Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВЕСНА
(«Апрель без ясной близости твоей…»)
Перевод М. Самаева
Апрель без ясной близости твоейта же зима, лишенная сиянья.И без его цветов в твоем дыханьевесь год весна цветущая ветвей.
Ты подлинней весны и ты пьяней,ты роза истины в конце скитанья,лужайка сокровенная и раннийблагоуханный ветерок с полей.
Каким покоем дышит мир вечерний.Источник нежности, твой смех струится,и мы с тобой единый силуэт.
И розу я сорву, она без терний,твой ветерок овеет мне ресницы,и осенит мне лоб твой чистый свет.
МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Перевод В. Андреева
Как это было, как все было, боже?— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.Все было словно ветра дуновенье?Или на легкий бег весны похоже?
Так зыбко было, словно в летней дрожипух одуванчика, одно мгновеньеживущего… И так исчезновеньеулыбки в смехе незаметно тоже…
Дыханье ветра, одуванчик, крыльявесны июньской, тонкая улыбка… —о память горькая, пчела слепая! —
все перешло в ничто — и без усильямалейшего… все так легко, так зыбко…И энать — что ты была, какой — не зная!
ОКТЯБРЬ
Перевод А. Гелескула
Я наземь лег — и, ярко догорая,вечерняя заря передо мноюслилась в одно с осенней желтизноюв кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, еще сырая,ложилась параллельно с бороздою,и пахарь шел, рукой своей простоюв земное лоно зерна посылая.
И думал я: настало мое время —я вырву сердце, звонкое, живое,вручу земле, пока не отзвенело,
И поглядим, взойдет ли это семя,чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
ОБЛАКА
Перевод А. Гелескула
Снега небес, вы как луна в апреле —неуловимы, призрачны и белы.Я как-то луг увидел оробелотаким, как ваши вечные метели.
И сном во сне пришли к моей постеливы как посланцы белого предела,к которому душа моя летела.Я просыпался — слезы все блестели.
Когда я с вами, крылья кочевые,в моей душе дремота или бденье?Сольюсь порою с вашей белизной —
и словно пробудился я впервые…И вдруг как бы пронизывает теньюот миндаля, зацветшего весной…
* * *«И сердце в пустоте затрепетало…»
Перевод А. Гелескула
И сердце в пустоте затрепетало —так залетает с улицы пороюворобышек, гонимый детворою,в потемки обезлюдевшего зала.
Бездонный мир оконного кристаллавпотьмах морочит ложною игрою,и птица с одержимостью героястремится прочь во что бы то ни стало.
Но низкий свод отбрасывает с силойза разом раз, пока мятеж убогийне обескровит каменная балка.
И падает комок, уже бескрылый,и кровью истекает на пороге,еще дрожа порывисто и жалко.
НАДЕЖДА
Перевод А. Гелескула
Надеяться! И ждать, пока прохладатуманом наливается дождливым,сменяет розу колос, и по жнивамжелтеют отголоски листопада,
и с летом соловьиная руладапрощается печальным переливом,и бабочка в полете торопливомтеплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелоймою мечту качая в колыбели,осенний ветер шепчет над золою…
Становится нездешним мое телои старые надежды поседели,а я все жду и жду… свое былое…
* * *«Судьба взяла мое сердце…»
Перевод Н. Горской
Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!
Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.
17 ИЮЛЯ
Перевод Н. Горской
Как мальчик, сытый по горлоучебой, что-то рисует —без цели и без сюжета,так и я бездумно тасуюптиц безголосых,тучу безгрозовую, пустуюкомнату без отголоскови цветы без цвета…
…Сколько слов туманных,произнесенных всуе!..
Тоскуют земля и небо,и я — тоскую.
* * *«Надежду свою, подобно…»
Перевод Н. Ванханен
Надежду свою, подобноблестящему украшению,из сердца, как из футляра,я бережно вынимаю;и с ней гуляю по саду,и нянчу ее как дочку,и как невесту ласкаю… и вновь одну оставляю.
* * *«Мое сердце ушло вперед…»
Перевод П. Грушко
Мое сердце ушло вперед, —так часы убыстряют ход,размечтавшись о светлом часе…
Но ко мне не явилось счастье:уломать его не даноникому из нас — ведь ононе отметка на циферблате!
Хмурой явью заволоклоэто суетное число,обреченное на распятье…
Отвожу, объятый тоской,стрелку сердца на непокой!
* * *«Мой лоб и небо…»
Перевод М. Самаева
Мой лоб и небо —два мирозданья! —мой лоб и небо.
А между ними — ласка ветра,руки единственной и вернойкасанье, преизбыток то радости, то грусти.А ветер вознесет и вдруг опустит.
Все оживает в выси.Я осязаю мысли,и, становясь крылатыми,опять к земле летят они.
И все. — Любовь, не ты литот ветерок, чьи крыльянад лбом моим парили.
* * *«Летят золотые стрелы…»
Перевод А. Гелескула
Летят золотые стрелыс осеннего поля брани.И в воздухе боль сочится,как яд, растворенный в ране.
А свет, и цветы, и крылья —как беженцы на причале.И сердце выходит в море.И столько вокруг печали!
Все жалобно окликает,все тянется за ответом —и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —Ответ никому неведом…
* * *«Даже когда между нами море…»
Перевод М. Самаева
(Кадис{6}, с городской стены, 29 января)Даже когда между нами море,громадное, как мирозданье,мне чудится, что мы рядом,разделенные лишь водою,водою, которая в вечном движенье,только водой.
(К МОРЮ)НЕБЕСА
Перевод Н. Горской
(4 февраля)Небо — и ежедневнои ежевечерне.
Цепкие хищные руки мгновеньяловят в море всех легковерных.
Но я ускользаю от небаежедневно и ежевечерне,ежевечерне и ежедневно,как мотылек неприметный…
* * *«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»
Перевод М. Самаева
В сплетенье тончайших бесчисленных нитейдуша моя с плотью твоею, любовь,и душа твоя с плотью моей.
* * *«Ну, наконец!..»
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив