Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 120

Лишь раз дает безвкусный плод она,

Но пропадет, как явится опять весна.

Оставьте кровь. Довольно разбирать

Вопрос о непотребстве.

                                     В и т т о р и я

Яд заметен

Под вашей золотой пилюлей.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Герцог ушел,

И я вам предъявлю письмо,

Где сговорились вы сойтись в аптеке,

По Тибру вниз. Смотрите, господа, —

Там, после шалостей купанья, обеда

Страстного — простите, не могу

Читать: мне стыдно.

                                     В и т т о р и я

Правда, искушал.

Его желанье — не мои поступки.

Casta est quam nemo rogavit[13].

Вы о любви его прочли, но вам неведом

Мой ледяной ответ.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Лед летний! Редкость!

                                     В и т т о р и я

Судить за то, что князь в меня влюбился!

Прозрачную судите же реку,

Что человек рассеянный и грустный

В нее упал.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вот именно, упал.

                                     В и т т о р и я

Суммируйте мои грехи — найдете,

Что платья, красота, веселый нрав,

К пирам выносливый желудок — вот

Преступления, в каких меня вините.

Вы б лучше, сударь, в мотыльков стреляли:

Занятие бы благородней было.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Хорошо.

                                     В и т т о р и я

Что ж, продолжайте в том же духе —

То в грязь меня втоптали, то

Теперь притворно милуете. Да,

У меня дома есть и алмазы, крохи денег.

Так будьте ж милосерднее ко мне!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как будто чёрт

Проверил сходство своего портрета.

                                     В и т т о р и я

У вас одна осталась добродетель —

Вы мне не льстили.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Кто передал письмо?

                                     В и т т о р и я

Я не обязана давать ответа.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Князь подарил вам тысячу дукат

Двенадцатого августа.

                                     В и т т о р и я

За мужа

В тюрьму внесла я должное.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Скорей

Дань долгому желанью.

                                     В и т т о р и я

Но это

Вы говорите. Если вы истец,

Судьей не будьте и, скамью покинув,

Докладывайте, а другие

Пусть приговор выносят. Кардинал,

Когда б ваш утонченный слух

Суть моих мыслей уловил,

Речам бы не мешала я.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что ж, продолжай!

Прославленному пиру на закуску

Дам горьких груш.

                                     В и т т о р и я

Взращенных в собственном саду?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Вы родились в Венеции. Род славен ваш —

Вителли{210}. И роковым стеченьем обстоятельств

Племянник мой женой вас выбрал

И у отца купил.

                                     В и т т о р и я

Неужто?

                                     М о н т и ч е л ь з о

В полгода

Он тысяч дюжину дукат истратил

И, кажется, ни юлия{211} в придачу

Не взял за полупенсовый товар.

Снята завеса с вашего портрета:

Отъявленной развратницей пришли,

Чтоб дело здесь продолжить.

                                     В и т т о р и я

Князь!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Извольте слушать.

Солгать успеете. Браччьяно — князь…

Увы! Я поневоле повторяю

Известное, что на Риальто все{212}

Поют в балладах и играют в пьесах.

Однако грех таких себе друзей найдет,

Что даже пастырю закроют рот.

Вы, господа, Фламиньо и Марчелло,

Вам обвинений суд не предъявил,

Но поручительство суду представьте,

Что не уйдете.

                                     Ф р.  М е д и ч и

За Марчелло — я.

                                     Ф л а м и н ь о

А герцог мой — он за меня порукой.

                                     М о н т и ч е л ь з о

А вы, Виттория, — публичный грех —

И по условию сегодняшнего века

Вас милосердия лишат.

Во зло такое обратить сумели

Вы жизнь и чары красоты своей,

Что сделались любых комет зловещей

Для князей. Вот — суд. Отправят вас теперь

В дом для презренных. И того, кто помогал, туда же.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Меня?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Арапку!

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

О! Еще живу.

                                     В и т т о р и я

В дом для презренных? Это что?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Жилище

Для блудниц смиренных.

                                     В и т т о р и я

Римские мужья

Для жен своих его воздвигли, верно,

Теперь же шлют меня.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Имей терпенье!

                                     В и т т о р и я

Нет, надо мне сперва пути найти отмщенья!

Хочу узнать, уверены ли вы в души спасенье,

Мне суд определив такой?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Покончим с этим! Прочь!

Убрать ее велю!

                                     В и т т о р и я

Разбой! Разбой! Разбой! Разбой!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Что?

                                     В и т т о р и я

Да, вы обокрали правосудие,

Чтоб благоденствовать.

                                     М о н т и ч е л ь з о

С ума сошла!

                                     В и т т о р и я

Чтоб помереть вам от пилюли в животе проклятом!

Иль подавиться собственной слюной

Здесь, на скамье судьи!

                                     М о н т и ч е л ь з о

Взбесилась!

                                     В и т т о р и я

Пусть вас таким застанет Страшный суд

И передаст чертям, на вас похожим.

Учтите, коновал, слова измены:

Отныне жизнь моя для вас завершена.

Но остаются лишь слова. И бедных женщин

Мщенье — в языке. Я не хочу рыдать —

Я не унижусь ни одной слезою

Пред беззаконьем. Увести меня.

Отсюда в дом… как это?..

                                     М о н т и ч е л ь з о

Для презренных.

                                     В и т т о р и я

Мне в доме для презренных не бывать.

В моем сознаньи будет он достойней,

Чем папский Ватикан. И будет в нем покой,

А не в твоей душе, хоть кардинальской.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги