Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Селенье. Над темноватой…»
Перевод Н. Горской
Селенье. Над темноватойчерепицей покатойплачет зеленое полеколокольчиком и цикадой.
Время мышей летучихи ангелов сладкоголосых.С косой на плече и с песнейкосарь идет с сенокоса.
Кротких коров мычанье,и веселый ребячий гомон,и небесно-белые дымы,и запах тепла и дома!
И луна, — сквозь дальние сосныпроплыв золотистым диском, —наводняет пустыню полясвоим хрусталем игристым.
* * *«Одним из колес небесных…»
Перевод А. Гелескула
Одним из колес небесных,которое видит око,на пустошь луна вкатиласьи ночь повезла с востока.
На голых холмах собаки,в потемках еле заметны,закинув голову, лаютна свет округлый и медный.
А воз везет сновиденьяи сам едва ли не снится.Лишь далью звезд обозначенего незримый возница.
ВЕСНА
(«А мне ни до чего нет дела…»)
Перевод Н. Горской
А мне ни до чего нет дела,ведь у меня все есть — душа и телоі
Вчерашнее? Не прикипело!Сегодняшнее? Надоело!Грядущее?..
Мне никогда добра и зла никто не делал;и я добра и зла не стану делать, мне до других нет дела —ведь все при мне — душа и тело.
Потеряно? Вдогонку смело!Припрятано? Но настежь все пределы!Загадано?..
Но мне ни до чего нет дела,ведь у меня все есть — душа и тело!
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Перевод С. Гончаренко
(Плещет и плещет дождь монотонный.)Хлещет по окнам ливень осенний;брызжут осколки струи на ступени,вымыв до глянца листья сирени.В сердце, как в поле, льет с небосклона…Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,тонет округа в смутной печали.Луч розоватой диагональюльется по мокрой раме оконной…Плещет и плещет дождь монотонный.
В сердце и в поле так нелюдимо!Рядом ни друга нет, ни любимой…Юность проходит тщетно и мимо…Лоб ощущает холод ладони.Ливень осенний все монотонней.
Ливень, как слезы… Вечер и ливень…Как не присниться сердцу и ниве,будто их доля станет счастливей,если прольется свет с небосклона?Плещет и плачет дождь монотонно.
КОМНАТА
Перевод Н. Горской
До чего же спокойны вещи!Рядом с ними всегда уютно.Их руки и наши рукивстречаются поминутно.
Они не мешают мыслить,тактично-ласковы с нами;сами мечтать не умеют,но грезят нашими снами.
Им любо все, что нам любо;они нас ждут терпеливои всегда встречают улыбкой,застенчивой и счастливой.
Вещи — любовницы, сестры,подруги… Из дней вчерашнихвы нам возвращаете щедропадучие звезды наши!
* * *«Мы думали что все на свете…»
Перевод П. Грушко
Мы думали что все на светеЗабвенье, щебень и зола…А в сердце правда улыбаласьИ часа своего ждала
Слеза — горячею кровинкойна белом инее стекла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылсядень черный, выжженный дотла…А в сердце правда улыбаласьи часа своего ждала.
КРЕСТНОЕ УТРО
Перевод Н. Горской
Бог голубеет. Флейты и тамбуринывозвестили — свой крест подняла весна.Пусть розы любви расцветают в долине,пусть будет под солнцем земля зелена!
В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.
«Полюби!» — я сказал ей под небом синим.«Полюблю! — горячо шепнула она. —Полюблю, когда срок прорастанья минети цветами свой крест оденет весна».
В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.
«Крест уже зацветает под небом синим…Весна… Крест любви… Лепестков белизна!»А она: «Без любви мое сердце стынет!..»И меня захлестнула света волна!
В поле пойдем, нарвем розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.
Лента флейты, легкий флажок тамбурина.Фантастических бабочек новизна…Невеста моя, по-вешнему ты невиннаи в меня по-рассветному влюблена!
ИДУ НЕУСТАННО
Перевод Н. Горской
Иду неустанно;и слушаю голос стеклянныйрастоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно;седлать скакуна я не стану,пускай я от прочих отстану, — иду неустанно, —отдам свою душу песчинкам стекляннымрастоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно.По дальним и ближним полянамогромная ночь разлилась океаном.
Иду неустанно.На сердце и сладко и странно;со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно — иду неустанно! —и ноги купаются в травах туманных,и весь я наполнен теплынью медвяной.
Иду неустанно,чтоб видеть все слезы и раныдорог, о которых пою постоянно!
ПОЭТ НА КОНЕ
Перевод П. Грушко
Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!
Чистый час речной прохлады.Влажный запах камышовыйпроникает за ограды…Тихий час речной прохлады.
Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!
А душа моя томится —так тревожно и дурманнодушу бередит душица…И душа моя томится.
Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!
Золотыми стали плесы…За последним вздохом солнцасон нисходит на откосы…Золотыми стали плесы…
Сон сиреневого цветанад вечернею тропою!Конь уносит в ночь поэта…Сон сиреневого цвета!
ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА
Перевод Н. Горской
Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!
Сосняк на вакате —страна колдовская —из горьких объятийречку не выпускает.Там, где хвоя густая,живет зеленушка моя.
Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!
Дыхание бризапечально и чисто;солнце — радужной ризойнад сосною смолистой.Час ленивый и мглистый,о зеленушка моя!
Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!
Час тишины великой,спокойствия и забвенья;сердце творит молитву,сжимаясь от умиленья.Внезапно — о, наважденье! —поет зеленушка моя.
Зеленушка моя,солнце ушло в ночные края!
Всколыхнула округу.— Ветер околдовала? —Изумленному лугусчастья наобещала…Мальва — слезинкой малой;лист — зеленушка моя.
Зеленушка моя!Солнце ушло в ночные края!
* * *«Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…»
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив