Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 120

(Фламиньо всё время говорит наполовину в сторону.)

                                     К а м и л л о (в сторону)

Он ей раскроет, что во мне скрыто.

                                     Ф л а м и н ь о

Идем. Господин мой ждет тебя. Иди в постель моего господина.

                                     К а м и л л о (в сторону)

Наконец-то дошел до этого.

                                     Ф л а м и н ь о

Заранее входя во вкус, как знаток перед пробой нового вина, (Камилло) я усердно отпираю ваш ящик.

                                     К а м и л л о (в сторону)

Каков добродетельный брат! Воистину!

                                     Ф л а м и н ь о

Он подарит тебе кольцо с философским камнем.

                                     К а м и л л о

Я на самом деле изучаю алхимию.

                                     Ф л а м и н ь о

Ты ляжешь в постель из пуха горлицы, ты будешь сомлевать в благоухающих простынях, как тот, кто задохнулся от запаха роз. И таким огромным покажется тебе твое счастье, как казалось морякам плаванье, когда они думали, будто и деревья, и корабли двигаются за ними, будто в попутчиках у них небо и земля.

Пойдем ему навстречу. Это — неизбежная необходимость, скрепленная алмазными гвоздями.

                                     В и т т о р и я (в сторону Фламиньо)

Как бы нам от него отделаться?

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону Виттории)

Пущу ему попутный ветер в зад, пусть бредет. (Камилло.) Я почти что уговорил ее. Она соглашается. Но вот что надо сказать: я бы этой ночью не лег с ней. Я бы пригвоздил ее нрав, чтобы была сговорчивее.

                                     К а м и л л о

Именно так, именно так.

                                     Ф л а м и н ь о

Это покажет высоту твоего правосудия.

                                     К а м и л л о

Да, да, — и ума, отличного от хаотического суждения, ибо quae negata grata[7].

                                     Ф л а м и н ь о

Правильно! Будь магнитом, притягивай ее, но на расстоянии.

                                     К а м и л л о

Философское обоснование.

                                     Ф л а м и н ь о

Поди к ней с благородным видом и скажи, что ляжешь к ней только в конце лунного периода{174}.

                                     К а м и л л о (подходя)

Виттория! Меня нельзя побуждать или, как бы сказали люди, подстрекнуть.

                                     В и т т о р и я

К какому делу, господин?

                                     К а м и л л о

Спать с тобой сегодня.

Через два дня на третий

Должен поститься твой шелкопряд.

Чтобы потом прясть еще лучше.

Завтра ночью я в твоем распоряжении.

                                     В и т т о р и я

Ты, верю, спрядешь чудесную нитку.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону Камилло)

Послушай, я тебя поймаю, если ты задумаешь пробраться в ее спальню до полуночи.

                                     К а м и л л о

Ты так думаешь? Видишь ли, брат, тебе не следует воображать, что я тебя буду обманывать. Возьми вот ключ, запри меня в моей комнате и скажи тогда, что поверил мне.

                                     Ф л а м и н ь о

Тогда поверю. Один раз стану твоим тюремщиком. А нет ли у тебя потайной двери?

                                     К а м и л л о

Что ты! Пусть поразит меня поганая болезнь, я ведь христианин. Завтра утром ты мне скажешь, не сильно ли она унижена моим безжалостным отказом.

                                     Ф л а м и н ь о

Расскажу.

                                     К а м и л л о

Ты понял остроту слов про шелкопряда? Спокойной ночи! Право, я теперь частенько буду пользоваться этой хитростью.

                                     Ф л а м и н ь о

Пользуйся! Пользуйся! Пользуйся! (Камилло уходит, Фламиньо закрывает дверь.) Итак, ты в безопасности. Ха-ха-ха! Запутался ты в своих же затеях, как шелкопряд. Идем, сестра. В темноте не видно, краснеешь ты или нет. Женщины похожи на цепных собак: весь день они привязаны к приличиям, но в полночь их спускают с привязи. Вот тогда-то они и совершают или самое большое благодеяние, или самое большое зло. Сударь! Сударь! (Входит герцог Браччьяно. Цанхе приносит ковер, расстилает и кладет на него две расшитые подушки.)

                                     Б р а ч ч ь я н о

Поверьте, я бы обескрылил время,

Чтобы свиданья час скорей настал

И длился вечно.

Но мой восторг себя же пожирает.

(Входит Корнелия, оглядываясь, прислушивается.)

Позвольте вам, сударыня, взамен

Красивых слов, послать на верность клятву.

Не отвергайте: отказав — меня убьете.

                                     В и т т о р и я

Мой господин, из состраданья к вам

Готова полечить я ваше сердце.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Вы — нежный врач!

                                     В и т т о р и я

Конечно, ведь жестокость в дамах,

Как у врача избыток похорон, —

Лишь подрывает дело.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Дивное созданье,

И если есть жестокие богини,

То как тебя, столь милосердную, назвать?

                                     Ц а н х е

Они уже сближаются.

                                     Ф л а м и н ь о

Союз счастливый!

                                     К о р н е л и я (в сторону)

Все страхи — на меня. О сердце!

Ведь сын мой — сводник. И вижу я: наш дом

Уж рушится. Землетрясенья сила

Не уничтожит сталь, платину, камень,

Но жадной страсти пламя всё превратит в ничто.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Чем ценна эта вещь?

                                     В и т т о р и я

Это украшенье — знак

Плохой судьбы.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Возьму — нет — обменяю я на ваш

Мой драгоценный камень.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Великолепно!

Подарок за подарок. В добрый час!

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет, покажите, как надели?

                                     В и т т о р и я

Так ли?

                                     Б р а ч ч ь я н о

Нет. Ниже, ниже надо бы надеть.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону)

Так лучше. Надо быть пониже.

                                     В и т т о р и я

Для развлеченья, герцог, расскажу

Тот сон, что ночью мне сегодня снился.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Я очень рад.

                                     В и т т о р и я

Пустой, нелепый сон.

Мне снилось, будто я гуляю в полночь

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги