Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«К тебе я в сон закрался…»
Перевод А. Гелескула
К тебе я в сон закрался,чтобы найти, притихшая вода,твоих глубин невиданные клады.
И я почти нашел, почти нашел —там, в отраженье звездномнебес, таких высоких и прозрачных, —нашел… Но захлебнулся твоим сном!
ОДИНОКИЙ ДРУГ
Перевод П. Грушко
Ты меня не догонишь, друг.Как безумец, в слезах примчишься,а меня — ни здесь, ни вокруг.
Ужасающие хребтыпозади себя я воздвигну,чтоб меня не настигнул ты!
Постараюсь я все путипозади себя уничтожить, —ты меня, дружище, прости!..
Ты не сможешь остаться, друг…Я, возможно, вернусь обратно,а тебя — ни здесь, ни вокруг.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я в реку войду…»)
Перевод Н. Горской
Я в реку войду,пойду за водою следоммеж двух берегов зеленых.
Взгляну с берегов зеленых,как все дальше бегу за водою следом,как сливаюсь, я на бегус красотой, остающейся на берегу!Прощайте! Мне уходить не страшно,оставляя себя в прекрасном!
РОДИНА
Перевод Г. Кружкова
Откуда — лепестокпрозрачный солнца?Откудалоб мыслящий, томящееся сердце?Откуда — хлынувший неудержимопоток поющий?
* * *«Укоренился прочно…»
Перевод Г. Кружкова
Укоренился прочно;где же они,твои корни? —В том дне, который наступит,в завтрашних птицах и травах!
* * *«Белое облако вдали…»
Перевод Г. Кружкова
Белое облако вдали,ты мертвое крыло — но чье? —не долетевшее — куда?
ЮГ
Перевод А. Гелескула
Бескрайняя, жгучая, злаятоска по тому, что есть.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я — здесь…»)
Перевод Н. Горской
Я — здесь.Но осталось мое рыданьеу рыдающих горько морейна побережье дальнем.
Я — здесь.Но бесплодно это свиданье —у моря осталась душарыдающей данью.
Я — здесь.Но вам я другом не стану,потому что плачет душана побережье дальнем.
УТРО В САДУ
Перевод С. Гончаренко
Спит ребенок в коляске…
Заливаются птицы.На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.
Сколько тянется утробез конца и без края:вечность или минуту?
О мгновенном и вечноми не подозревая,спит ребенок в коляске.
Заливаются птицы…На дрожащие краскисолнце в листьях дробится.
ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ
Перевод Н. Горской
Кто?Апрель! Одинокий и голый,белый мой конь, мой скакун счастливый?..
Взметнулся, подобно взрыву, и росыпролил на розы; и камни ворочалв руслах потоков и напророчилпотопы света и птичьи взлеты.
Твой пот, твое задыханье и пенане по-земному прекрасны…Скачи же, скачи, о мой конь атласный!Апрель, апрель, ты вернулся —белый скакунрастраченной страсти!
Взглядом тебя ласкаю, не отрываюглаз от белой лунности лба,где сверкает угольно-черный алмаз.
Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?Погибла любовь, погибла, апрель!..
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Перевод Н. Горской
Свет маяка —словно вздох ребенка, которыйпочти что бог — до нас едва долетает.
…Какие просторы!..
И мнится мне,что зажжен маяк не для морей зловещих,а для вечности ве́щей.
Музыка
Перевод Н. Горской
Внезапно, как взрывпронзенной болью души,страсти струя раздробилатень — так настежь открывбалкон, женщина, в ливне слез,в наготе, простирает до звездпорыв умереть ради смерти самой,безумие жизни преодолев…
И — все, не вернется вновь никогда, — как женщина или вода, —но останется в нас, взрываясь, дробясьогнем или отблесками огней, —до скончания дней.
ПЕСНЯ
(«В выси — птицы пение…»)
Перевод В. Андреева
(Серебристый тополь)В выси — птицы пение,а внизу — ручья.Ввысь и вниз — стремление,ты, душа моя.
К звездам — птиц влечение,а к цветку — ручья.Ввысь и вниз — смятение,ты, душа моя.
МИНЕРВА{9}
Перевод Н. Горской
Как черная ночь глухаяполнотою мысли моей набухает!— Все затихаетпод сенью тени!
Как проникает теменьв игольное ушко сокровеннейших откровенийглядя застывшей зеленью звездного взгляда!..Темень, сова извечных загадок…
БЕССОННИЦА
(«Земля уснула. Я один сейчас…»)
Перевод Г. Кружкова
Земля уснула. Я один сейчас —ее бессонный разум…
Когда б она могла,с несметными богатствами своими,повиноваться мне! когда бы вдругум чей-то новоявленный — мой ум —стал управлять огромным этим телом!
О яркий день,в котором, воплотясь,томления ночные могут статьтой силою, что движет миром!Дай мне проснуться завтра на заревладельцем правды,вечной и свободной!
ОНО
Перевод М. Самаева
Существует. Я видел.Оно меня тоже.
Глубина и черная стройность —оно возникало опять и опятьв белой молнийной прозелени,как дивноокое древо ночи,чередой чарующих бездн.
И я в себе ощущал всякий раз:своей моментальностью молния словноледенила мои ощущенья.
Существует: я видел и даже владел.И оно меня видело и мною владело.
ЛЮБОВЬ
(«Запах цветка нам дарит…»)
Перевод Г. Кружкова
Запах цветка нам дарит,на мгновенье,власть над судьбою;солнце на закатеприотворяет дверь в лазурном своде,как будто приглашая нас войти;предчувствие неведомого счастья;в дом залетевшая шальная птица;и длинная секунда удивленья…
Здесь, в одиночестве и тишине,нас только трое:я с моею гостьей —и тайна. Время и воспоминаньене из углов, как сети, состоят,но из ячеек воздуха и света.Бесстрашно мы идем по глади моряутихшего. Распахнуты навстречусияющие окна… Целый миг мыцарствуем над собственною жизнью!
ОЧЕВИДНОСТЬ
Перевод Н. Горской
На небе — ни единого грома!На теле — ни одного покрова!Да здравствуют славы тропы;Земли и правды огромность!
Воде — без конца струиться!Сердцу — раскрепоститься!Да здравствуют жизни приметы;И ясность дневного света!
От иллюзий — освободиться!Как распевают птицы!Да здравствуют руки и лето;И — рассекреченные секреты!
ПРИРОДА
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив