Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я не я…»
Перевод А. Гелескула
Я не я. Это кто-то иной,с кем иду и кого я не вижуи порой почти различаю,а порой совсем забываю.Кто смолкает, когда суесловлю,кто прощает, когда ненавижу,кто ступает, когда оступаюсь,и кто устоит, когда я упаду.
* * *«Я как бедный ребенок…»
Перевод А. Гелескула
Я как бедный ребенок,которого за руку тащатпо ярмарке мира.Глаза разбежалисьи столько мне, грустные, дарят…
И как нелегко мне отсюда уйти!
* * *«О да! С усилием густую крону…»
Перевод Н. Ванханен
О да! С усилием густую кронуприроды лбом раздвинуть пред собой.И, дав своим раздумьям больше света,навеки заключить их в круг иной,расширенный!.. Чтоб бесконечность эта,оставшаяся вне, была такой,как улица пустая в день воскресный:безмолвной, неживой, неинтереснойи духу озаренному —чужой.
РАССВЕТ
(«Младенец заплакал…»)
Перевод Н. Горской
(Пять часов)Младенец заплакал…Мирозданья вершинына рассвете плача! И крик петушиный.Младенец заплакал…Всего мирозданьядетские губы! И холод ранний.
НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ
Перевод М. Самаева
Я отдаю мое сердце:матери — розой,морю — любовью,славе — печалью…
Ночь на дворе,а сердце мое, непослушный ребенок,еще не вернулось.— Спи, сынок, — шепчет мама.
Я улыбаюсь и уже засыпаю,а его еще нет. А утром:— Сынок, полежал бы еще… —Каким криком радости ты, мое сердце, во мнетеснишься за миг до того, как уйти!
СМЕРТЬ
Перевод А. Гелескула
Сквозь черную трубу калейдоскопа— воскресным днем —смотрела ты на солнцезавороженными огромными глазами.
Так быстро погрустнев, они закрылись…
И вот уже сама ты черный креп,в душе твоей цветные отраженья,и, глядя вглубь, ты с них уже не сводишьогромных глаз, завороженных навсегда!
НОЧЬ
Перевод Н. Горской
Крик среди моря!
Чье сердце, ставши волной, — о волны грусти! —в море кричало? Голос, откуда голос?Какие крылья тебя занесли в пучину?
…Каждый вал тебя увлекает, и — вал рассекая грудью,острей, чем плавник дельфина, — ты снова исходишь криком:хрипом, хрипом, хрипом…О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкойвсе дальше, все глубже, глубже, глубже…
Крииик среди моооря!..
Разве поможет звездное эхо?
Крииииик среди моооооря!..
* * *«Бабочка света…»
Был ее голос отзвуком ручья,Бабочка света,красота ускользает,едва прикоснусь к ее розе.
И гонюсь я за ней, ослепший…И то там, то здесь настигаю…
А в руках остаютсяодни очертания бегства!
НОКТЮРН
(«Моя слеза и звезда…»)
Перевод М. Самаева
Моя слеза и звездакоснулись друг друга и сталиединой слезою, единойзвездой.И вдруг я ослеп, и ослеплонебо со мной — от любви…И стало все только звезднойболью и слезным светом.
НАСТОЯЩЕЕ
Перевод В. Андреева
Необъятное сердцев ежедневном сиянии солнца— дерево, шелестящее пламенем листьев, —апельсин синевы небесной!
Будь великим только мгновение преходящее!
* * *«Был ее голос отзвуком ручья…»
Перевод А. Гелескула
Был ее голос отзвуком ручья,затерянного в отсветах заката,или последним отсветом закатнымна той воде, которая ушла?
* * *ВЕЧЕР
Перевод Н. Горской
Ныне золото сноваструится ручьем блестящим.О, солнце в лиственной чаще,солнце в моем настоящем!
У подножия древа —в прошлом — мой пепел разбросан.Но душа моя каждый вечерсочится капелью росной.
И легкая свежесть книги —прозрачна и изначальна.Кристалл, сквозь который виднодаль и за далью — дали.
БЕССОННИЦА
(«Ночь проходит…»)
Перевод Н. Горской
Ночь проходит, как черный бык, —глыба мрака и страха с траурной шкурой, —оглашая округу ревом, подобным буре,сражая измученных и усталых;и приходит день — белокурый,жаждущий ласки ребенок малый,который за далью где-то,в обители тайны,где встречаются все концы и начала,поиграл мимоходомна лугах заповедных,полных тени и света,с уходящим быком.
* * *«Ее речь отличалась от нашей…»
Перевод М. Самаева
Ее речь отличалась от нашейи была о предметах, каких до нееу нас не касались. То были:книга природа, любовь.
Начиналась она непредвиденно,точно утренняя заря,так непохоже на все, что я видел в мечтах!Всегда, точно солнце полудня,она достигала зенита совсемнеприметно,так непохоже на все, что случалось услышать.А умолкала всегда неожиданно, точно закат.
Как далеко и как близкоот меня ее тело. Как близкои как далеко от меняее душа! …книга, природа, любовь.
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
(«Тополя-изваянья…»)
Перевод П. Грушко
Тополя-изваяньясеребрятся в тумане!
А неприкаянный ветер,скользя над темным заливом,колышет в размытой дализемлетрясеньем сонливымрозовую Уэльву{8}!В сыром жемчужном просторенад Ла-Ра́бидой смутной,где ночь покидает море, —в рассветной остуде хмурой,за соснами над лагуной,в рассветной остуде белой —сияющий образ лунный!
ПРАЗДНИК
Перевод Г. Кружкова
Предметы и краски сначаларазбросаны как попало;но вдруг поднимаются дружнои входят запросто в душухмельною толпой поющей.
ПОЭЗИЯ
Перевод Г. Кружкова
Поэзия! россыпь росы,рожденная на рассвете!прохлада и чистотапоследних на небосводезвезд — над свежею правдойутренних первых цветов!
Поэзия! зерна росы!посеянное на земле небо!
НЕЖНОСТЬ
Перевод А. Гелескула
Сухим листом удержанзавороживший лучили лучомлисток завороженный?
* * *«Пой, голос мой, пой!..»
Перевод Г. Кружкова
Пой, голос мой, пой!Ведь если о чем-тоты умолчал,ты ничего не сказал!
БЕССОННЫЙ
Перевод Н. Горской
Глазам, что бессонны,быть может, я сон вернуу морей отдаленных.
Вдали от морей соленыхя не сомкнумоих глаз бессонных.
Плачи и стоныслились в волнужеланий неутоленных.
Печалью бездоннойНаполнили глубинубессонницы перезвоны.
Не навеет влюбленнымлюбви новизнуветер неугомонный.
Ветер неугомонный!Позволь отойти ко снуу дальних морей соленых!
* * *«К тебе я в сон закрался…»
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив