Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Виттория Аккоромбона
- Автор: Людвиг Тик
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Фламиньо всё время говорит наполовину в сторону.)
К а м и л л о (в сторону)
Он ей раскроет, что во мне скрыто.
Ф л а м и н ь о
Идем. Господин мой ждет тебя. Иди в постель моего господина.
К а м и л л о (в сторону)
Наконец-то дошел до этого.
Ф л а м и н ь о
Заранее входя во вкус, как знаток перед пробой нового вина, (Камилло) я усердно отпираю ваш ящик.
К а м и л л о (в сторону)
Каков добродетельный брат! Воистину!
Ф л а м и н ь о
Он подарит тебе кольцо с философским камнем.
К а м и л л о
Я на самом деле изучаю алхимию.
Ф л а м и н ь о
Ты ляжешь в постель из пуха горлицы, ты будешь сомлевать в благоухающих простынях, как тот, кто задохнулся от запаха роз. И таким огромным покажется тебе твое счастье, как казалось морякам плаванье, когда они думали, будто и деревья, и корабли двигаются за ними, будто в попутчиках у них небо и земля.
Пойдем ему навстречу. Это — неизбежная необходимость, скрепленная алмазными гвоздями.
В и т т о р и я (в сторону Фламиньо)
Как бы нам от него отделаться?
Ф л а м и н ь о (в сторону Виттории)
Пущу ему попутный ветер в зад, пусть бредет. (Камилло.) Я почти что уговорил ее. Она соглашается. Но вот что надо сказать: я бы этой ночью не лег с ней. Я бы пригвоздил ее нрав, чтобы была сговорчивее.
К а м и л л о
Именно так, именно так.
Ф л а м и н ь о
Это покажет высоту твоего правосудия.
К а м и л л о
Да, да, — и ума, отличного от хаотического суждения, ибо quae negata grata[7].
Ф л а м и н ь о
Правильно! Будь магнитом, притягивай ее, но на расстоянии.
К а м и л л о
Философское обоснование.
Ф л а м и н ь о
Поди к ней с благородным видом и скажи, что ляжешь к ней только в конце лунного периода{174}.
К а м и л л о (подходя)
Виттория! Меня нельзя побуждать или, как бы сказали люди, подстрекнуть.
В и т т о р и я
К какому делу, господин?
К а м и л л о
Спать с тобой сегодня.
Через два дня на третий
Должен поститься твой шелкопряд.
Чтобы потом прясть еще лучше.
Завтра ночью я в твоем распоряжении.
В и т т о р и я
Ты, верю, спрядешь чудесную нитку.
Ф л а м и н ь о (в сторону Камилло)
Послушай, я тебя поймаю, если ты задумаешь пробраться в ее спальню до полуночи.
К а м и л л о
Ты так думаешь? Видишь ли, брат, тебе не следует воображать, что я тебя буду обманывать. Возьми вот ключ, запри меня в моей комнате и скажи тогда, что поверил мне.
Ф л а м и н ь о
Тогда поверю. Один раз стану твоим тюремщиком. А нет ли у тебя потайной двери?
К а м и л л о
Что ты! Пусть поразит меня поганая болезнь, я ведь христианин. Завтра утром ты мне скажешь, не сильно ли она унижена моим безжалостным отказом.
Ф л а м и н ь о
Расскажу.
К а м и л л о
Ты понял остроту слов про шелкопряда? Спокойной ночи! Право, я теперь частенько буду пользоваться этой хитростью.
Ф л а м и н ь о
Пользуйся! Пользуйся! Пользуйся! (Камилло уходит, Фламиньо закрывает дверь.) Итак, ты в безопасности. Ха-ха-ха! Запутался ты в своих же затеях, как шелкопряд. Идем, сестра. В темноте не видно, краснеешь ты или нет. Женщины похожи на цепных собак: весь день они привязаны к приличиям, но в полночь их спускают с привязи. Вот тогда-то они и совершают или самое большое благодеяние, или самое большое зло. Сударь! Сударь! (Входит герцог Браччьяно. Цанхе приносит ковер, расстилает и кладет на него две расшитые подушки.)
Б р а ч ч ь я н о
Поверьте, я бы обескрылил время,
Чтобы свиданья час скорей настал
И длился вечно.
Но мой восторг себя же пожирает.
(Входит Корнелия, оглядываясь, прислушивается.)
Позвольте вам, сударыня, взамен
Красивых слов, послать на верность клятву.
Не отвергайте: отказав — меня убьете.
В и т т о р и я
Мой господин, из состраданья к вам
Готова полечить я ваше сердце.
Б р а ч ч ь я н о
Вы — нежный врач!
В и т т о р и я
Конечно, ведь жестокость в дамах,
Как у врача избыток похорон, —
Лишь подрывает дело.
Б р а ч ч ь я н о
Дивное созданье,
И если есть жестокие богини,
То как тебя, столь милосердную, назвать?
Ц а н х е
Они уже сближаются.
Ф л а м и н ь о
Союз счастливый!
К о р н е л и я (в сторону)
Все страхи — на меня. О сердце!
Ведь сын мой — сводник. И вижу я: наш дом
Уж рушится. Землетрясенья сила
Не уничтожит сталь, платину, камень,
Но жадной страсти пламя всё превратит в ничто.
Б р а ч ч ь я н о
Чем ценна эта вещь?
В и т т о р и я
Это украшенье — знак
Плохой судьбы.
Б р а ч ч ь я н о
Возьму — нет — обменяю я на ваш
Мой драгоценный камень.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Великолепно!
Подарок за подарок. В добрый час!
Б р а ч ч ь я н о
Нет, покажите, как надели?
В и т т о р и я
Так ли?
Б р а ч ч ь я н о
Нет. Ниже, ниже надо бы надеть.
Ф л а м и н ь о (в сторону)
Так лучше. Надо быть пониже.
В и т т о р и я
Для развлеченья, герцог, расскажу
Тот сон, что ночью мне сегодня снился.
Б р а ч ч ь я н о
Я очень рад.
В и т т о р и я
Пустой, нелепый сон.
Мне снилось, будто я гуляю в полночь
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Кот в сапогах - Людвиг Тик - Сказка
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Неизвестная революция 1917-1921 - Всеволод Волин - История
- Золотая химера Борджа - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы