Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
0/0

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик:
Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.
Читем онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 120

И с самой Падуи он провожал

Эскорт Джованни. Здесь что-то скрыто.

От яда лечит тот, кто яд изобретает

В противоядье.

                                     М а р ч е л л о

Странно повстречались.

                                     Ф л а м и н ь о

Бог печали пусть яд из желчи сотворит,

А на лице отметины в морщинах,

Подобно разъяренному буруну,

Что сверх другого налетает.

                                     Л ю д о в и г о

Тебя благодарю.

И отпуска тебе чистосердечно

На весь желаю год.

                                     Ф л а м и н ь о

Вороний крик?

Не умерла ль княгиня?

                                     Л ю д о в и г о

Да.

                                     Ф л а м и н ь о

Злой рок!

Беда приходит, будто коронер{216}.

Запутавшийся в череде убийств.

                                     Л ю д о в и г о

Что ль нам объединиться для охраны дома?

                                     Ф л а м и н ь о

Да, согласен.

Придется, не общаясь, пообщаться.

                                     Л ю д о в и г о

Дня три бы, споря, вместе просидеть.

                                     Ф л а м и н ь о

Гримасничая, обмануть друг друга.

                                     Л ю д о в и г о

Не пухом — хвостом подушки набивать.

                                     Ф л а м и н ь о

И подлым быть.

                                     Л ю д о в и г о

Тафтой подбить — в печали благородной

Спать целый день.

                                     Ф л а м и н ь о

И, словно грустный заяц,

Есть после полночи.

Следят за нами — смотрит эта пара.

                                     Л ю д о в и г о

А странный зверь — смеющийся глупец.

И кажется, зубами он не ест,

А только скалится.

                                     Ф л а м и н ь о

Тебе скажу я:

Утром хорошо не в зеркала

Смотреться — в блюдечко, где застывает

Колдуньи кровь!

                                     Л ю д о в и г о

Наидражайший зубоскал и плут!

Нам не расстаться!

                                     Ф л а м и н ь о

Уж нет, пока позор

Придворных, злость попов, солдат бесхлебье,

Несчастье всех людей, кто в кандалах

Или на дыбе, не убудут

С движеньем колеса Фортуны, что, мир презрев, и нас с пути сметет.

(Входят Антонелли и Гаспаро.)

                                   А н т о н е л л и

Я с доброй вестью: папа умирает{217}

И, флорентийца просьбе уступив,

Всем вам вернул свое прощенье.

                                     Л ю д о в и г о

Благодарю за весть. Не унывай,

Фламиньо, — вор прощен.

                                     Ф л а м и н ь о

Чему смеетесь?

Мы это не включили в договор.

                                     Л ю д о в и г о

Как?

                                     Ф л а м и н ь о

Не делай вид, что лишь тебе удача.

Напомнить уговор? Развеселясь,

Вельможе подражай, что напивался,

Когда врагов его на казнь вели.

Так действуй дерзко, с видом хитреца.

                                     Л ю д о в и г о

Сестра твоя — гнуснейшее отребье.

                                     Ф л а м и н ь о

Ха!

                                     Л ю д о в и г о

Я это, видишь, говорю шутя.

                                     Ф л а м и н ь о

Ты вечно думаешь болтать?

                                     Л ю д о в и г о

Слыхали?

Немного крови мне ее продай,

Полить чтоб мандрагору.

                                     Ф л а м и н ь о

Мой бедный господин!

И вы ведь поклялись жить, как паршивец!

                                     Л ю д о в и г о

Да.

                                     Ф л а м и н ь о

Как тот,

Что навсегда от света отказался

Из-за долгов.

                                     Л ю д о в и г о

Ха! Ха!

                                     Ф л а м и н ь о

Не удивлюсь,

Что как-нибудь вы почестей своих лишитесь,

Но только…

                                     Л ю д о в и г о

Что?

                                     Ф л а м и н ь о

Я вас не покину.

                                     Л ю д о в и г о

Хотел бы верить я.

                                     Ф л а м и н ь о

Всё непристойней смех на вашей роже.

Не можете грустить — так разомнитесь!

(Бьет его.)

Смотри — теперь и я смеюсь.

                                     М а р ч е л л о (к Фламиньо)

Не прав ты, выгоню тебя.

(Марчелло выталкивает Фламиньо из комнаты, Антонелли и Гаспаро удерживают Людовиго.)

                                     Л ю д о в и г о

Пустите.

(Уходят Фламиньо и Марчелло.)

Не защищаю чести никогда от сводника!

(Входят Марчелло и Фламиньо.)

                                   А н т о н е л л и

Но сударь…

                                     Л ю д о в и г о

А ловко встречен яростный кулак?

                                     Г а с п а р о

Чем объяснить?

                                     Л ю д о в и г о

Бог умер. Как, мой меч ошибся?

И сволочь та, что даже жить не хочет,

От бед опаснейших спасается всегда.

Чума ему! И вся его почтенность,

Нет, благородство всей его семьи

Не стоит даже половины гнева.

Меня мой фехтовальщик научил

Таких учить. Забудем всё и выпьем-ка вина!

(Уходят.)

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Комната во дворце Франческо Медичи.

Входят Франческо Медичи и Монтичельзо.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Идем! И пусть на волю выйдут мысли

И вьются, точно волосы невест{218}.

Сестра твоя отравлена.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Далек от мысли мстить.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Как? Неужели в мрамор вы обращены?

                                     Ф р.  М е д и ч и

Мне вызывать его? Войну затеять?

У подданных поехать на горбу,

Не зная, как еще ее окончу?

Вы знаете: разбой, убийства, кражи,

Свершенные в безумии войны,

Скуют того, кем начата она,

Могильной ямой обернется для него,

Его детей на долгие года.

                                     М о н т и ч е л ь з о

Не этот путь советую. Заметьте,

Подкоп, мы знаем, действует верней,

Чем пушка. Укрывайте оскорбленья,

Позволяя терпеливей черепахи

Верблюду наступать на вас спокойно.

Как лев, засните, а мышонок пусть

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 120
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик бесплатно.
Похожие на Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги