Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 120

Оленя брачная окончится пора{189}.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Довольно, герцог, к нам подходит рыцарь,

Кончайте этот бесполезный спор.

(Возвращается Джованни.)

Джованни, сын ваш, посмотрите, сударь,

Каких надежд вы властелин. Ведь он

Двумя коронами владеть сумеет.

Но время для него — учиться. Вот путь,

Всего прямее и верней ведущий

К добру младую царственную кровь, —

Примеры, а не правила. Примером

Для подражания кому и быть,

Как не отцу! Так будьте образцом вы

Добра, пусть в бурю это будет грузом,

Как счастье корабля, когда накренит кузов.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Дай руку, мальчик — будущий солдат.

                                     Д ж о в а н н и

Копье мне подари.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Копье? Не рано ль?

                                     Д ж о в а н н и

Давно меня гомеровской лягушкой{190}

Считаете? Прошу вас, государь,

Сказать: понятливый ребенок может

При войске быть?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Да, друг мой, юный князь,

Хороший мальчик мог бы.

                                     Д ж о в а н н и

Такое ваше слово!

Я, правда, слышал, будто командир

Себя опасности не подвергает

И, сидя на коне, шумит один,

Как датский барабан. Великолепно!

Не хочет биться. Думает, что конь

Его бы заменил вполне. Дожить бы! —

Пошел бы на француза во главе

Своих людей, как самый храбрый.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Что, что?

                                     Д ж о в а н н и

Людей бы я не гнал, за них

Скрываясь, — вел бы.

                                     Б р а ч ч ь я н о

И вперед, галчонок,

Со скорлупой на голове.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как мил!

                                     Д ж о в а н н и

Я, дядя, в первый год, как на войну отправлюсь,

Всех пленников велю освободить

Без выкупа.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Без выкупа отпустишь?

А чем же будешь награждать солдат,

Что пленников тебе приводят?

                                     Д ж о в а н н и

А вот как:

Я в жены им отдам богатых вдов,

Мужья которых на войне погибли.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Тогда на следующую весну

С тобой никто в походы и не выйдет.

                                     Д ж о в а н н и

Тогда я женщин на войну возьму,

Мужья — за ними.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Довольно остроумно.

                                     Ф р.  М е д и ч и

От добрых чувств мужчиною стал мальчик,

От злых — мужчина может стать скотом.

Итак, мы снова в дружбе?

                                     Б р а ч ч ь я н о

И крепкой —

Как кости сломанные, что, срастаясь,

Крепчают вдвое.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Привести Камилло.

Слыхали вы, что Людовиго наш

Пиратом стал?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Да.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мы и снаряжаем

Эскадру на поимку.

(Входит Изабелла.)

Вот сестра.

Уходим, ожидая одного:

Беседы нежной.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вами очарован.

(Уходят Фр. Медичи, Монтичельзо, Джованни.)

И вижу, вы здоровы.

                                     И з а б е л л а

Больше чем здорова —

Тебя здоровым видя.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Но всё ж, мне б знать хотелось,

Какой любовный вихрь сюда занес вас?

                                     И з а б е л л а

Благочестие!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Благочестие?

Как видно, душу грех вам тяготит?

                                     И з а б е л л а

Безмерно тяготит. Я полагаю,

Что до того, как счеты мы сведем,

Сны превратятся в явь.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Иди в свои покои.

                                     И з а б е л л а

Нет, милый, не хочу тебя сердить,

Двухмесячная разве не заслужит

Разлука поцелуя?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Я не хочу лишь поцелуем

Развеять вашу ревность!

                                     И з а б е л л а

Мой любимый господин,

Пришла не спорить: у меня-то ревность?!

Не знаю итальянской вкус пока.

Желанны вы объятьям этим жадным,

Я, как невеста, страстью к вам пылаю.

(Она пытается его обнять, он отворачивается.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

О, ваш вздох,

Пропитанный сластями и лекарством,

Он зачумлён!

                                     И з а б е л л а

Но вы, желая этих губ,

Смородиной пренебрегали{191}, вешним

Фиалки цветом: та же свежесть в них;

Не слишком весело мне — хмурый взор

Ваш из-под шлема я нахожу

Для нежной этой встречи уж

Слишком хмурым и суровым.

                                     Б р а ч ч ь я н о

О, обман!

Вы в заговоре все, вы изучили

Прием бесстыдной низости — родным

Вы жаловались.

                                     И з а б е л л а

Никогда, любимый.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Меня отвергнуть? Иль это хитрость,

Чтоб вам любовника найти здесь

И заполнить пробел от предстоящего разрыва?

                                     И з а б е л л а

Пронзи мне сердце и былую

Жалость верни хоть в смерти, если нет любви.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Из-за того, что долговяз ваш брат{192},

То есть велик, — я не намерен

Пять сотен крон поставить на ракетку{193},

Но всё внесу в реестры. По мне, он подл,

Как обнищалый лях{194}, чья гордость с платьем

Сложена в шкафу. Он скромный человек,

Когда одет согласно положенью.

Ваш брат за то, что у него есть флот,

Что изредка турецкий бот ограбит,

(Все б черти в ад его уволокли!)

Наш брак устроил. Проклят будь священник,

Что службу брачную служил, а с ним и будущий мой род.

                                     И з а б е л л а

В своих проклятьях ты чрезмерен!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Целую руку —

Обряд последний для моей любви.

С тобой не лягу я отныне. Клянусь

Кольцом венчальным — я не лягу.

И буду верен этому разводу,

Как судному. Счастливого пути —

Мы спим поврозь.

                                     И з а б е л л а

Храни Господь! Незыблем

Союз священный. Жители небес

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги