Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 120

                                     Б р а ч ч ь я н о

Довольно. У меня к вам поручение, почтенный доктор.

Ты в Падую поедешь. По пути

Познания свои для нас применишь.

                                     Д о к т о р

Исполню, государь.

                                     Б р а ч ч ь я н о

А что с Камилло?

                                     Ф л а м и н ь о

С ним кончат ночью хитростью такой,

Что все решат — убит своей рукою.

А смерть княгини?

                                     Д о к т о р

Это я устрою.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Бывает, малые грехи большими скрыты.

                                     Ф л а м и н ь о

Так помни, раб, коль негодяи идут в расход, то друг у друга громоздятся на плечах, как нидерландские эшафоты.

(Уходят Браччьяно, Фламиньо и доктор.

Входят Фр. Медичи, кардинал Монтичельзо, Камилло и Марчелло.)

                                     М о н т и ч е л ь з о

Эмблему эту разгадай, племянник,

Тебе в окно заброшена.

                                     К а м и л л о

В мое?

Изображен олень, рогов лишенный,

И об утрате бедный зверь ревет.

Девиз: inopem me copia fecit[10].

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что значит —

Рогов избыток обломал рога?

                                     К а м и л л о

Но смысл какой?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Я объясню тебе: открыли, что ты рогат.

                                     К а м и л л о

Открыли? В самом деле?

Я, сударь, предпочел бы эту новость

Зажать в дверях.

                                     Ф р.  М е д и ч и

А дети есть у вас?

                                     К а м и л л о

Нет, государь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Так вы еще счастливец!

Хотите ли я сказку расскажу?

                                     К а м и л л о

Прошу вас, государь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Рассказ старинный:

Когда-то Феб, иначе света бог,

Которого зовут все солнцем, брак затеял,

Все боги согласились, и Гермес

Был послан в мир об этом известить,

Но поднялся невероятный вой

От кузниц, шерстобитен, пивоварен,

Жнецов, молочниц, рыбниц, поваров

И тысячи иных, кому убыток

Грозил и сущая беда.

Пришли все к Зевсу, обливаясь потом, —

Сорвали оглашенье. Жирный кок

Ораторствовал, умоляя Зевса,

Чтоб Феба оскопил. Теперь и так

Единственное солнце угрожает

Стольких людей убить своей жарой,

Куда же деться, если, оженившись,

Феб расплодится и потомство всё

Пойдет в отца? Рассказ окончен,

Но его жене я вашей повторю,

Когда бы вас Господь не охранял,

И мир, и век, и всякий вас бы клял.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Ну что ж, племянник мой любезный,

Пойди свой стыд проветри. Может быть,

В отлучке той и рог твой сдует.

Сопровождающим с тобой пошлем

Марчелло, от пиратов защищайте

Наш берег.

                                     М а р ч е л л о

Много чести!

                                     К а м и л л о

Государь!

До возвращения рога пышней

Опавших могут разрастись.

                                     М о н т и ч е л ь з о

А ты не беспокойся —

Я становлюсь садовником твоим.

                                     К а м и л л о

Но по ночам вам бодрствовать придется:

Всего опасней ночь в таких делах.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Прощайте, дорогой Марчелло.

Желаю, как солдаты говорят,

Удачу взять на абордаж.

                                     К а м и л л о

Не лучше ли теперь, как я в солдатах,

До расставания с женой, продать

Ее имущество и ехать?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что ж, вижу, будет толк:

Отъезд твой весел.

                                     К а м и л л о

Веселье — настроенье капитана,

А я ж хочу быть пьяным этой ночью.

(Уходят Камилло и Марчелло.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Придумано удачно, но увидим —

Отъезд желанный не усилит ли

Распутства герцога Браччьяно?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как же!

Из-за чего и было выбирать

Его во флотоводы. Да и граф-то,

Людовиго, что в пиратстве обвинен,

Нашелся в Падуе.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ужели?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Да!

Посланье умоляющее шлет:

Намерен лично упросить княгиню

О пенсии.

                                     Ф р.  М е д и ч и

О, было б хорошо

Через неделю ей сюда вернуться.

Я с радостью смотрю, какой позор

Навис над Браччьяно. Трудно, несомненно,

Очистить имя, что безумец он

Покрыл испепеляющим стыдом.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Мне могут возразить: нехорошо

Роднёй играть, на это я отвечу:

Для мести я рискую жизнью брата,

Что оскорблен и не посмеет мстить.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Пойдем посмотрим на блудницу.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Проклятье!

Неужто не оставит он ее?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Нам не о чем жалеть,

В смоле от вяза, что грозой сражен,

Увязли оба — пусть гниют вдвоем!

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Комната в доме Камилло.

Входят Браччьяно и заклинатель.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Обещанное делай. Умирает

Полночь, искусства твоего пора.

Убийцы для Камилло и несносной

Княгини исполнят ли заказ?

                                     З а к л и н а т е л ь

Вы щедростью меня склонили к делу,

Что редко совершаю. Много их,

Желающих уловками добиться

Прозвания, что утерял бы я охотно, —

Чернокнижник…{198} Употребляют

И карты вместо ворожбы, обман всучая,

А кто — своих домашних духов

Вздувает много выше ветряков, —

И платят головой за шалость;

Кто — лошадей содержит обученных —

Разумными их представляет. Всюду —

Толпы: альманашник{199}, гороскопщик,

И каждый воровством одним живет.

С тех пор как мирно промышляют кражей,

Уверили на кухонной латыни,

Что волен чёрт и голоден. Прошу,

Садитесь, вот колпак заговоренный,

Искусством строгим покажу я ныне,

Как разорвалось сердце герцогини.

Пантомима

Входят, озираясь, Юлио и Христофоро, отдергивают занавес, за которым портрет герцога Браччьяно. Надевают стеклянные маски, закрывающие им глаза и нос. После этого зажигают курения перед портретом и обмывают губы изображения. Покончив, тушат свечи и уходят смеясь. Входит Изабелла в ночном платье, собираясь ложиться спать. За ней несут свечи граф Людовиго, Джованни и другие из свиты. Она преклоняет колени, как бы для молитвы, потом отдергивает занавеску у портрета, трижды кланяется ему и трижды целует. Ей дурно, но она никому не позволяет подойти. Умирает. Видно огорчение Джованни и графа Людовиго. Герцогиню торжественно уносят.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги