Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
0/0

Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанские поэты XX века - Хуан Хименес. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанские поэты XX века - Хуан Хименес:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Читем онлайн Испанские поэты XX века - Хуан Хименес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 112

«Селенье. Над темноватой…»

Перевод Н. Горской

Селенье. Над темноватойчерепицей покатойплачет зеленое полеколокольчиком и цикадой.

Время мышей летучихи ангелов сладкоголосых.С косой на плече и с песнейкосарь идет с сенокоса.

Кротких коров мычанье,и веселый ребячий гомон,и небесно-белые дымы,и запах тепла и дома!

И луна, — сквозь дальние сосныпроплыв золотистым диском, —наводняет пустыню полясвоим хрусталем игристым.

* * *

«Одним из колес небесных…»

Перевод А. Гелескула

Одним из колес небесных,которое видит око,на пустошь луна вкатиласьи ночь повезла с востока.

На голых холмах собаки,в потемках еле заметны,закинув голову, лаютна свет округлый и медный.

А воз везет сновиденьяи сам едва ли не снится.Лишь далью звезд обозначенего незримый возница.

ВЕСНА

(«А мне ни до чего нет дела…»)

Перевод Н. Горской

А мне ни до чего нет дела,ведь у меня все есть — душа и телоі

Вчерашнее? Не прикипело!Сегодняшнее? Надоело!Грядущее?..

Мне никогда добра и зла никто не делал;и я добра и зла не стану делать, мне до других нет дела —ведь все при мне — душа и тело.

Потеряно? Вдогонку смело!Припрятано? Но настежь все пределы!Загадано?..

Но мне ни до чего нет дела,ведь у меня все есть — душа и тело!

ОСЕННИЙ ДОЖДЬ

Перевод С. Гончаренко

(Плещет и плещет дождь монотонный.)

Хлещет по окнам ливень осенний;брызжут осколки струи на ступени,вымыв до глянца листья сирени.В сердце, как в поле, льет с небосклона…Плещет и плещет дождь монотонно.

Тонут в тумане мутные дали,тонет округа в смутной печали.Луч розоватой диагональюльется по мокрой раме оконной…Плещет и плещет дождь монотонный.

В сердце и в поле так нелюдимо!Рядом ни друга нет, ни любимой…Юность проходит тщетно и мимо…Лоб ощущает холод ладони.Ливень осенний все монотонней.

Ливень, как слезы… Вечер и ливень…Как не присниться сердцу и ниве,будто их доля станет счастливей,если прольется свет с небосклона?Плещет и плачет дождь монотонно.

КОМНАТА

Перевод Н. Горской

До чего же спокойны вещи!Рядом с ними всегда уютно.Их руки и наши рукивстречаются поминутно.

Они не мешают мыслить,тактично-ласковы с нами;сами мечтать не умеют,но грезят нашими снами.

Им любо все, что нам любо;они нас ждут терпеливои всегда встречают улыбкой,застенчивой и счастливой.

Вещи — любовницы, сестры,подруги… Из дней вчерашнихвы нам возвращаете щедропадучие звезды наши!

* * *

«Мы думали что все на свете…»

Перевод П. Грушко

Мы думали что все на светеЗабвенье, щебень и зола…А в сердце правда улыбаласьИ часа своего ждала

Слеза — горячею кровинкойна белом инее стекла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.

Холодной слякотью покрылсядень черный, выжженный дотла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.

КРЕСТНОЕ УТРО

Перевод Н. Горской

Бог голубеет. Флейты и тамбуринывозвестили — свой крест подняла весна.Пусть розы любви расцветают в долине,пусть будет под солнцем земля зелена!

          В поле пойдем, нарвем розмарина,          ветка любви          в розмарин, в розмарин вплетена.

«Полюби!» — я сказал ей под небом синим.«Полюблю! — горячо шепнула она. —Полюблю, когда срок прорастанья минети цветами свой крест оденет весна».

          В поле пойдем, нарвем розмарина,          ветка любви          в розмарин, в розмарин вплетена.

«Крест уже зацветает под небом синим…Весна… Крест любви… Лепестков белизна!»А она: «Без любви мое сердце стынет!..»И меня захлестнула света волна!

          В поле пойдем, нарвем розмарина,          ветка любви          в розмарин, в розмарин вплетена.

Лента флейты, легкий флажок тамбурина.Фантастических бабочек новизна…Невеста моя, по-вешнему ты невиннаи в меня по-рассветному влюблена!

ИДУ НЕУСТАННО

Перевод Н. Горской

Иду неустанно;и слушаю голос стеклянныйрастоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно;седлать скакуна я не стану,пускай я от прочих отстану, —          иду неустанно, —отдам свою душу песчинкам стекляннымрастоптанной мною равнины песчаной.

Иду неустанно.По дальним и ближним полянамогромная ночь разлилась океаном.

Иду неустанно.На сердце и сладко и странно;со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно —          иду неустанно! —и ноги купаются в травах туманных,и весь я наполнен теплынью медвяной.

Иду неустанно,чтоб видеть все слезы и раныдорог, о которых пою постоянно!

ПОЭТ НА КОНЕ

Перевод П. Грушко

Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!

Чистый час речной прохлады.Влажный запах камышовыйпроникает за ограды…Тихий час речной прохлады.

Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!

А душа моя томится —так тревожно и дурманнодушу бередит душица…И душа моя томится.

Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!

Золотыми стали плесы…За последним вздохом солнцасон нисходит на откосы…Золотыми стали плесы…

Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!

ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА

Перевод Н. Горской

Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!

Сосняк на вакате —страна колдовская —из горьких объятийречку не выпускает.Там, где хвоя густая,живет зеленушка моя.

Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!

Дыхание бризапечально и чисто;солнце — радужной ризойнад сосною смолистой.Час ленивый и мглистый,о зеленушка моя!

Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!

Час тишины великой,спокойствия и забвенья;сердце творит молитву,сжимаясь от умиленья.Внезапно — о, наважденье! —поет зеленушка моя.

Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!

Всколыхнула округу.— Ветер околдовала? —Изумленному лугусчастья наобещала…Мальва — слезинкой малой;лист — зеленушка моя.

Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!

* * *

«Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…»

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 112
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века - Хуан Хименес бесплатно.
Похожие на Испанские поэты XX века - Хуан Хименес книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги