Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Виттория Аккоромбона
- Автор: Людвиг Тик
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лишь раз дает безвкусный плод она,
Но пропадет, как явится опять весна.
Оставьте кровь. Довольно разбирать
Вопрос о непотребстве.
В и т т о р и я
Яд заметен
Под вашей золотой пилюлей.
М о н т и ч е л ь з о
Герцог ушел,
И я вам предъявлю письмо,
Где сговорились вы сойтись в аптеке,
По Тибру вниз. Смотрите, господа, —
Там, после шалостей купанья, обеда
Страстного — простите, не могу
Читать: мне стыдно.
В и т т о р и я
Правда, искушал.
Его желанье — не мои поступки.
Casta est quam nemo rogavit[13].
Вы о любви его прочли, но вам неведом
Мой ледяной ответ.
М о н т и ч е л ь з о
Лед летний! Редкость!
В и т т о р и я
Судить за то, что князь в меня влюбился!
Прозрачную судите же реку,
Что человек рассеянный и грустный
В нее упал.
М о н т и ч е л ь з о
Вот именно, упал.
В и т т о р и я
Суммируйте мои грехи — найдете,
Что платья, красота, веселый нрав,
К пирам выносливый желудок — вот
Преступления, в каких меня вините.
Вы б лучше, сударь, в мотыльков стреляли:
Занятие бы благородней было.
М о н т и ч е л ь з о
Хорошо.
В и т т о р и я
Что ж, продолжайте в том же духе —
То в грязь меня втоптали, то
Теперь притворно милуете. Да,
У меня дома есть и алмазы, крохи денег.
Так будьте ж милосерднее ко мне!
М о н т и ч е л ь з о
Как будто чёрт
Проверил сходство своего портрета.
В и т т о р и я
У вас одна осталась добродетель —
Вы мне не льстили.
Ф р. М е д и ч и
Кто передал письмо?
В и т т о р и я
Я не обязана давать ответа.
М о н т и ч е л ь з о
Князь подарил вам тысячу дукат
Двенадцатого августа.
В и т т о р и я
За мужа
В тюрьму внесла я должное.
М о н т и ч е л ь з о
Скорей
Дань долгому желанью.
В и т т о р и я
Но это
Вы говорите. Если вы истец,
Судьей не будьте и, скамью покинув,
Докладывайте, а другие
Пусть приговор выносят. Кардинал,
Когда б ваш утонченный слух
Суть моих мыслей уловил,
Речам бы не мешала я.
М о н т и ч е л ь з о
Что ж, продолжай!
Прославленному пиру на закуску
Дам горьких груш.
В и т т о р и я
Взращенных в собственном саду?
М о н т и ч е л ь з о
Вы родились в Венеции. Род славен ваш —
Вителли{210}. И роковым стеченьем обстоятельств
Племянник мой женой вас выбрал
И у отца купил.
В и т т о р и я
Неужто?
М о н т и ч е л ь з о
В полгода
Он тысяч дюжину дукат истратил
И, кажется, ни юлия{211} в придачу
Не взял за полупенсовый товар.
Снята завеса с вашего портрета:
Отъявленной развратницей пришли,
Чтоб дело здесь продолжить.
В и т т о р и я
Князь!
М о н т и ч е л ь з о
Извольте слушать.
Солгать успеете. Браччьяно — князь…
Увы! Я поневоле повторяю
Известное, что на Риальто все{212}
Поют в балладах и играют в пьесах.
Однако грех таких себе друзей найдет,
Что даже пастырю закроют рот.
Вы, господа, Фламиньо и Марчелло,
Вам обвинений суд не предъявил,
Но поручительство суду представьте,
Что не уйдете.
Ф р. М е д и ч и
За Марчелло — я.
Ф л а м и н ь о
А герцог мой — он за меня порукой.
М о н т и ч е л ь з о
А вы, Виттория, — публичный грех —
И по условию сегодняшнего века
Вас милосердия лишат.
Во зло такое обратить сумели
Вы жизнь и чары красоты своей,
Что сделались любых комет зловещей
Для князей. Вот — суд. Отправят вас теперь
В дом для презренных. И того, кто помогал, туда же.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Меня?
М о н т и ч е л ь з о
Арапку!
Ф л а м и н ь о (в сторону)
О! Еще живу.
В и т т о р и я
В дом для презренных? Это что?
М о н т и ч е л ь з о
Жилище
Для блудниц смиренных.
В и т т о р и я
Римские мужья
Для жен своих его воздвигли, верно,
Теперь же шлют меня.
М о н т и ч е л ь з о
Имей терпенье!
В и т т о р и я
Нет, надо мне сперва пути найти отмщенья!
Хочу узнать, уверены ли вы в души спасенье,
Мне суд определив такой?
М о н т и ч е л ь з о
Покончим с этим! Прочь!
Убрать ее велю!
В и т т о р и я
Разбой! Разбой! Разбой! Разбой!
М о н т и ч е л ь з о
Что?
В и т т о р и я
Да, вы обокрали правосудие,
Чтоб благоденствовать.
М о н т и ч е л ь з о
С ума сошла!
В и т т о р и я
Чтоб помереть вам от пилюли в животе проклятом!
Иль подавиться собственной слюной
Здесь, на скамье судьи!
М о н т и ч е л ь з о
Взбесилась!
В и т т о р и я
Пусть вас таким застанет Страшный суд
И передаст чертям, на вас похожим.
Учтите, коновал, слова измены:
Отныне жизнь моя для вас завершена.
Но остаются лишь слова. И бедных женщин
Мщенье — в языке. Я не хочу рыдать —
Я не унижусь ни одной слезою
Пред беззаконьем. Увести меня.
Отсюда в дом… как это?..
М о н т и ч е л ь з о
Для презренных.
В и т т о р и я
Мне в доме для презренных не бывать.
В моем сознаньи будет он достойней,
Чем папский Ватикан. И будет в нем покой,
А не в твоей душе, хоть кардинальской.
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Кот в сапогах - Людвиг Тик - Сказка
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Неизвестная революция 1917-1921 - Всеволод Волин - История
- Золотая химера Борджа - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы