Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ОНИ
Перевод М. Самаева
Всё им, всё — виноградники эти, этипасеки, сосны, и нивы, и реки,мне достало,поверьте,моего дыхания — в словеи видений моих в свете.
Был я розе подобен — очищенной сутью словаи воде — вечным чудом ее изменений,а они для корней моих почвою были здоровой,человеческим руслом для моих устремлений.
Век бездумны… Уж лучше бы наги.Обездоленные. Бедняги.
ЛЮБОВЬ
Перевод А. Гелескула
Не будь же слеп!Не поцелуй руки́,целуя хлеб!
* * *«Воскресный январский вечер…»
Перевод С. Гончаренко
Воскресный январский вечер,когда ни души нет в доме!…Зелено-желтое солнцена окнах, и на фронтоне,и в комнате,и на розах…И капают капли светав пронизанный грустью воздух…Протяжное время сгусткомзастылов раскрытом томе…На цыпочках тихо бродитдуша в опустелом доме,упавшую крошку хлебаразглядывая на ладони.
НОВЫЙ МИР
Перевод Н. Горской
Старики, не думайте о страшном!…Старым два шага до гроба…
Ни о чем не знают дети наши.Фантастическая тропкадетской памяти короткойпролегла рассветной кромкой.
На восходе мир светло окрашен.Дети, смейтесь громко,ничего не ведая о нашем —вашем дне вчерашнем.
…Старым два шага до гроба…Старики, не надо!.. раньше срока.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я пролетаю в полночь…»)
Перевод Н. Горской
1Я пролетаю в полночь —кругом ни огня, ни дома!Ад, слезинка-слеза!
Я возвращаюсь в полдень —сколько домов знакомых!И любви глаза!
И 2Ваша дорога — для улетанья,для возвращенья — моя дорога.Ай, слезинка-слеза!
Лечу вслепую, а ты недалеко,прозрею, а ты у порога,ты — и любви глаза.
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
По закатному золоту неба журавли улетают… Куда?И уносит река золотая золоченые листья… Куда?Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю — куда?Золотистая осень, куда же? …Куда, золотая вода?
В ТОСКЕ
Перевод А. Гелескула
Море за садом?Сад за кормой?Слушая песню, идти с нею рядом?Слушать, как песня прошла стороной?
ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
Вспыхнуло солнце, родная моя,и лучи вместо ливня пролились на сад.Вспыхнуло солнце, родная моя,и глаза мои свет, а не слезы струят.
ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Н. Горской
Пели. Все время пели.Где они пели — птицы, которые пели?
В дождевой канители заледенелиголые ветви. Но — пели! Пелиптицы. В каком краю они пели —птицы, которые пели?
В клетке — ни канарейки, ни свиристели.Птицеловы не проходили. И опустелирощи. Где ж они пели на самом деле?
Не знаю, где они пели,птицы… Но пели — пели! —птицы, которые пели.
* * *«Блеял ягненок, малыш-непоседа…»
Перевод Н. Горской
(Деревня)Блеял ягненок, малыш-непоседа,осел, вдохновенно и страстно,рассказывал что-то соседу.И пес громогласносо звездами вея беседу.
Я пробудился. И вышел. И слепопошел по небесному следу,по волнам цветочного полотна,по росному слепкуоблачного руна.
В марѳвѳ теплом неясномопушка ближнего леса;горизонт, золотой и атласный,полон лунного блеска,как сказочная страна.
В груди какие-то всплески,словно плещет струя вина.
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаскойи Младенца в яслях осветила луна.
* * *«Деревья — ярче костра…»
Перевод П. Грушко
Деревья — ярче кострав осенние вечера…На прибранном этом поле,в этом сквозном раздолье,где нет ни души, онитак бесконечно одни!
Смешны им наши вопросы!Нас видят эти колоссынасквозь — прожигает насзолото вечных глаз.Душам нашим в укорсолнечный их убор!
* * *«Пришел, как жизнь, короткий…»
Перевод С. Гончаренко
Пришел, как жизнь, короткий,прощальный, тихий вечер.Конец всему родному…А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавяи душу мне увеча,пылает медь заката…А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен!Не задувайте свечи…Будь вечным, этот вечер,и я да буду вечен!
* * *«Подай мне, надежда, руку…»
Перевод С. Гончаренко
Подай мне, надежда, руку,пойдем за незримый гребеньтуда, где сияют звездыв душе у меня, как в небе.Закрой мне другой рукоюглаза и потустороннейтропинкой веди, слепогоот снега твоей ладони.Зато мы такие далиувидим при свете грусти:под полной луною сердцалюбви голубое устье.Меня схорони во мне жеот жара мирской пустынии путь протори в глубины,где недра, как небо, сини.
РАССВЕТ
Перевод В. Андреева
Безумна королева —и ты сняла, смеясь,корону сновиденийи бросила ее к сверкающему солнцу.Нагая, вся — объятье, —о ночь твоих волос!
* * *«У меня по щеке пробежала слеза…»
Перевод С. Гончаренко
У меня по щеке пробежала слезаи лицо у тебя исказила.Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе?Что за страшная сила?
«Безудержной водой…»
Перевод А. Гелескула
Безудержной водойбыла ты и ушла из-под ладоней!
На чьей груди замедлится твой беги где эамрет он заводью зеркальной —и ты уйдешь, затихшая, в себя,в глубь жаркого и сказочного моря?
О свежий ключ, который вечно бьетв тебе и без конца в тебя уходит,затягивая все, чем истомился,в оцепенелый свой водоворот!
* * *«О, как же ты глядела!..»
Перевод А. Гелескула
О, как же ты глядела!Казалось,моя жестокость откромсала веки.
И я рванулся —из последней дали! —как тонущий, к живой твоей душе,на вечный свет — к радушью маякана берегу спасительного тела!
* * *«На́ море штиль, серебристая ночь…»
Перевод М. Самаева
(Оберон к Титании{5})На́ море штиль, серебристая ночьхочет помочь мне развеять унынье.Путь до тебя и закатов твоихвыстелен сплошь неподдельной синью.Ах, если бы мнедоплыть до тебя на этой луне.
ВЕСНА
(«Апрель без ясной близости твоей…»)
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив