Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 120

К вершинам поднимается дорога —

Не прямо: направлением своим

Замерзшую змею напоминает{179}.

И у познавших хитрости плоды

Всегда окольны, путаны пути.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ II

СЦЕНА 1

Комната во дворце герцога Франческо Медичи.

Входят Франческо Медичи, кардинал Монтичельзо, Марчелло, Изабелла, Джованни с мавром Жаком{180}.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Видала ль мужа ты, как прибыла?

                                     И з а б е л л а

Нет, государь.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Конечно, это странно.

Вот если б голубятня мне принадлежала, а не Камилло,

Я всех хорьков{181} сумел бы извести,

Чтоб неповадно было! Мой милый мальчик!

                                     Д ж о в а н н и

Вы, дядя, мне коня пообещали

И латы.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Конечно, мой племянник дорогой.

Марчелло всё доставит.

                                     М а р ч е л л о

Герцог прибыл.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Сестра, уйди, еще не время,

Чтоб видели тебя.

                                     И з а б е л л а

Умоляю,

Нежней проси, сдержи язык свой злой,

Не доводи до ссоры, все обиды

Забыты добровольно. Верю я,

Что, как при испытаньи чар,

Растертый в порошок рог единорога{182}

Своим удержит кругом паука, так

И объятья эти его переколдуют яд,

Уберегут невинность от больных наветов.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Пусть так и будет. Уходи скорей.

(Изабелла и Джованни с Жаком уходят.

Входят Браччьяно и Фламиньо.)

Приветствую. Садитесь. Вы, владыка,

Скажите за меня, — меня переполняют чувства

Я — за вами.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Приступая,

Прошу вас: усмирите всякий гнев,

Что может вызвать слов моих суровость.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Молчу, как в церкви. Можно продолжать.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Друзьям на удивленье благородным

Вы уж в начале жизненной дороги,

Имея скиптр в способнейшей руке

И дарование к наукам — в лет расцвете,

Престол обмениваете на перину

Любви кровати! Государь,

Пропойца после многих кубков винных

Пресытится. Потом трезвеет. Так,

За пробуждением от снов разврата

Придет и к вам раскаянье, ужалив

Хвостом гадючьим. Жалки те князья,

Кому фортуна лепестки развеет

Ничтожного цветка гордыни и скипетр

Одной жемчужины лишит. Но горе тем,

Кто в кораблекрушеньи

Мечтает потопить заслуги поколений.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы, сударь, кончили?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Пожалуй, чтоб уразумели,

Как мало льщу и вам, и вашему величью.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы, секундант его, — за вами слово.

Не по душе вам соколиный перелет —

Но ваша стая хороша.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Не бойтесь,

Я отвечу в том же духе:

Орлы, что смотрят пристально на солнце,

Высот не любят, но их вожделенный взор

Легко усладу ищет на холмах,

Где их добыча — множество несчетных птиц.

Ну, как насчет Виттории? С ней были?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Да.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Меняли у нее

Рубашку, в мяч сыгравши?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Может быть.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Немного денег у ее супруга,

Она же одевается в парчу.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Так что ж? Как кардинал

Вы спросите ее об этом,

Когда на исповедь она придет.

И вы узнаете тогда — откуда.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Она — ваша содержанка.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Как грубо! Изрыгаешь ты цикуту{183}

И сплетню злую. Так иль не так —

Ни пушки, ни твои швейцарцы{184},

Ни галеры иль союзники твои

Не в силах вырвать у меня,

Как есть на самом деле.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Довольно нам громами потрясать.

Твоя жена — сестра моя. Я разве

На смерть ей руки белые вязал

И саваном ли обвивал, вручая

Одну из рук?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Тогда ты давал сердце Господу.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Именно так.

А твой духовный наставник при всем отпущении грехов

Для тебя такого не сделает.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Выплюнь свой яд.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Он мне не нужен.

Но острый бич висит

На поясе у страсти. Наш помни гнев.

Готовь громоотводы.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Гром? На самом деле

Хлопушки звук.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мы это пушками закончим.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Накличешь зло, а с ним

В нагие раны — сталь,

А в ноздри — порох.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Это лучше, чем поменять

Духи на пластырь{185}.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Мне жаль вас,

Среди рабов и осужденных вы

Взрастили норов свой. Вас встречу я

Даже в толпе ваших самых достойных соратников.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Не продолжайте эти объясненья,

Не успокоившись.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Охотно.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Неужто посчитаете триумфом

То, что дразнить осмелились вы льва?

                                     М о н т и ч е л ь з о

Герцог!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Я ручной, ручной, ручной!

                                     Ф р.  М е д и ч и

Посовещаться герцога мы звали —

Насчет пиратов, но исчез из дома.

Тогда идем мы лично, но, однако,

Тот делом занят. Одного боимся:

Когда на Тибре каждый проходящий

Стада увидит диких уток{186}

Во время линьки{187}, вот тогда, уверен,

Уж с ним мы встретимся и переговорим.

Тогда, спокойны будьте, —

Уж мы увидимся и переговорим.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Что?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Сказка бочки, не более{188}.

Слова мои пусты,

Но ясным смысл окажется, когда

Оленя брачная окончится пора{189}.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги