Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Виттория Аккоромбона
- Автор: Людвиг Тик
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из-за любви к добру будь сердцем честен,
Любой софизм тогда нам по уму.
Для выгоды подпустим яд ему.
Будь я отцом тебе, таким, как брат я,
Богаче не хотел бы завещать
Наследства.
Ф л а м и н ь о
Я подумаю об этом.
Вот господа послы.
(На верхнем этаже по одному проходят послы.)
А д в о к а т
О, пылкий мой француз, — вы его знаете?
Он великолепно фехтует.
Ф л а м и н ь о
Видел я его на последнем состязании. Он торчал, как свинцовый подсвечник, изображающий воина. Со шпагой в руке он казался чуть больше двенадцатидюймовой свечки.
А д в о к а т
О! Но он отличный наездник.
Ф л а м и н ь о
Калека он при всем своем величественном шарлатанстве. Спит на коне, как торговка курами.
А д в о к а т
Испанца моего видите?
Ф л а м и н ь о
Рожу-то в брыжах несет. Так, помню, нес лакей стаканы в шапке с креповой лентой — ужасно напрягался, чтобы не уронить их. И похож был на лапу черного дрозда — сначала засоленную, а потом прокопченную на сальном огарке.
(Уходят.)
СЦЕНА 2
Комната во дворце Монтичельзо.
Входят Фр. Медичи, Монтичельзо, шесть послов-резидентов, Браччьяно, Виттория Коромбона, Фламиньо, Марчелло, адвокат и стража.
М о н т и ч е л ь з о (к Браччьяно)
Постойте, сударь, здесь вам места нет.
Его святейшество всё дело это
Нам подчинил.
Б р а ч ч ь я н о
Преуспевайте в нем.
(Расстилает богатый плащ.)
М о н т и ч е л ь з о
Эй там! Для герцога подайте кресло.
Б р а ч ч ь я н о
К чему любезности! Незваный гость
Обязан для себя нести сиденье.
Как та датчанка, что в собор
На службу собралась идти.
М о н т и ч е л ь з о
Как вам угодно, князь.
К столу прошу вас, госпожа. Вы ж, сударь,
Свой огласите иск.
А д в о к а т
Domine judex converte oculos
In hanc pestem, mulierum corruptissimam[11].
В и т т о р и я
Кто это?
М о н т и ч е л ь з о
Адвокат, ваш обвинитель.
В и т т о р и я
Прошу, по-нашему пусть говорит{201},
Иль не отвечу.
М о н т и ч е л ь з о
Но вам латынь известна.
В и т т о р и я
Да, но из тех, кто заполняет зал,
Чтоб дело слушать, больше половины
Ее не знают.
М о н т и ч е л ь з о
Продолжайте!
В и т т о р и я
Молю!
Я не хочу огласки обвиненья.
На иностранном языке. Здесь все
Должны понять, что на меня возводят.
Ф р. М е д и ч и
Прошу вас, сударь, измените диалект.
М о н т и ч е л ь з о
О, ради бога. Но ведь слава ваша
От этого лишь возрастет.
А д в о к а т
Что ж, как хотите!
В и т т о р и я
Вы своего добились. Для вас — мишень я.
Вам говорить, что целиться в упор.
А д в о к а т
Ученейший судья! Извольте
Ваш приговор обдумать в отношении
Развратницы, в любви разнообразье
Достигшей столь бесстыдно и беспутства
Познавшей верх и низ.
Чтоб даже память обо всем искоренить,
Конец необходимо положить
И ей самой, и гнусным планам.
В и т т о р и я
Что это значит?
А д в о к а т
Тише!
Большим грехам потребно искупленье.
В и т т о р и я
Наверно, господа, он проглотил
Какой-нибудь рецепт иль объявленье,
И несваримо грубые слова
Идут, что камни из больной печенки.
Уж эта мне уэльская латынь!{202}
А д в о к а т
Она
В фигурах, тропах ничего не смыслит,
Этимологии научной не понять ей
И грамматического красноречья.
Ф р. М е д и ч и
Ваш, сударь, труд
Оценят и великому искусству
Сумеют должное воздать лишь те,
Кто вас поймет.
А д в о к а т
Мой добрый герцог!
Ф р. М е д и ч и (с видимым презрением)
Сударь!
Бумаги прячь в свой войлочный мешок{203}.
Прошу простить, клеенчатый! Прими
Признание учености своей.
А д в о к а т
Взаимно каждого благодарю.
В других местах работу поищу.
(Уходит.)
М о н т и ч е л ь з о
Я стану обвинять ясней и обрисую
Ваш грех без лишних красок и румян,
Что на лице у вас.
В и т т о р и я
О, вы ошиблись, это кровь
Взыграла на щеках от ваших слов,
И крови той не уступает в благородстве,
Что в жилах вашей матери течет.
М о н т и ч е л ь з о
Но перед тем как слово «стерва» растолкую,
На это вы создание взгляните:
Увидите, надеюсь, что пред вами
Ум удивительный в обличье женском.
В и т т о р и я
Достопочтимый господин,
Пристойно ль так кардиналу притворяться,
В истца играя.
М о н т и ч е л ь з о
По делам и речь.
Смотрите: с виду — что за плод прелестный!
Но странники о нем толкуют,
Что, будто, созревает у Гоморры{204} —
И от прикосновения тотчас
Рассыплется он в прах и пепел.
В и т т о р и я
Ядом
Вам этого добиться было б можно.
М о н т и ч е л ь з о
Я убежден —
Имейся для потери новой рай,
Так этот дьявол предал бы его немедля.
В и т т о р и я
О сострадание!
Как редко тебя находят там, где пурпур!{205}
М о н т и ч е л ь з о
Кто не слыхал, как часто, ночь за ночью,
Карет был полон двор ее, а дом
Дразнил созвездьем пестрым из огней,
И, словно в княжеском дворце,
За пиром пир и музыка, бесстыдство блуда!
Распутница была, по правде, — чудо!
В и т т о р и я
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Кот в сапогах - Людвиг Тик - Сказка
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Неизвестная революция 1917-1921 - Всеволод Волин - История
- Золотая химера Борджа - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы