Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПИРЕНЕИ
Перевод Н. Горской
(Воскресная ностальгия)Над испанской границей вечерняя тишь…Под негаснущим солнцем вершины искрятся —мирозданья врата… Очертанья шиферных крышостались во Франции — задником декораций.
С колокольни Сальента{4} к нам долетает звон —воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится.И пахнет югом. И западный горизонтбагрян. И светло струится пшеница.
Мычанье красных коров, тяжелых от молока,идиллических пастбищ очарованье.И речь пастуха сердцу до боли близка…И над родиной — тень вечернего умиранья…
Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,и — как звездами высь — полны луга бубенцами.Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,и колокольчики вторят звонкими голосами.
МАТЬ
Перевод В. Андреева
— Прибой неведомого, сын,тебя приносит и уносит.И где тебя оставит он?
К тебе взываютоттуда, с той же страстью,как я — здесь; и в смятенье, в плаче,как я — там, боятся, что навекиты — здесь останешься.
О море,поглоти меня или отринь меня,здесь или там, но с ним.
ТОПОЛЕВАЯ РОЩА
Перевод М. Самаева
Львица страсти сердце рвет на части.Девичий хор, прозрачно-ломкий,старинной песней серебрится,когда в лучах закатной кромкилиства вечерняя багрится.
Львица страсти и т. д.Какою дрожью пронизаловас, крики, свежести клинки,Откуда в вас надлом усталый,осадок вековой тоски?
Львица страсти и т. д.Глаза певиц — цветы страданьясреди стволов, а голоса…То звезды певчие в фонтане,где отразились небеса.
Львица страсти и т. д.Не плачьте в песнях хоровода!Пусть боль чужая вас не мучит.Достанет слез, когда чрез годык воспоминаньям жизнь приучит.
Львица страсти и т. д.Придут иные вечера,и сей закат полуугасшийпредстанет, словно был вчера,пред всею правдой жизни вашей.
Львица страсти и т. д.Завесу грусти, смех, сорви!Ведь быть чему — не миновать.Так умирайте от любвии заставляйте умирать!
Львица страсти и т. д.ОТРОЧЕСТВО
Перевод П. Грушко
(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.) 1— Мама, знаешь, я забыл о чем-то.Ты не скажешь, что забыть я мог?
— Все белье уложено, сынок.
— Да… И все же, я забыл о чем-то.Не подскажешь, что забыть я мог?
— Все ли книги ты собрал, сынок?
— Все… Но только я забыл о чем-то.Подскажи мне, что забыть я мог?
— Свой портрет ты… увезешь, сынок?
— Нет… Но я забыл, забыл о чем-то.Вспомни, мама, что забыть я мог?
— Успокойся и поспи, сынок…
И 2Мама! (Как переменилось утро…)Голос твой живой сорвется с уст,но его я не смогу услышать!Час прошел, а мир — настолько пуст!Все дороги в никуда уводят,утро на земле, а свет погас!Мама, вспомнил! Как же позабыл яо тебе и о себе — о нас!Черный север. Стонет ветер стылый,необъятный ветер… (…Тарантас. Кучер поет. Эвкалипты, сонно плывущие мимо, качают на ветках ветошь от паровозного дыма. Нырнув под мост, Риотинто багряные катит буруны к окраине. A за нею — широкий простор лагуны. Сын стражника тарантасу машет ручонкой. Хрустко скрипят песчинки. Повсюду — запах гнилого моллюска…)
СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ
Перевод А. Гелескула
Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!
Над карнавальной суетойбьет в окна ливень золотой!— А сердце бродит сиротой —И вечер серый и пустой…
— В ее зрачках вечерний светкак будто верности обет.(Вечерний свет, неверный свет!)— Не узнаешь? — И да и нет…
Неделя солнца и воды!Веселье солнца и воды!— Моей любви, моей беды! —…Похмелье солнца и воды!
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Зеленый и смуглый лимон…»)
Перевод Н. Горской
(Девочка)Зеленый и смуглый лимон —закатное солнце, мама.Зеленый и смуглый лимон —стал моим сердцем он.
Ах, как жестки ростки,что в сердце пускает он!…Зеленый и смуглый лимон —закатное солнце, мама.
ЗИМА
Перевод Н. Горской
Ветер, в углу шелестящий и днем и ночью, —угол комнаты — северный полюс легких —ей внезапно покажется мной.
Задрожит, затрепещет, ветру навстречу вскочитпрямо в сердце укол ледяной.
И боль — из тьмы! — не дыша будет слушатьвсем сердцем, всей глубиной.
И — ветер — я постепенно ей сердце разрушув полусне бессрочном тоской ледяной.
ПОЭТ
Перевод М. Самаева
Взять этот том случится, —и в доме, точно в храме,и сердце, словно чистый-чистыйхрустальный многогранник.
Свет в мою душу так и хлынет —минувший свет вечерних миртов,который солнцем до меня был вылит.
И чувства так свежи, как будто я всего лишьребенок, и своих живых сокровищне тратил, и любим, и понят всеми,а смерть одних соседей навещала,и то, что ждет меня — любовь и славаи солнца воскресений.
ОНИ
Перевод М. Самаева
Всё им, всё — виноградники эти, этипасеки, сосны, и нивы, и реки,мне достало,поверьте,моего дыхания — в словеи видений моих в свете.
Был я розе подобен — очищенной сутью словаи воде — вечным чудом ее изменений,а они для корней моих почвою были здоровой,человеческим руслом для моих устремлений.
Век бездумны… Уж лучше бы наги.Обездоленные. Бедняги.
ЛЮБОВЬ
Перевод А. Гелескула
Не будь же слеп!Не поцелуй руки́,целуя хлеб!
* * *«Воскресный январский вечер…»
Перевод С. Гончаренко
Воскресный январский вечер,когда ни души нет в доме!…Зелено-желтое солнцена окнах, и на фронтоне,и в комнате,и на розах…И капают капли светав пронизанный грустью воздух…Протяжное время сгусткомзастылов раскрытом томе…На цыпочках тихо бродитдуша в опустелом доме,упавшую крошку хлебаразглядывая на ладони.
НОВЫЙ МИР
Перевод Н. Горской
Старики, не думайте о страшном!…Старым два шага до гроба…
Ни о чем не знают дети наши.Фантастическая тропкадетской памяти короткойпролегла рассветной кромкой.
На восходе мир светло окрашен.Дети, смейтесь громко,ничего не ведая о нашем —вашем дне вчерашнем.
…Старым два шага до гроба…Старики, не надо!.. раньше срока.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив