Сто. Лирика - Тилль Линдеманн
- Дата:22.10.2024
- Категория: Музыка, музыканты / Поэзия
- Название: Сто. Лирика
- Автор: Тилль Линдеманн
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За то, чтоб каждый день она
Катилась к чёрту
Я сам бы отдал жизнь охотно
Allein
Und wieder geht die Sonne auf
Wird Gottes Kinderzimmer röten
Steck eine Kugel in den Lauf
Hab keine Scheu mich zu töten
Wieder bin Ich ganz allein
Das Herz so einsam kann nicht sterben
Ich wollte nie am Leben sein
Wollte nie geboren werden
Alleine bin ich immer hier
Alleine werd ich immer sein
Nimmt mich doch einer ins Visir
Fang mir eine Kugel ein
Одинокий
Восходит солнце на престол
Осветит алым ясли божьи
Я заряжаю пулю в ствол
Убить себя мне слишком сложно
Я совершенно одинок
Не гоже сердцу так погибнуть
Какой от жизни моей прок
Мне лучше б до рожденья сгинуть
Всегда я был здесь одинок
Останусь одиноким впредь
Пусть кто-нибудь взведёт курок
И даст спокойно умереть
Was ist
Da treibst du auf dem wilden Meer
Seh dich nicht Nacht macht blind
Lauf am Ufer hin her
Ruf deinen Namen in den Wind
Warum nicht zum Ufer kommen
Niemand sagt wie sehr er friert
Viel zu weit hinausgeschwommen
Was ist nur mit uns passiert
Ich hab dir ein Signal entfacht
So findest du mich auf den Blick
Es leuchtet fleissig in die Nacht
Doch scheint es nicht auf mein Geschick
Doch der Hoffnung fehlt der Halt
Schlucke Salz und jede Böe
Steh am Ufer klamm und kalt
Dir ist egal das ich vergehe
Что же
Дрейфуешь в диких ты морях
Ни зги не видно, слепит ночь
Ношусь по пирсу впопыхах
Прошу я ветер мне помочь
Разошёлся отчего же
Ты с родными берегами
Вопрос терзает меня, что же
Приключилось между нами
Зажгу сигнальную ракету
Чтобы найти меня сумел
Она осветит темень эту
В тени оставив мой удел
Цепляться не за что надежде
Глотаю соль, ветров порывы
На берегу стою, как прежде
Ты не заметишь, как я сгину
Vorbereitung
Ich hab da etwas vorbereitet
Du
Die Augen angstgeweitet
Ich bin
Du bist
Wir sind nicht allein
Nichts wird so wie gestern sein
Die dritte aus dem Bade schreitet
Ich hab da etwas vorbereitet
Подготовка
Я кое-что там подготовил
Взгляд
Твой от страха посуровел
Вот я
Вот ты
Здесь не одни мы, по божьей воле
Как вчера не будет боле
Душевую крик наполнил
Я кое-что там подготовил
Sommer
Der Sommer hat den Mai gefressen
Jede Sorge scheint vergessen
Doch ohne Frieden bleibt der Mann
Der ganze Ärger fängt jetzt an
Die Sonne leuchtet Frauenhaut
Fällt in die Augen ohne Laut
Blendet mich wie frischer Schnee
Tut Zungen und dem Skrotum weh
Fällt der Frühling aus dem März
Sonnen vor dem Frauenherz
Beißt das Hirn kriecht in die Venen
Ach es singen die Sirenen
Tausend Nadeln das Verlangen
Will das Weib mit Händen fangen
Überall das dralle Fleisch
Ach die Knie werden weich
Völlig hilflos muss ich äugen
Womit sie ihre Jungen säugen
Ist ein Beben ist ein Schwingen
Und die Sirenen singen
Wird schon in die Lenden kriechen
Andere Geschlechter riechen
Fesselt mich ich bitt nur zu
Und bindet mir die Augen zu
Draußen singen die Sirenen
Ich muss mich aus der Seele lehnen
Da hab ich die Zeit verloren
Wollust fällt mir aus den Ohren
Лето
Сгинул май во чреве лета
Все заботы сжив со света
Но смута лишь в душе мужской
Не найдёт она покой
На женской коже солнца луч
Тихо светит из-за туч
Слепит словно свежий снег
Ускоряя крови бег
Пробуждает ото сна
Сердце девичье весна
Жалит мозг, ползет по венам
Ах, прислушайся к сиренам
Сотни игл впились в кожу
Изловить их будет сложно
Сколько пышных форм вокруг
Подкосились ноги вдруг
Безучастно наблюдаю
Лишь глазами грудь ласкаю
Дрожь и трепет во всем теле
И вновь сирены спели
В наши чресла проберется
Пылкой страстью обернется
Цепь оденьте, оглушите
И глаза мне завяжите
Сирены вновь поют прелестно
В душе своей мне стало тесно
Мне вырваться бы поскорей
Похоть льётся из ушей
Schönes wetter
Draussen ist so schönes Wetter
Ich liebe Regen mag den Wind
Bei Sonne alle Menschen netter
Einfach unerträglich sind
Чудная погода
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Каин и Авель - Ефим Зозуля - Советская классическая проза
- Общество 2023 - Алиса Илларионова - Публицистика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика