Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ОЧЕВИДНОСТЬ
Перевод Н. Горской
На небе — ни единого грома!На теле — ни одного покрова!Да здравствуют славы тропы;Земли и правды огромность!
Воде — без конца струиться!Сердцу — раскрепоститься!Да здравствуют жизни приметы;И ясность дневного света!
От иллюзий — освободиться!Как распевают птицы!Да здравствуют руки и лето;И — рассекреченные секреты!
ПРИРОДА
Перевод Н. Горской
Бесконечность моих устремлений —красота, Созиданье, счастье, любовьсразу становятся мной.
И в бесконечность уходят без промедленья.
* * *«Комочек перьев…»
Перевод А. Гелескула
Комочек перьевпод совиной лапой смерти,о как ты смотришь на меня печальным оком —чуть розоватым, тусклым угольком —из-под ее когтей неразличимых,о как ты смотришь… если бы я мог!
* * *«Только б уснуть этой ночью…»
Перевод М. Самаева
Только б уснуть этой ночью,когда тебя уже нет.Может, во сне, параллельномвечному сну твоему, ненарокомя нападу на твой след.
Уснуть, закатное небона плесе речном, уснуть.Пусть день двойной отсияетвпустую и два потокавместе прервут свой путь.Дважды ничто или дваждывсе, если это хоть что-то…
…сном твою смерть отомкнуть!
РОЗЫ
Перевод А. Гелескула
Ты мертва,почему же печаль, как живая,из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?
Неужели на смерть обрекается радость?И единственно вечное — наша печаль?
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
ПРЕДЛЕТЬЕ
Перевод М. Самаева
Не видывал неба выше, а ветравеселее, чем тот розоватый ветер.Он подхватывал громадину тополь, совсем еще темно-зеленый,на речном берегу —а тот, пробуждаясь, таял,как тает влюбленная нагота в другой наготе,и трепетал очертаньями, свежий,полный птиц,он хохотал, бессильный остановиться,и ликовал он, и пел,в опьянении светотени,и пел…
ПРИСТАНЬ
Перевод А. Гелескула
Мы спим, и наше тело —это якорь,душой заброшенныйв подводный сумрак жизни.
ТВОРЕНИЕ
Перевод М. Самаева
Изо дня в день —как тяжек твой заступ, о свет! —рыть и себя зарыватьв белые недра бумаги…
И карабкаться до передышкив послезакатном…
…От белизны бумажного жара,угольным солнцем сжигаем,преображенный, взлечу.
ОСЕННИЙ
Перевод М. Самаева
Зеленый ветер в позапрошлом мире,я вызолочен зрелостью своейв расцвете вечера, исполненный природы.Сладчайший тайный плод, я содержупервоосновы — землю, воду, воздух,огонь, — а вместе с ними — бесконечность.
Я свет струю — пусть золотится тьма,толкую запах — сумрак пахнет богом,лью звук — в просторе музыки глубины,смакую вкус — пьет мою душу мягкость,ласкаю одиночество касаньем.
Я — высшая из ценностей, от лонапоступка отделенная в округлостьи четкость линии. Я — это все.Все — стало быть, вершина ничего,все, коему достаточно себя,чтобы… насытить честолюбье.
НЕТ НИ БЛИЗКОГО…
Перевод Н. Горской
Мирно, весело иль серьезно,без препятствий и напряженья,собственным светом и теньюиграют гора и туча.
(Полнота в стороне от мира,которой жаждет душа больная:жить и осуществляться,мелочей и забот не зная.)
О безумье застывшей мысли!Чувства безмерная углубленностьи величие этих высей,где нет ни близкого, ни чужого!
Солнцем своим и своей прохладойиграют гора и туча,равнодушные к отзвукам эха ик орлам. И ко всем поэтам.
СОСТОЯНИЕ
Перевод Н. Горской
Утешаются сосныдождями; розы —листвой зеленой; а мужчина —женщиной, звездами,апельсином?..
Человек стремится, быть может,к иному небу.И все же, все же —к любви (не к забвенью!).
…А если уродство бездныприоткроется на мгновенье?..
Так мелькни же, свет!Так обрушься, тень!Перечеркнитенепрошеное вторженье!
НА СКАЛЕ
Перевод Н. Горской
Одиночество, беспросветность?Но ведь ты же — вода, но ведь я же — ветер!
Отвращенье, горечи привкус?Но ведь я же — луч, но ведь ты же — ирис!
Пустыня, остров необитаемый?Но ведь ты — душа, но ведь я — дыханье!
СВЕТ И ЧЕРНОТА
Перевод М. Самаева
Моя златоносная жилазарыта во мраке сплошном!
Кромешная темень за небом,в земной потайной сердцевине,под каждой дорогой вдвоем.
А свет, он под лобною костьюи в сердце всецелом моем.
ЦВЕТЫ В ГРОЗУ
Перевод С. Гончаренко
Как птицы, цветы взлетают,сбиваясь по-птичьи в стаи…Цветы остаются…(По-птичьи сбиваясь в стаи.)
Срываясь во мгле гремучейпод жернов тяжелой тучи,цветы остаются…(Под жернов тяжелой тучи.)
И, капая белой больюи красной сочась любовью,цветы остаются…(Но капают белой кровью.)
Пусть молния блеском алымих жалит, как алым жалом, —цветы остаются…(Их молния жалит жалом.)
Пусть гром орудийным залпомизранит их нежный запах —цветы остаются…(Изранен их нежный запах.)
А птица грозы боится —давно улетели птицы.Цветы остаются…(Давно улетели птицы.)
Как птицы, цветы взлетели,по-птичьи рассыпав трели.Цветы остаются…(По-птичьи рассыпав трели.)
ПРИМЕР
Перевод М. Самаева
Научи быть тобою бога.Знаю то лишь, что знают другие,все, что может тобою быть.
(Если воле своей поддашься,ты однажды взойдешь на царство,но лишь в мире своего «я».)
Сам с собой ты огромней богаи одинок еще больше, чем он,бог, себя повторивший в детстве.
ВЕРНУСЬ Я
Перевод М. Самаева
Вернусь я на землю камнеми вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю ветроми вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю волноюи вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю пламенеми вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю мужчинойи вновь полюблю тебя женщиной.
СЧАСТЬЕ
Перевод М. Самаева
Рдеющий мак глядитсяв зелень и синеву.
С тучкой, кубышкой света,по небесам плыву.
Тополь весело смотритв зелень и синеву.
Дрозд в ликованье своевобрал весь свет и листву.
Новая смотрит душав зелень и синеву.
ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив