Стихи и эссе - Ингер Кристенсен
- Дата:26.09.2024
- Категория: Поэзия / Публицистика
- Название: Стихи и эссе
- Автор: Ингер Кристенсен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
застоявшаяся вода
слабоумие
лучше уж провалиться сквозь землю
7
Есть лихорадочные декларации
подношения цветов и вина
белокрылые голубки в клетках
девственницы во гробах
бородатые анекдоты
кочующие от пьянки до пьянки
трава зеленящая мозги
лепечущая красота
внутри политической инициативы
8
Есть панегирические вечеринки
могилы открываются слишком рано
люди покидают фабрику
липнет трупный запах
кто-то прыгает на столб
торжество и ликование
полиция и солдаты открывают огонь
что нам делать
жизнь священна
Действие связности
Eternity is in love with the
productions of time
William Blake[21]
1
1. Они выходят в пустыню и встречают энергию
2. Время которое в своём огромном целом может быть измерено только жизнью
3. Нпрм. слово пусто ли оно в самом себе отрицает ли оно само себя
4. Тепло. Осмотическое давление между телом и воздухом исчезает
5. Человек сделанный из песка. Человек приводящий пустыню из песка в движение
6. Вещество вселенной в теле. Хмель производящий нашу любовь
If the fool would persist in his folly
he would become wise
William Blake[22]
2
1. Вопиющие к небу. Это то (Это) что они есть
2. Столь свободно сколь лишь конфликт формулирует свою устойчивую модель
3. Пульс без тела
4. Он ложится на коврик у двери любимой
5. Она отказывается есть пока они не поймут
6. Уж лучше безумие чем отвращение к другим
If Sun & Moon should doubt
They’d immediately Go out
William Blake[23]
3
1. Они ложатся спать друг с другом как дерево которое расцветает
2. Запылённое лето поднимающееся из пыли
3. Полное молчание языка обо всем этом что не происходит
4. Избыточные движения как признак жизни
5. Избыточные формулировки как признак жизни
6. Они пылают. Они бессмертны
In her trembling hands she took
the new born terror howling
William Blake[24]
4
1. Я ведь зову тебя когда я думаю что ты оставляешь меня
2. В скрытых переходах между жизнью и смертью
3. Я не хочу притворяться что я мёртв (мертва, мертво). Я боюсь
4. Я принимаю своё бессилие потому что отрицаю его
5. Пою. В синеву
6. Мы выживаем только потому что используем слова
Exuberance is beauty
William Blake[25]
5
1. Они танцуют на улицах. С цветами во рту
2. Завуалировать случайную смерть случайной жизнью
3. Как в бреду радость оттого что ты ничего не значишь
4. Они разговаривают с незнакомыми людьми
5. Не сравнивают а создают собственное перевоплощение
6. Они знают что этого достаточно. Более чем достаточно
God made Man happy and Rich, but
the Subtil made the innocent Poor
William Blake[26]
6
1. Все что у нас есть мы украли друг у друга
2. Как будто человек не был человеком
3. Мир находящийся во мне как вещество которое мы разделяем друг
с другом
4. Мы делимся пищей
5. Мы даже делимся существованием
6. Живи так чтобы у тебя были будущее и надежда
I then asked Ezekiel why he eat
dung & lay so long on his right
& left side? he answer’d, «the
desire of raising other men in-
to a perception of the infinite»
William Blake[27]
7
1. Они идут воевать друг за друга Воевать друг против друга
2. Иногда все ещё имея достаточно избытка чтобы раздавать смерть так медленно что она похожа на жизнь они стремятся любить ненависть друг друга
3. Это ты. Это я. Это наше недопонимание
4. Голые как Джон и Йоко Оно
5. Иисус рассказывающий фантастическую историю Так выпьем же!
6. Мы все семафоры друг другу
…all that has existed in the space of six thousand years,
permanent & not lost nor vanished, & every little act,
word, work & wish that has existed, all remaining still
William Blake[28]
8
1. Нам есть над чем вместе работать
2. Кто-то вламывается в дом и живёт там как можно дольше
3. Счастье – это изменение которое происходит со мной когда я описываю мир, Оно (Это) происходит с миром
4. Мы живём друг в друге
5. Мы продолжаем жить друг в друге
6. Легитимность отношений сгущается и смещается
Действие вариативности
1
И вот вращается машина счастья
С человеком он белый и ест соль
Куда ему пойти? Нет у него другого места
Звёзды – его слова и экскременты
2
И вот вращается угрюмая фантазия
С человеком общипавшим перья с ангела
Что ему делать? Что ещё?
Он так восхитительно беседует с небом
3
И вот вращается фантастический спектакль
С человеком поджигающим самого себя
Что ему сказать? Есть ли ещё что-то сказать?
Это вопрос милосердия
4
И вот вращается колесо стоящее на месте
С человеком учинившим резню
Куда ему идти? Но идти-то ему и некуда
Его тело – это дар земле
5
И вот вращается Это и никто этого не чувствует
Человек исчерпал своё семя
Он разговаривает со всеми Он обнимает всех
Женщины накормят
6
И вот вращается Это и все бегут ради жизни
Жизнь не должна исчезнуть
Да и с чего бы ей?
Когда каждый догнал каждого
7
И вот вращается слово которое свершилось
И все стали мишенью его молчания
8
И вот вращается Это и собаки лают
Действие расширения
1
последний раз видели на экране / стоп / в Праге / стоп / вычитали
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Прайм-тайм. После 50 жизнь только начинается - Джейн Фонда - Эротика, Секс
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика