Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 120

Союз священный. Жители небес

Нахмурятся, услышав.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Ваши чувства

Да не смутят вас. Этот мой обет

Не будет, я душой ручаюсь, сорван

Раскаяньем, пускай бушует брат,

Как ураган или морская битва.

Обет незыблем мой!

                                     И з а б е л л а

Так падай саван! —

Ты нужен мне теперь. Мой милый муж,

Я слышу то, что слышать не хочу я, —

Навек?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Навек!

                                     И з а б е л л а

Немилосердный муж! Грехи

Прости Господь вам. На вдовьем грустном ложе

О вас молюсь. И если взор не обратите

К жене, к надежд исполненному сыну, —

То обратите взор хоть к Небесам.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Довольно! Брату жаловаться можешь.

                                     И з а б е л л а (рыдая)

Нет, милый, ты увидишь — докажу,

Что примирю тебя со всеми. Стану

Сама творцом твоих проклятых клятв.

Права имею — ты же не имеешь.

Но скрой, молю, чтоб сохранить

Свое двойное княжество, развод со мною.

Мы ревность обвиним мою.

Подумай, сколько мук моей душе

Предвидеть мрак, нависший впереди.

(Входят Франческо Медичи и кардинал Монтичельзо.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

У каждого свой путь. Почтенный брат?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Сестра? Не так здесь что-то, князь.

Сестра, о чем ты? Прием ей не по нраву.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Ей? А мне ее прием холодный?

                                     Ф р.  М е д и ч и

С ума ты сходишь?

Ну, вытри слезы; можно ли чинить

Разрывы, издеваясь или плача?

Миритесь, или Небом я клянусь,

Что больше в ваше дело не вмешаюсь!

                                     И з а б е л л а

Оставьте всё, хлопот не стоит ваших,

Пусть даже оправдаете Витторию.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Муж голос повышал,

Когда ушли мы?

                                     И з а б е л л а

Клянусь вам жизнью, нет!

Клянусь вам тем, что не хочу терять я.

Обломки прошлой красоты моей —

Неужто дань триумфу потаскушки?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты взбесилась!

                                     И з а б е л л а

Глаза бы стерве вырвать, года два

Валяться, издыхать ей!

Нос отрезать

И губы! Зубы ей гнилые рвать,

А тело, словно мумию, хранить —

Трофей законной злобы,

Пылающий огнем.

И ад горячий по сравненью с горем

Души моей — снегов растаявших вода.

(К Браччьяно.)

Из милости, супруг мой, —

Брат мой, подойдите ближе, и

Вас прошу, мой кардинал, —

Меня одним ссудите поцелуем.

С тобой не лягу я отныне. Клянусь

Венчальным я кольцом.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Ты не ляжешь с ним!

                                     И з а б е л л а

И столь же строго соблюду развод я,

Как будто тысяча среди суда

Прослушало ушей и сотни тысяч

Скрепило рук.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Со мной не ляжешь ты?

                                     И з а б е л л а

И пусть из-за былых моих безумий

Мне не поверят, этот мой обет

Не будет, — я душой ручаюсь, — сорван

Раскаяньем manet alta mente repostum[8]{195}.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Клянусь, ты от рождения

Глупа, безумна. Ревнивица!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы видите — не лгу.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Так вот каков твой круг,

Измельченных из рога крошек?

Чтоб мужа колдовством приворожить?

Сама рога ты заслужила

За ревность. Помни клятву

И в комнату свою иди.

                                     И з а б е л л а

Нет, государь, я в Падую немедля

Хочу. Ни на мгновенье здесь не задержусь.

                                     М о н т и ч е л ь з о

О госпожа!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Позвольте ей, так будет лучше.

Полдня дороги успокоит гнев

И вынудит вернуться.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Не представлю, как его преосвященство

Пойдет просить развод благословить —

Вот будет всем потеха.

                                     И з а б е л л а

Жестокость, правь! Пусть сердце холодеет:

В нем смертный ужас, что воззвать не смеет.

(Уходит.)

(Возвращаются Марчелло и Камилло.)

                                     М а р ч е л л о

Камилло прибыл, герцог!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Где же предписанье?

                                     М а р ч е л л о

Здесь оно.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Подайте мне кольцо.

(Ставит печать.)

(Франческо Медичи, Монтичельзо, Камилло и Марчелло удаляются в глубь сцены.)

                                     Ф л а м и н ь о

Государь, заметили ли вы их перешептывания? Я приготовлю снадобье, и две головы не додумаются до такого, — злей чеснока, убийственнее антимония, — и не уследишь, как проберется сквозь всё тело до самого сердца. Таинственнее и непостижимее придумать невозможно.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Это ты об убийстве?

                                     Ф л а м и н ь о

Они хотят послать его в Неаполь, я же отправляю его на Кандию{196}.

(Входит доктор.)

Вот еще один экземпляр.

                                     Б р а ч ч ь я н о

А, доктор!

                                     Ф л а м и н ь о

Жалкий плут. Плохо лечит, государь. Из тех он, кого за распутство драть надо, да только он признался, что подобный приговор над ним уже приведен в исполнение, и тем самым отложил возмездие до non plus[9].

                                     Д о к т о р

И был обманут, государь, большим, чем я, мошенником — он заставил меня оплатить вымышленную экзекуцию.

                                     Ф л а м и н ь о

Он уверяет, что от введения некоторых пилюль кишки человека становятся дырявей дудки или горелки. Он берется отравить поцелуй и придумал как-то увенчать свои труды следующим. В Ирландии не найти яд — так он затеял приготовить дурман из газовых испражнений испанцев и заразить им весь Дублин.

                                     Б р а ч ч ь я н о

О, Антонов огонь!{197}

                                     Ф л а м и н ь о

О, твоя проклятая антипатия к природе. Видите, его глаза — кровавые, как игла хирурга, зашивающего рану. Дай обнять тебя, жаба, и любить тебя, о мерзкий, мерзкий клистирщик, желающий вырывать легкие, желудок, сердце и печень по кусочкам.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги