжью, склонившись одиноко,идет крестьянин, а за ним женав распахнутые борозды бросаетотсвечивающие семена.Под тучей, глыбящейся, пламенея,в зеленом сумраке заката, тенистановятся все у́же и длиннее.

V

Снег. Дверь трактира приоткрыта в поле.За нею видно пламя очагаи котелок, где закипает олья.А над полями все метет пурга.Январский ветер, злобный и унылый,пытается скрутить в бараний рогснег, падающий, словно на могилу,на белизну равнины и дорог.Седой старик, покашливая глухои сгорбившись, сидит перед огнем.Порой вздыхая, сучит шерсть старуха,с ней рядом внучка занята шитьем.Был сын у стариков, пастух; пустилсяон в дальний путь однажды, да в пургуночной порой с тропы, наверно, сбился,и сьерра погребла его в снегу.У очага пустует табуретка.Лоб старика в морщинах — как корадревесная, — а меж бровей отметка,похожая на след от топора.Старуха смотрит в поле, словно сыназаслышав приближающийся шаг.Но и дорога и поля пустынны.Метель не унимается никак.А девочка, обкусывая нитки,перед собой вдруг видит вешний луг:гудят шмели, белеют маргариткии слышен щебет птиц и смех подруг.

VI

Сория, где зимы хмуры,голова Эстремадуры.Над Дуэро спят стариннойсерой крепости руины.Город с ветхими стенами,с почерневшими домами!

Мертвый город феодалов,егерей, солдат, порталовсо щитами,ста фамилий благородных;город тощих и голодныхпсов с поджатыми хвостами,что снуют по закоулкамсонным,а ночами вторят гулкимзавыванием воронам.

Вот часы на консисториибьют. И снова ночь безгласна.Дочь земли кастильской, Сория,под луной ты так прекрасна!

VII

Посеребренные холмы,лиловый скальник, пепельные глыбы,через которые Дуэро чертитсвои лукообразные изгибы,плешины сьерры, белые дороги,дубы нагие, тополя в низине,вдоль побережья, вечера земливоинственной и сокровенной, ныневы — грусть моя, которая и естьлюбовь, вы у меня в груди, полясорийские, где скал не перечесть,где словно спят в преддверии зимыутесов пепельные глыбы,посеребренные холмы.

VIII

Вновь в золоте я вижу тополядорогой, что идет над берегамиДуэро, от Сан-Поло к Сан-Сатурьо{51},за древними сорийскими стенами,оплотомземли кастильской против Арагона.

Речные тополя — подует ветер,и зазвучат сухие кроны,аккомпанируя волне.Я вижу на стволах клейменыхинициалы — это имена,и цифры — даты встреч влюбленных.Вчера лишь, тополя любви, вы пели,наполненные соловьями,а завтра, словно лира, изогнетесьпод пряными весенними ветрами.Вас, тополя, глядящие в Дуэро,который волны медленные катит,я в сердце уношу, и вы со мнойпребудете, покуда жизни хватит.

IX

Со мною, Сория, твои поля,тишь вечеров и синий контур сьерры,речные тополя — зеленый сонтвоей земли, земли скупой и серой,и острая, щемящая тоскастаринных башен, улочек пустынных.

Навек все это в душу мне запало.Иль поднялось из недр ее глубинных?Народ Нумансии{52}, хранящий бога,как христиане первые хранили,пусть солнца свет твою омоет душуи радость даст тебе и изобилье.

ЗЕМЛЯ АЛЬВАРГОНСАЛЕСА{53}

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги