Белая Богиня - Роберт Грейвс
- Дата:15.05.2025
- Категория: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание
- Название: Белая Богиня
- Автор: Роберт Грейвс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Be not afeared; the isle is full of noises,
Sounds and sweet airs that give delight and hurt not,
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears; and sometime voices,
That if I then had wak ‘d after long sleep
Will make me sleep again: and then in dreaming
The clouds methought would open and show riches
Ready to drop upon me; that, when I wak ‘d
I cried to dream again[538].
Следует заметить, что совершенное нелогичное использование глагольных времен создает ощущение абсолютной отмены времени.
Донн безраздельно поклонялся Белой богине в облике женщины, которую избрал своей музой, и был столь ослеплен любовью, что единственной чертой возлюбленной, которую он мог припомнить, был его собственный обезумевший от страсти взор, отраженный в ее глазах. В стихотворении «Лихорадка» он именует ее «душой мира», ибо, если она оставит его, мир превратится в ее хладный труп. Потому:
И облик твой пребудет вечен,
Как неизменный свод небес.
Джон Клэр[539] писал о ней: «Эти сновидения, в которых мне являлась она, таинственная и неземная, прекраснейшая богиня, открыли моему воображению, что значит утонченная красота. А прошлой ночью, когда она вновь предстала мне во сне, а потом покинула меня, я запомнил ее столь живо, был столь преисполнен сна о ее сновидческих явлениях, что более не мог сомневаться в ее существовании. Потому я записал их, чтобы продлить это очарование и не лишиться веры в моего божественного гения, мою божественную путеводную звезду».
Китсу Белая богиня предстала в облике «прекрасной, жестокосердой дамы», «the Belle Dame Sans Merci». Волосы у нее были длинны, шаги ее легки, а взор ее безумен, но Китс, что весьма характерно для него, перенес лилию с ее чела на чело ее жертв. В его стихотворении рыцарь сажает ее на своего коня, а не садится на ее коня, подобно Ойсину, увлекаемому в Страну вечной юности Ниав Златоволосой. Точно так же, сочувственно, словно о несчастной Гретхен или Гризельде, Китс писал о змеиной богине Ламии.
Стихотворение «La Belle Dame Sans Merci» требует детального анализа в свете Темы. Вот оно в том виде, в каком впервые увидело свет, с несколькими шутливыми строками в конце, которые Китс добавил в письме брату Джорджу в Америку, а потом внес в свой дневник:
Среда, вечер[540]
La Belle Dame Sans Merci
О What can ail thee Knight at arms
Alone and palely loitering?
The sedge is withered from the Lake
And no birds sing!
О What can ail thee Knight at arms
So haggard and so woe begone?
The squirrel’s granary is full
And the harvest’s done.
I see [death’s] a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast Withereth too —
I met a Lady in the [Wilds] Meads
Full beautiful, a faery’s child
Her hair was long, her foot was light
And her eyes were wild —
I made a Garland for her head,
And bracelets too, and fragrant Zone,
She look ‘d at me as she did love
And made sweet moan —
I set her on my pacing steed
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend and sing
A faery’s song —
She found me roots of relish sweet
And honey wild and [honey] manna dew,
And sure in language strange she said
I love thee true —
She took me to her elfin grot
And there she wept [and there she sighed]
and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four —
And there she
- Сказки немецких писателей - Новалис - Зарубежные детские книги / Прочее
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Конан "Классическая сага" - Роберт Говард - Героическая фантастика
- Земля. Second edition. - Кирилл Сомов - Детская фантастика
- Судья душ - Daniel White - Фэнтези