Сто. Лирика - Тилль Линдеманн
- Дата:22.10.2024
- Категория: Музыка, музыканты / Поэзия
- Название: Сто. Лирика
- Автор: Тилль Линдеманн
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Besonders die Kinder
Ich versuchte zu trösten sagte er ist alt
Wir legten ihn in die Badewanne und ich ließ etwas Wasser ein
Die Tochter fing an zu weinen
Ich versuchte zu trösten sagte er mag doch Wasser
Die Frau schüttelte den Kopf und meinte ich solle es endlich zu
Ende bringen das Tier quält sich
Außerdem hätte sie nicht den ganzen Tag Zeit
Das Silber soll geputzt sein und der Schmutzli komme auch bald
Schließlich muss das alles fertig
Ich holte einen Fleischklopfer beide Kinder heulten
Ich versuchte zu trösten sagte besser für ihn
Ich schlug ein Mal kräftig zu
Klang als wäre man auf ein Ei getreten
Kein Blut Gezappel ich schnitt also vom Arsch bis zum Hals
Riss alles raus
Eine Riesensauerei ein Zucken und Gegurgel
Die Kinder schrieen und dann plötzlich Ruhe
Es war vorbei ein Schluchzen und zwei Küchenrollen später
hakte ich den Ausbluter auf
Der Rest war Routine
Schon beim Vater zugeschaut
Auch die Frau kannte sich aus abkochen und Salz muss auch
Beim Essen dann doch Worte und wieder gut
Der Junge sagte es schmecke ihm und er sei nicht mehr traurig
Die Tochter lächelte verweint
Dicke Backen und Schmatzen
Die Frau streichelte beiden die Köpfe
Ich hing so meinen Gedanken
Ich will keinen Hund mehr
Прощание с любимым животным
Вот и снова рождество
Как скоротечно время…
Мы принесли его в ванную,
Он выглядел не очень хорошо, на него больно было смотреть
Когда живёшь некоторое время с живым существом,
Привыкаешь к нему.
Особенно привыкают дети.
Я пытался их утешить, говорил, что он уже стар.
Мы положили его в ванну, и я включил воду.
Дочь начала плакать.
Я попытался её утешить, сказав, что ему нравится вода.
Жена покачала головой и дала понять, что я должен
Всё это закончить, животное мучается.
Кроме того, у неё нет времени ждать здесь целый день.
Нужно почистить столовое серебро, да и Шмуцли скоро
придет.
В общем, всё должно быть готово.
Я взял отбивочный молоток, дети тут же заревели
Я попытался их утешить, говорил, что так будет лучше, или
вроде того
Я ударил лишь раз
Очень сильно
Раздался звук, как от треснувшей скорлупы
Крови было немного, но я разрезал брюхо до горла
Достал все потроха
Ужасный бардак, судороги и бульканье
Дети воют и, наконец,
Тишина.
Рыдания кончились, как и два рулона кухонных полотенец.
Затем я разрубил истекающую кровью тушку,
Остальное было рутиной.
Научился этому у отца.
И жена начала
Готовить, добавила немного соли, а как же.
Немного разговоров за ужином и снова всё хорошо.
Сын сказал, что ему нравится. Он был уже не так печален.
Дочка улыбалась сквозь слёзы.
Уплетают, чавкая, за обе щеки
Жена гладит обоих по головам
Я ловлю себя на мысли,
Что не хочу больше собаку
Am moor
Am Moor am Moor
Steht ein nackter Mann
Amor Amor
Das kommt mir spanisch vor
Was macht der nackte Mann
Im Moor im Schlamm
Er sucht Amor im Moor
So ohne Kleid mit sehr viel Trist
Weil er sie nicht finden kann
Sehr unzufrieden ist
Liebe brütet im Morast
Hat nackten Mann im Streich gewittert
Wandert sie zur Haut mit Hast
Mann wirkt verzweifelt und verbittert
Hat verlassen feste Erde
Bitterbös gebeugter Rumpf
Will von ihr gebissen werden
Kriecht die Liebe aus dem Sumpf
Such nicht danach
Sieh dich vor
Weil Mann an ihr und in
Der Lieb zu Grunde gehen kann
В болоте
В болоте в болоте
Голый мужчина стоит
Любовь Любовь
На ум приходит вновь
Что же делает он здесь
В трясине поднимая взвесь
В болоте ищет он любовь
Печален ходит, без одежды
Её не может отыскать
Гаснут огоньки надежды
Любовь гнездиться в иле может
В миг вокруг пальца обведёт
Пройдёт мурашками по коже
В печали бросит и уйдёт
Ступил он в топкую трясину
Озлобленный на свой поход
Бесшумно раздвигая тину
Любовь коварная ползёт
Искать не нужно
Будь осторожен
Ведь тот, любви кто ищет
В болотах от неё и пропадёт
Du willst nicht wissen
Du willst nicht wissen
Was ich denke
Ich steh dir gegenüber
Und du bist wunderschön
Muss verlegen mich verrenken
Und kann dir irgendwie
Nicht in die Augen sehen
Du darfst nicht wissen was ich denke
Auch wenn ich dir
Aufmerksamkeiten schenke
So schön ist dein Gesicht
Doch was ich wirklich denke
weißt du nicht
Ты знать не хочешь
Ты знать не хочешь
Моих мыслей
Когда стою перед тобой
Ты так прекрасна
Смущен твоею красотой
Не смею глаз поднять
Чтобы найти твой взгляд
Знать не должна ты, уверяю
О чём я думаю, когда
Тебе вниманье уделяю
Не омрачён твой лик
Покуда в мои мысли
Взор твой не проник
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Каин и Авель - Ефим Зозуля - Советская классическая проза
- Общество 2023 - Алиса Илларионова - Публицистика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика