Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 112

ДНЕВНЫЕ РАЗДУМЬЯ

Перевод Ю. Петрова

Пока полыхает пальма,которую жжет закат,и вечер исполнен мира,и сад тишиной объят,и Гуадалавьяр{100} Валенсиюпоит водой, как брат,и в небе Аусиаса Марча{101}стройные башни стоят,и к морю река стремитсясквозь розы, сквозь их аромат,я о войне размышляю.Она, как железный град,верховья Дуэро хлещет —там колос на нивах смят,идет от Эстремадурыв этот лимонный сад,от серой Астурии — к морю,где воздух от света свят…Я думаю об Испании, проданной целиком, —от гор до гор,                    от рек до рек,                                        от головы до пят.

ГОЛОС ИСПАНИИ

Перевод Л. Беринского

Интеллигенции Советской России

О Россия, благородная и святая Россия,тысячу раз благородная и святаяс тех пор, как ты скинула скипетр и державу,и вознесла над собой сверкающий серп и молот,слышишь ли с этих дальних высот плоскогорья,с этой земли со вздыбленными горами,словно огромными крыльямикаменнойсолнечной лиры,с темною, бурой равниной, зеленою нивой,гулкими реками, ясными побережьями,рощами черных дубов, золотистых лимонов,красной гвоздики и дрока —через вершины и через шумящие рекислышишь ли голос Испании?Грохочет война от моря до моря — но громчеголос, к тебе обращенный: «Россия! Сестра!»В дни этой ясной лазури и детского солнца.

* * *

«Луна на краю небосклона…»

Перевод Ю. Петрова

Луна на краю небосклона,над апельсиновым садом,Венера так блещет, словнохрустальная птица рядом.

Берилл, золотистый, сонный,выходит из-за нагорья,фарфоровый, невесомыйдом средь тихого моря.

Весь сад темноте распахнут,и воды в покое добром,и только жасмином пахнет,лишь им, соловью подобным.

И кажется, тихо дремлетвойна, полыхавшая яро,покуда Валенсии землипьют воду Гуадалавьяра.

Валенсия стройных башен,Валенсия полночей нежных,где фиолетово море,где поле растет и дышит!Тебя и не видя даже,я вечно с тобою буду.

СОНЕТЫ

Весна

Перевод М. Самаева

Сильней войны, ее смертей и слез, —когда неловкою дрофой кренитсяв полете трехмоторный бомбовоз,чтоб снизиться над ветхой черепицей, —

твой труд, который жизнь полям принес,твой лист, что в почке тополя томится.На лед кровавый — след свинцовых гроз —с горы лавина чистых вод стремится.

Пока сирена воет, все грознейгудит гора и по морской равнинедым стелется, как хоровод теней, —

ты трудишься, не ведая унынья,и слышится мне острый звук твоейпастушьей скрипки, юная богиня.

Поэт вспоминает поля Сории

Перевод П. Грушко

То в небе — как стрела на крыльях лука,то долгоногой тенью у протока,то над развалистым гнездом из дрокана каждой башне — аист-закорюка!..

О Сория, ты накатила снова.Твое немое поле смотрит нынезеленый сон на каменной равнине,пречистый край, где кромка гор лилова.

Эй, бомбовоз, летящий в земли эти,ответь-ка мне: Дуэрское верховьевсе так же помнит о своем поэте,

почав свой романсеро цвета крови?Иль вновь гуляет Каин по планете?Ответь, оса, чье жало наготове?

Рассвет в Валенсии

Перевод Н. Горской

Этот мартовский ветер, — в морские глубиныустремившийся, — из закоулков; на клумбахвеликаны тюльпаны; и взлет голубиный,словно радуги вспышка; и огненным клубом

появляется солнце из огненной тени,чтобы свет расплескать по земле валенсийской…Молока, серебра и лазури кипенье,и белеющий парус — на море латинском!

О Валенсия, — нежное вешнее диво,край полей плодородных, деревьев лимонных, —я тебя воспеваю, как прежде, — счастливой,

ты в каналах поток усмирила бурливый,и в лагунах своих — старика Посейдона,и кентавра любви — в своих рощах зеленых.

Смерть раненого ребенка

Перевод Н. Горской

И снова ночью… Молотом тяжелымстучит озноб в горячие виски.…Ты видишь, мама, птицы в платье желтом!И черно-золотые мотыльки!

Усни, дитя… И мать склонилась ниже —как загасить огонь и чем помочь?..Ручонка жаркая, кроватка в нише.Лекарством и лавандой пахнет ночь.

А за окном луна висит, кругла,и где-то самолет незримыйкружит, и белизна легла на купола.

Ты спишь, мой маленький?.. В ответ натужный,короткий всхлип оконного стекла.И — стужа, стужа, стужа, стужа, стужа!

* * *

«Меж нами — вал войны, морей бездонней…»{102}

Перевод П. Грушко

Меж нами — вал войны, морей бездонней.Из цветника глаза на море щурю…А ты, Гьомар, глядишь из-под ладонина море сухопутное — на бурю

Испании, чьи мрачные приливыподвластны лишь Камоэнсовой{103} лире.В разлуке нашей дни твои тоскливы.Мне без тебя так горько в этом мире…

Пришла война, любовь смертельно раня,и в целом мире горечь умиранья:в костре слепом, не греющем ладони,

в желанной сладости любви бесплодной,в навечно не раскрывшемся бутоне,отсеченном секирою холодной.

* * *

«Вновь прошлое поет на той же ноте…»

Перевод П. Грушко

Вновь прошлое поет на той же ноте.Вновь музыка и солнце в щелях штор,плод золотой в окне — глядит в упор.Голубизна в сонливом водомете…

Севилья детства, плоть от нашей плоти!Родная, не забытая с тех пор!..Брат{104}, не дремли, еще не кончен спор —чьей стать ей суждено в конечном счете?

Насильнику-тевтону продал кто-тои алчущему мавру наш оплот,а римлянам — родных морей ворота!

Испуг и злость гнетут мой скорбный род.Он мнет оливки до седьмого пота,постится, жнет, поет и слезы льет!..

* * *

«Испания, от моря и до моря…»

Перевод П. Грушко

Испания, от моря и до моряпростертая, как лира… Руки злые,окопы, рвы и щели фронтовыеведут через поля, холмы, нагорья.

В трусливой злобе отчий край позоря,дубы корчуют, гроздья золотыев давильнях мнут, колосья налитыежнут, на твоем взошедшие просторе.

Опять, мой скорбный край, опять страною,омытой ветром и морской волною,предатель помыкает! Все, что свято

во храмах божьих, канет в забытье!Все, что созрело, лишь цена и плата,все для гордыни и для дел ее!

* * *

«Отчизна-мать, заступница святая…»

Перевод Ю. Петрова

Новому графу дону Хулиану{105}

Отчизна-мать, заступница святая,чью землю ныне затопило смертью,ты, дерево сухое здесь сажая,Всевышнего склоняешь к милосердью;

— Куда пойдет свершивший грех предатель?Где сыщет он убежище земное?Будь милосерд к изменнику, Создатель,в любви зачатый, он рожден был мною.

Он сын и твой. Лечи его отнынегорчайшим одиночеством в пустыне;пусть карой будет общее презренье,

пусть он в горах на дерево взберетсяи, вешаясь, свой смертный грех узреет —и ужас искупленьем обернется.

Бурьян

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги