Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Виттория Аккоромбона
- Автор: Людвиг Тик
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Б р а ч ч ь я н о
Отлично! Умерла!
З а к л и н а т е л ь
Ее убили.
Прокуренным портретом! Перед сном она привыкла приходить прощаться с портретом вашим, губы и глаза бесстрастной тени лобзая. Доктор Юлий, заметив это, маслом пропитал портрет и разными снадобьями. От них-то она и задохнулась.
Б р а ч ч ь я н о
Как будто я видал там Людовиго.
З а к л и н а т е л ь
Там, там, клянусь наукой!
Мне кажется, безумно он любил
Княгиню. Изберем иные тропы,
Чтоб смерть Камилло похитрей была.
Пой громче, хор волшебного владенья!
Трагически воспой приготовленья!
Вторая пантомимаФламиньо, Марчелло, Камилло входят вместе с четырьмя другими, в облике военачальников. Поют здравицы и пляшут. Приводят скаковую лошадь. Марчелло и двое других, перешептываясь, удаляются, в то время как Фламиньо и Камилло переодеваются для скачек. Состязание начинается. Когда Камилло вскакивает на лошадь, Фламиньо бросается к нему сзади и с помощью других сворачивает ему шею, затем укладывает его на землю будто сбитого лошадью. Делает знаки, как бы призывая на помощь. Входит Марчелло. Плач. Посылают за кардиналом и за герцогом, которые приходят с вооруженными людьми. Удивлены происшедшим. Приказывают перенести тело в дом. Арестовывают Фламиньо, Марчелло и прочих. Отправляются арестовывать Витторию.
Б р а ч ч ь я н о
Устроено великолепно. Впрочем,
Я кой-чего не разобрал.
З а к л и н а т е л ь
Пустяк!
Вошли они, изрядно нагрузившись
В далекий путь; и им для облегченья
Фламиньо предложил взять лошадь скаковую.
Марчелло в простоте сердечной за дверью хлопотал
В то время, как могли вы проследить
Весь ход событий.
Б р а ч ч ь я н о
Кажется, Фламиньо
С Марчелло арестованы.
З а к л и н а т е л ь
О да.
Теперь сюда пошли забрать под стражу
Красавицу Витторию. А мы —
Под этим кровом. Надо бы уйти нам
Через тайник.
Б р а ч ч ь я н о
Мой благородный друг!
Я — ваш. Признательность с годами не убудет —
Печатью на руке прожженной будет.
Я — ваш должник.
З а к л и н а т е л ь
Благодарю вас, герцог.
(Уходит Браччьяно.)
Пышней цветы и плевелы в тепле —
И велики князья в добре и зле.
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Дворец Монтичельзо.
Входят Фр. Медичи и кардинал Монтичельзо, их канцлер и секретарь.
Ф р. М е д и ч и
Вы мудро поступили, пригласив
Уполномоченных послов послушать
Виттории защиту.
М о н т и ч е л ь з о
Да, недурно.
Подробностей одних нам не хватает,
Чтоб доказать, что ею муж убит.
Однако все подробности разврата,
Что будут изучать послы,
Ее ославят всюду. Лишь бы знать —
Придет иль нет сюда Браччьяно?
М о н т и ч е л ь з о
Вот стыд!
То было бы нахальством непомерным.
(Уходят.)
(Входят Фламиньо и Марчелло под стражей, с ними адвокат.)
А д в о к а т
Как? Вы уже неделю находитесь в таком положении? Так я постараюсь отыскать причину вашего ареста. Мне кажется, вашу сестру следует судить только отъявленным бабникам.
Ф л а м и н ь о
Или рогоносцам, ведь рогоносец — самый сильный половой возбудитель. Отъявленные бабники были бы полезны — кому и судить о щекотке, как не тем, кого щекотали.
А д в о к а т
Не встречалась ли она с герцогом в интимной обстановке?
Ф л а м и н ь о
Да вы сущий осел! Все кричат, что она была откровенно развратной.
А д в о к а т
Доказать бы нам только, что они целовались.
Ф л а м и н ь о
Что тогда?
А д в о к а т
Господин герцог желал бы в это вникнуть.
Ф л а м и н ь о
Кардинал-то, надеюсь, не придерется.
А д в о к а т
Ибо сеющий поцелуи (обратите внимание на мои слова), — сеющий поцелуи пожнет похоть, и я убежден, что женщина, отдающаяся поцелуям, уже наполовину уступила.
Ф л а м и н ь о
Верно — верхнюю половину, согласно предыдущему правилу; а если хотите и нижней овладеть — знаете, что должно последовать.
А д в о к а т
Слушайте, ведь послы-то умны.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Оставлю я притворное веселье,
Чтоб не подозревали.
М а р ч е л л о
О сестра
Несчастная! Зачем кинжал мой
Не поразил тебя, когда впервые
Пришел Браччьяно — троянский конь
Ее паденья.
Ф л а м и н ь о
Мостки всего лишь
К ее и собственному возвышенью.
М а р ч е л л о
К позору вашему.
Ф л а м и н ь о
Гм! Ты солдат
При герцоге — крепишь его победы,
Как фея, укрепляющая дух.
Сам, отдавая кровь, — что взял ты?
Пригоршню бедной платы офицеры,
Как воду, зажимают в кулаке,
Надеясь удержать, а дар нестойкий
Бежит сквозь пальцы.
М а р ч е л л о
Постой!
Ф л а м и н ь о
Доходец мал.
На сапоги не хватит.
М а р ч е л л о
Брат!
Ф л а м и н ь о
Послушай!
Итак, когда бросаемся в бою
В средину свалки из-за чьей-то спеси
Иль скуки, что в награжденье ждет?
Пожалуй, то, что потрудней сыскать,
Чем клей лечебный у священной птицы
Иль мандрагору{200} дуба. Ищешь прибыль?
Увы, ничтожнейшая из забот.
Нам в члены целя, в сердце попадет.
И это есть закон,
К тому же безотрадный!
М а р ч е л л о
Ладно!
Ф л а м и н ь о
Годы
Побелят, как боярышник в цвету.
М а р ч е л л о
Стой!
Из-за любви к добру будь сердцем честен,
Любой софизм тогда нам по уму.
Для выгоды подпустим яд ему.
Будь я отцом тебе, таким, как брат я,
Богаче не хотел бы завещать
Наследства.
Ф л а м и н ь о
Я подумаю об этом.
Вот господа послы.
(На верхнем этаже по одному проходят послы.)
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Кот в сапогах - Людвиг Тик - Сказка
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Неизвестная революция 1917-1921 - Всеволод Волин - История
- Золотая химера Борджа - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы