Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 120

                                     Б р а ч ч ь я н о

Я очень рад.

                                     В и т т о р и я

Пустой, нелепый сон.

Мне снилось, будто я гуляю в полночь

На кладбище. Великолепный тис

Укоренился широко. Под тисом

Когда сидела, грустно прислонясь

К скрещенью веток{175}, вижу я, подкрались

Мой муж и герцогиня. Нёс один

Лопату ржавую, другая — шпагу,

И грубо стали поносить меня за тис.

                                     Б р а ч ч ь я н о

То дерево…

                                     В и т т о р и я

Тот тис невинный{176},

Сказали, я хочу искоренить, —

Огромный тис — и посадить взамен

Терновник чахлый. И за то клялись

Живой меня похоронить. И тотчас

Супруг стал рыть, а герцогиня зло,

Как фурия, отбрасывала землю,

Размётывая кости. Государь,

Дрожала я, и там такой был ужас —

Что не могла молиться…

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Нет, там был дьявол в этом сне!

                                     В и т т о р и я

Но будто на спасение примчался,

Я помню, вихрь и ветку отломил

Тяжелую могучего растенья.

Обоих уложил священный тис

В могилы скудные, какие заслужили.

                                     Ф л а м и н ь о

О, чёрт, а ведь намек дает ему,

Как умертвить супруга с герцогиней.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Приятно истолкую этот сон.

Защиту в тех объятиях нашли вы

От лихорадки ревности мужской,

От зависти ленивой герцогини.

Возвысьтесь над судом и над стыдом

И к наслажденью мысли обратите,

К его осуществленью. И никто

Нас не разлучит. Лишь одна забота.

О славе вашей. Станьте для меня

Венцом, женой, друзьями, жизнью — всем!

                                     К о р н е л и я (выходя)

Опережают клятвы душ погибель!

                                     Ф л а м и н ь о

Какая фурия в тебе

Прочь!

(Уходит Цанхе.)

                                     К о р н е л и я

Что привело сюда вас, герцог,

В глухую полночь?

Здесь порча не затронула цветка

До сей поры.

                                     Ф л а м и н ь о

Прошу в постель, не то

Вам худо будет!

                                     К о р н е л и я

Если б сад прекрасный

Был засажен отравой фессалийских трав{177},

Когда б она взошла — то был бы колдовства питомник.

Пусть только не окажется могилой

Для вашей чести!

                                     В и т т о р и я

Но дорогая мать…

                                     К о р н е л и я

Ты можешь в прах меня повергнуть

Скорее, чем природа! Ведь вот проклятие детей:

Когда живем — нас вынуждают плакать

И в страхах обрекают погружаться в гроб.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Ты говори — тебя я всё равно не слышу.

                                     В и т т о р и я

Милый герцог!

                                     К о р н е л и я

Где же герцогиня, прелюбодей наш герцог?

Не грезилось вам вновь ее увидеть в Риме?

                                     Ф л а м и н ь о

Здесь?

                                     В и т т о р и я

Герцогиня?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Лучше стало ей…

                                     К о р н е л и я

Должно существованье государей

Уподобляться солнечным часам:

К добру и злу они подводят время.

                                     Ф л а м и н ь о

Всё так. Закончили ли вы?

                                     К о р н е л и я

Камилло бедный!

                                     В и т т о р и я (становясь на колени)

Клянусь я, целомудренным отказом

Ответила б, — ах, только бы силу он имел

Желанья усмирить свои!

                                     К о р н е л и я (становясь на колени)

Присоединяюсь

К твоим порывам снизойти к молитвам матери:

Когда постель супруга ты позоришь,

Не дольше будет жизнь твоя,

Чем плачь о мертвом в доме богача.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Тьфу, тьфу, совсем с ума сошла!

                                     К о р н е л и я

Иуды роль — измена в поцелуе,

Ее, на зависть прочих, век не дольше вздоха.

А сожалений после смерти ровно столько,

Сколько смерть блудницы вызвать может.

                                     В и т т о р и я

О, я проклята! (Уходит.)

                                     Ф л а м и н ь о (Корнелии)

В уме ли вы?

(Браччьяно.)

Ее верну я.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет, я иду в постель.

И доктор Юлий пусть придет сейчас.

Несносная! Бессмысленною речью

Накликала ты страшную грозу —

Так в будущей беде и будешь виновата!

(Уходит.)

                                     Ф л а м и н ь о

Теперь, стоящая на страже чести,

Скажи: достойно ли отправить господина

В ночь, без охраны — прочь?

Хотел бы знать, где этот клад упрятан,

Который мне собрали на прокорм,

Чтоб голову мне вознести повыше,

Чем стремя герцога?

                                     К о р н е л и я

Мы бедны,

Так, значит, и порочны?

                                     Ф л а м и н ь о

Объясните,

Что вам мои галеры, эшафоты?

Отец из показного благородства

Всю землю продал. Прожил богачом,

До самой смерти был в достатке.

Я вами в Падуе рожден и, признаюсь,

Был без гроша — факт, всем известный.

Семь лет чинил учителю носки

И уж в летах был удостоен я

Диплома, а герцогу служить начав,

Был призван ко двору, и из него я вышел

Отесанней, развратнее, чем был.

Но не удачливей. Так сберегать ли

Теперь, когда свободные пути

Передо мной, навеки на губах

Мне ваше молоко? Уж нет.

Румяность щек своих я подкреплю

Вином, распутством.

Только не стыдом.

                                     К о р н е л и я

Будь проклят день, когда ты мною был рожден!

                                     Ф л а м и н ь о

Согласен.

Я б предпочел, чтоб матерью моей

Была развратница публичная из Рима

Природа подобрей тебя к распутным:

Они бездетны, хоть потомству их

От множества отцов жилось бы славно,

Нужды не зная. Можете идти

И жаловаться кардиналу. А вдруг

Он и такой проступок оправдает.

Ликург{178} дивился, что иной умеет

Найти кобыле жеребца, терпя

Бесплодие жены прелестной.

                                     К о р н е л и я

Горе!

(Уходит.)

                                     Ф л а м и н ь о

Так герцогиня в замке! Вот досада.

Запутались и надо исчезать; искать пути к отходу,

Как речки ищут выход к океану,

Извилистым путем бегут меж скал.

К вершинам поднимается дорога —

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги