Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Виттория Аккоромбона
- Автор: Людвиг Тик
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Б р а ч ч ь я н о
Я очень рад.
В и т т о р и я
Пустой, нелепый сон.
Мне снилось, будто я гуляю в полночь
На кладбище. Великолепный тис
Укоренился широко. Под тисом
Когда сидела, грустно прислонясь
К скрещенью веток{175}, вижу я, подкрались
Мой муж и герцогиня. Нёс один
Лопату ржавую, другая — шпагу,
И грубо стали поносить меня за тис.
Б р а ч ч ь я н о
То дерево…
В и т т о р и я
Тот тис невинный{176},
Сказали, я хочу искоренить, —
Огромный тис — и посадить взамен
Терновник чахлый. И за то клялись
Живой меня похоронить. И тотчас
Супруг стал рыть, а герцогиня зло,
Как фурия, отбрасывала землю,
Размётывая кости. Государь,
Дрожала я, и там такой был ужас —
Что не могла молиться…
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Нет, там был дьявол в этом сне!
В и т т о р и я
Но будто на спасение примчался,
Я помню, вихрь и ветку отломил
Тяжелую могучего растенья.
Обоих уложил священный тис
В могилы скудные, какие заслужили.
Ф л а м и н ь о
О, чёрт, а ведь намек дает ему,
Как умертвить супруга с герцогиней.
Б р а ч ч ь я н о
Приятно истолкую этот сон.
Защиту в тех объятиях нашли вы
От лихорадки ревности мужской,
От зависти ленивой герцогини.
Возвысьтесь над судом и над стыдом
И к наслажденью мысли обратите,
К его осуществленью. И никто
Нас не разлучит. Лишь одна забота.
О славе вашей. Станьте для меня
Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!
К о р н е л и я (выходя)
Опережают клятвы душ погибель!
Ф л а м и н ь о
Какая фурия в тебе
Прочь!
(Уходит Цанхе.)
К о р н е л и я
Что привело сюда вас, герцог,
В глухую полночь?
Здесь порча не затронула цветка
До сей поры.
Ф л а м и н ь о
Прошу в постель, не то
Вам худо будет!
К о р н е л и я
Если б сад прекрасный
Был засажен отравой фессалийских трав{177},
Когда б она взошла — то был бы колдовства питомник.
Пусть только не окажется могилой
Для вашей чести!
В и т т о р и я
Но дорогая мать…
К о р н е л и я
Ты можешь в прах меня повергнуть
Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:
Когда живем — нас вынуждают плакать
И в страхах обрекают погружаться в гроб.
Б р а ч ч ь я н о
Ты говори — тебя я всё равно не слышу.
В и т т о р и я
Милый герцог!
К о р н е л и я
Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?
Не грезилось вам вновь ее увидеть в Риме?
Ф л а м и н ь о
Здесь?
В и т т о р и я
Герцогиня?
Б р а ч ч ь я н о
Лучше стало ей…
К о р н е л и я
Должно существованье государей
Уподобляться солнечным часам:
К добру и злу они подводят время.
Ф л а м и н ь о
Всё так. Закончили ли вы?
К о р н е л и я
Камилло бедный!
В и т т о р и я (становясь на колени)
Клянусь я, целомудренным отказом
Ответила б, — ах, только бы силу он имел
Желанья усмирить свои!
К о р н е л и я (становясь на колени)
Присоединяюсь
К твоим порывам снизойти к молитвам матери:
Когда постель супруга ты позоришь,
Не дольше будет жизнь твоя,
Чем плачь о мертвом в доме богача.
Б р а ч ч ь я н о
Тьфу, тьфу, совсем с ума сошла!
К о р н е л и я
Иуды роль — измена в поцелуе,
Ее, на зависть прочих, век не дольше вздоха.
А сожалений после смерти ровно столько,
Сколько смерть блудницы вызвать может.
В и т т о р и я
О, я проклята! (Уходит.)
Ф л а м и н ь о (Корнелии)
В уме ли вы?
(Браччьяно.)
Ее верну я.
Б р а ч ч ь я н о
Нет, я иду в постель.
И доктор Юлий пусть придет сейчас.
Несносная! Бессмысленною речью
Накликала ты страшную грозу —
Так в будущей беде и будешь виновата!
(Уходит.)
Ф л а м и н ь о
Теперь, стоящая на страже чести,
Скажи: достойно ли отправить господина
В ночь, без охраны — прочь?
Хотел бы знать, где этот клад упрятан,
Который мне собрали на прокорм,
Чтоб голову мне вознести повыше,
Чем стремя герцога?
К о р н е л и я
Мы бедны,
Так, значит, и порочны?
Ф л а м и н ь о
Объясните,
Что вам мои галеры, эшафоты?
Отец из показного благородства
Всю землю продал. Прожил богачом,
До самой смерти был в достатке.
Я вами в Падуе рожден и, признаюсь,
Был без гроша — факт, всем известный.
Семь лет чинил учителю носки
И уж в летах был удостоен я
Диплома, а герцогу служить начав,
Был призван ко двору, и из него я вышел
Отесанней, развратнее, чем был.
Но не удачливей. Так сберегать ли
Теперь, когда свободные пути
Передо мной, навеки на губах
Мне ваше молоко? Уж нет.
Румяность щек своих я подкреплю
Вином, распутством.
Только не стыдом.
К о р н е л и я
Будь проклят день, когда ты мною был рожден!
Ф л а м и н ь о
Согласен.
Я б предпочел, чтоб матерью моей
Была развратница публичная из Рима
Природа подобрей тебя к распутным:
Они бездетны, хоть потомству их
От множества отцов жилось бы славно,
Нужды не зная. Можете идти
И жаловаться кардиналу. А вдруг
Он и такой проступок оправдает.
Ликург{178} дивился, что иной умеет
Найти кобыле жеребца, терпя
Бесплодие жены прелестной.
К о р н е л и я
Горе!
(Уходит.)
Ф л а м и н ь о
Так герцогиня в замке! Вот досада.
Запутались и надо исчезать; искать пути к отходу,
Как речки ищут выход к океану,
Извилистым путем бегут меж скал.
К вершинам поднимается дорога —
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Кот в сапогах - Людвиг Тик - Сказка
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Неизвестная революция 1917-1921 - Всеволод Волин - История
- Золотая химера Борджа - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы