Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»
Перевод М. Самаева
В сплетенье тончайших бесчисленных нитейдуша моя с плотью твоею, любовь,и душа твоя с плотью моей.
* * *«Ну, наконец!..»
Перевод М. Самаева
(Двадцатое июня, четыре утра)Ну, наконец!..Луна, еще не снятая с мели,слепитночную половину моря,темно-лилового, где, полные норд-вестом,темно-лиловые разбухли паруса,отсвечивая розою востока…Посеребревший маленький маяквыкрикивает трижды:— Земля! Земля! Земля!Опять земля.Последняя. И первая. Моя.Земля!
(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ)ДЕЛО{7}
Перевод М. Самаева
(Гете)Не знаю, чем это сказать,ибо еще не готовослово мое.
* * *«Нынешнее через край…»
Перевод М. Самаева
Нынешнее через край —это завтрашней ветки цветы.Мир такой, душа, создавай,чтобы стал он, душа, как ты.
* * *«Дай, разум, мне…»
Перевод М. Самаева
Дай, разум, мнеточное имя вещей!Дабы сделалось слово моевещью самой,заново сотворенной моею душой.Дабы за мною последовали все,не знакомые с ними — к вещам.Дабы за мною последовали все,не помнящие о них — к вещам.Дабы за мною последовали даже все,любящие их — к вещам.Дай, разум, мнеточное имя — твое,и его, и мое — вещей.
* * *«Камень вчерашнего дня…»
Перевод Н. Ванханен
Камень вчерашнего днябрось и усни. И опятьон возвратится к тебеутренним солнцем сиять.
* * *«Сначала пришла невинной…»
Перевод Н. Горской
Сначала пришла невинной —под девическим покрывалом,и я, как дитя, влюбился. Но платье она сменила —разоделась, будто для бала,и я от нее отвернулся. Явилась потом царицей,в драгоценностях небывалых,и в гневе я задохнулся! …Но она раздеваться стала.И я улыбнулся. Осталась в одной тунике,маня простотой античной.И вновь я к ней потянулся. И сняла под конец туникуи во всей наготе предстала…О поэзия, — страсть моей жизни! —нагая, моя навеки!
* * *«Помедли, свет, помедли!..»
Перевод М. Самаева
— Помедли, свет, помедли!
— И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый.
— Помедли, а когдаее коснусь, угаснии охладей.
— Помедли, свет, помедли!
— И наземь падаю, и, как ребенок,рыдаю, — мне ее уже не увидать.Помедли, свет, помедли.
* * *«Я снова у моста любви…»
Перевод А. Гелескула
Я снова у моста любви,соединяющего окалы, —свиданье вечно, тени алы —забудься, сердце, и плыви.
— Мне за подругу вода речная:не изменяясь, не изменяя,она проходит, и век не минет,и покидает, и не покинет.
* * *«Печален приход рассвета…»
Перевод Н. Горской
(Заря)Печален приход рассвета,словно поезда остановкана станции, мне не нужной.
— О жизнь! —пассажиру знакомый, натужный,кисловатый шумок дневной!
…И утренний плач ребенка — вверху, надо мной.
* * *«Я узнал его, след на тропинке…»
Перевод А. Гелескула
Я узнал его, след на тропинке,по тому, как заныло сердце,на которое лег он печатью.
И весь день я искал и плакал,как покинутая собака.
Ты исчезла… И в дальнем бегствекаждый шаг твой ложился на сердце,словно было оно дорогой,уводившей тебя навеки.
* * *«Чист предстану перед тобой…»
Перевод М. Самаева
Чист предстану перед тобой,точно камень в ручье,слезным потоком омыт.
Так жди меня, чистая, жди,омытая, точно звезда,слезным дождем.
* * *«Встреча двух рук…»
Перевод М. Самаева
Встреча двух рук,двух искательниц звезд,в недрах ночных.
Как скована ихбессмертная белизна!
Нежные, вдругзабывают про поиск, на мигв замкнутом круге найдято, что так долго искали ониврозь.
Отказаться любить… Невозможностькак бесконечность.
НИЩЕТА
Перевод А. Гелескула
— Хотя бы отзвук птицы,заглохший на лету!
— Забытый запах розыв заботливых глазах!
— И синий отсвет неба,погасший на слезах!
* * *«Лежу в полудреме, в тени…»
Перевод М. Самаева
Лежу в полудреме, в тени,которую бросил твой ласковый ствол, и чудится мне,что небо — крона твоя — колышетсвою лазурь над моею душой.
* * *«Явилась черная дума…»
Перевод Н. Ванханен
Явилась черная дума,как будто бы птица ночив окно среди дня влетела.
Как выгнать ее — не знаю!
Сидит неподвижно, молча,цветам и ручьям чужая.
НОКТЮРН
(«Туча: черный дымище…»)
Перевод Н. Горской
Туча: черный дымищенад кострищем горьких моих сновиденийнищих.
Звезда: в безмятежной сини —лампада сладких твоих сновиденийнеугасимых.
* * *«Мимо иду — тополя…»
Перевод В. Андреева
Мимо иду — тополяпесню поют под ветром;и каждый, и каждый, когда прохожу, —о любовь! — забвеньеи воскрешенье другого.
Один только тополь, один — о любовь!поющий.
ПЕСЕНКА
Перевод А. Гелескула
Душу мне солнце закатаозолотило вчера.Золото вынул я ночью, глянул.Одна мишура!
Сердцу луна на рассветебросила горсть серебра.Двери я запер наутро, глянул.Одна мишура!
* * *«Я знаю, наверно…»
Перевод М. Самаева
Я знаю, наверно, —в вечности древои кровью моеюнакормлены звезды,а птицы в листве —мои сны и мечты.И если паду я,подрубленный смертью, —обрушится небо.
* * *«Не забывай меня…»
Перевод А. Гелескула
Не забывай меня,нечаянная радость!
Чему когда-то верилось — разбилось,что долгожданным было — позабылось,но ты, неверная, нечаянная радость,не забывай меня!Не позабудешь?
* * *«Я не я…»
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив