Сто. Лирика - Тилль Линдеманн
- Дата:22.10.2024
- Категория: Музыка, музыканты / Поэзия
- Название: Сто. Лирика
- Автор: Тилль Линдеманн
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Cello
Auf dem Abort im Opernhaus
Wird sie nicht mit Seife geizen
Zupft sich verirrte Härchen aus
Parfümiert sich fein die Reize
Die Menge schreit
Das Chello friert
Sehr erfolgreich die Enthaarung
Hat ein wenig sich geniert
Doch öffnet artig das Geschreit
Und zwingt das Instrument zur Paarung
Die Saiten fangen an zu jucken
Sie wird bald die Schenkel lüften
Die Finger auf dem Bogen zucken
Ein wenig Schweiß
Ganz still im Saal
Man hört sie duften
Виолончель
В уборной концертного зала
Не жалея жидкого мыла
Она волоски выдирала
Душилась и лоск наводила
Толпа кричит
Виолончель застыла
В уборной всё прошло успешно
Слегка неловкость ощутила
Достала инструмент неспешно
К совокупленью принудила
Струны от нетерпения зудят
Раздвинуть ляжки вновь придётся
Пальцы по грифу нервно стучат
Капли пота
В тишине
Над залом запах разнесётся
Ausdruck
Frauen kann man sehr beglücken
Gibst du etwas Haut zum Spielen
Ein paar Poren auszudrücken
Lässt Damen vor Vergnügen schielen
Sabbern haltlos vor Verzücken
Wenn Fingernägel in die Haut
Und der Eiter fließt in Strömen
Schwarze Papeln knacken laut
Gefolgt von einem leisen Stöhnen
Vor Lust die Lippe schon zerkaut
Ja damit kann man sie verwöhnen
Выдавить
Осчастливить даму просто
Нужно дать ей поиграть
Кожу с парочкой наростов
Восторга будет не унять
В предвкушении слюну глотая
Острый ноготь в плоть вонзает
Ловко папулы сжимая
Реки гноя выпускает
Стонет тихо, сладострастно
Губы в кровь почти кусает
Да, ублажать её прекрасно
So wie immer
Irgendwas hat mich gehoben
Fühlte sich an
Als wär ich geflogen
Sah mich plötzlich von oben
Das war schön
Und schnell vorbei
Sowie immer
Das ist nicht schön
Как всегда
Что-то подняло меня
Будто над землёй паря
Вновь я видел сам себя
Так было хорошо
Но отпустило быстро
Как и всегда
И это скверно
Das kenn ich
Ich kenne die Sonne
Die Sonne kennt mich nicht
Wird heiß wenn sie scheint
Verbrennt mein Gesicht
Das kenn ich
Ich kenne das Häschen
Das Häschen weiß nichts
Den Kopf kriegt der Hund
Den Rest auf den Tisch
Das kenn ich
Ich kenne den Vater
Der Vater kennt mich auch
Er körpert die Mutter
Schlägt Rücken und Bauch
Das kenn ich
Ich kenne die Menschen
Auch du kennst sie schon
Sie bringen sich um
Und fliegen zum Mond
Das kenn ich
Это я знаю
Я солнышко знаю
Оно меня нет
Огнем обжигает
Меня его свет
Это я знаю
Я зайчика знаю
От меня не ушёл
Голова для собаки
Остальное на стол
Это я знаю
Я папочку знаю
Знает он меня тоже
Мать в себе воплощая
Бьет в живот и по роже
Это я знаю
Людей тоже знаю
Да и ты знаешь их
Истребляют они
И себя и других
Это я знаю
Einsamkeit neu
Ich will nicht nach Hause gehen
Hab Angst im Heim zu schlafen
Will nicht alleine stehen
Ein Schiflfein ohne Hafen
Treibt der Müdling mich hinauf
In mein tristes Heim
Mach ich alle Scheiben auf
Will nicht eingeschlossen sein
Treibt nächtens Kälte mich schon bald
Die Fensterlein zu schließen
Wird es von Einsamkeit nun kalt
Will mich mit Brennstoff übergießen
Einsamkeit nimmt mich in die Arme
Wird immer fester drücken
Wie ein Äffchen in der Schlang
Werde ich ersticken
Одиночество снова
Я не хочу идти домой
Боюсь там засыпать
Кораблик одинокий мой
Не может пристани сыскать
Устал я сильно, отдохну
Домой придётся вновь идти
Все окна настежь распахну
Я не хочу быть взаперти
Закрою окна, пока пуще
Не скован холодом колючим
Но одиночество не лучше
Хочу облить себя горючим
Одиночество, меня сковав
В своих тисках меня уморит
Как обезьянку бедную удав
Оно задушит меня вскоре
Essen
Ich könnte dich vernaschen
Du riechst und schmeckst so wunderbar
Ach ich könnt dich fressen
Es wär nur schade
Bist dann nicht mehr da
Еда
Тебя я мог бы скушать
Твой вкус и запах меня манит
Ах, уже бы вгрызся
Но будет жаль мне, если
Тебя поблизости не станет
Fragen über fragen
Ich will dich etwas fragen
Weißt du warum die Sterne
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Каин и Авель - Ефим Зозуля - Советская классическая проза
- Общество 2023 - Алиса Илларионова - Публицистика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика