Белая Богиня - Роберт Грейвс
- Дата:15.05.2025
- Категория: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание
- Название: Белая Богиня
- Автор: Роберт Грейвс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Влюбленность поэта не ослепляет и не должна ослеплять поэта, ему не следует забывать о жестокости женской природы, и множество стихов посвящены музе мужчинами, ставшими беспомощными свидетелями ее беспощадности и снедаемыми безответной страстью:
– Много миль ты прошел, пилигрим,
Возвращаясь из Вальсингама,
Я любовью жестокой язвим и казним:
Не встречал ли ты моей дамы?
– По пути в Вальсингам и обратно видал
Я немало красавиц, не скрою.
Но какая из них твоя боль и беда,
Какова твоя леди собою?
– Не черна, не бледна, словно яблони цвет,
Словно ангел небесный, прекрасна.
Хоть всю вечность ищи, обойти хоть весь свет,
Ты такую искал бы напрасно.
– Леди с ангельским ликом я вправду встречал,
С королевой иль нимфою схожа.
Ее сладким, учтивым дивился речам,
С ней иных и сравнить негоже.
– Но она отвергла меня, пилигрим,
Хоть клялась горячо, что любит.
Я покинут, отчаяньем горьким томим,
Безответная страсть меня губит.
– В чем причина, скажи, отчего же она
Отреклась от тебя навсегда?
Отчего отдалилась, тебе неверна,
Отчего не придет никогда?
– Ныне дряхл я и стар, затуманился взор,
А над леди не властвует время.
Немощь – старцу от юной жестокий укор,
А года – одинокого бремя.
Следует заметить, что поэт, совершивший паломничество в Вальсингам, к Марии Египетской, средневековой покровительнице влюбленных, всю жизнь обожал одну женщину и ныне уже стар[623]. Но почему же не состарилась она? Потому что он описывает, скорее, не смертную, а богиню. Или возьмем Уайетта:
Они бегут меня, те, кто порой
Безмолвно, трепеща, ко мне входили…
Уайетт пишет: «Они бегут меня…», а не «Она бежит меня», имея в виду женщин, которых для него поочередно освещал лунный луч, властвовавший над его любовью, таких как Анна Болейн, злосчастная супруга Генриха VIII.
Пророк, подобный Моисею, Иоанну Крестителю или Мухаммеду, глаголет от имени мужского божества, повторяя: «Такова воля Господа!» Я не пророк Белой богини и никогда бы не дерзнул провозгласить: «Такова воля Госпожи!» С тех пор как на земле появилась поэзия, все истинные поэты, поклоняющиеся музе, безмолвно или во всеуслышание просто признавались ей в любви: «Нет никого во Вселенной превыше триединой богини!»
Примечания
1
Платон. Федр / Перев. А. Н. Егунова // Платон. Избранные диалоги. М.: Эксмо, 2007. С. 494–495.
2
Там же. С. 496.
3
Древнегреческое и римское суеверие, уберегающее от сглаза. – Примеч. перев.
4
О чем было известно Шекспиру. См. «Макбет», IV, 1, 25. – Примеч. авт.
5
Р. Грейвс заимствовал идею «шабаша ведьм» в современной Европе у знаменитой исследовательницы египетских древностей, а впоследствии сторонницы давшего начало неопаганизму «культа ведьм» Маргарет Мюррей, идеи которой частично повлияли на содержание книги «Белая богиня». – Примеч. ред.
6
Я олень: о семи роговых отростках,
Я поток: на равнине, все сметая,
Я ветер: над озера глубиной,
Я слеза: что уронило Солнце,
Я ястреб: над утесом,
Я шип: под ногтем,
Я чудо: среди цветов,
Я волшебник: кто, как не я,
Воспламеняет хладный ум?
Я копье: взалкавшее крови,
Я лосось: в заводи,
Я зов: из рая,
Я холм: прибежище поэтов,
Я вепрь: рыжий и ярый,
Я пенная волна: злой рок,
Я прибой: влекущий на дно,
Я младенец: кто, как не я,
Выглядывает из-под свода скального дольмена?
Я лоно: всякой рощи,
Я пламя: на всяком холме,
Я матка: королева всякого улья,
Я щит: всякому воину,
Я могила: всякой надежды.
7
Грейвс перифразирует известный англиканский церковный гимн, в котором содержатся строки «Conquering kings their titles make/ From the lands they captive take» (курсив перев.), а ветхозаветные цари, величаемые по завоеванным ими землям, противопоставляются кроткому Иисусу, величаемому по освобожденному им миру. – Примеч. перев.
8
Аллюзия на басню Эзопа, в которой лиса (лис), лишившаяся хвоста в ловушке, лицемерно призывает своих собратьев последовать ее примеру и избавиться от «бремени хвостов», однако оказывается посрамлена, когда прочие лисы разгадывают ее намерения. – Примеч. перев.
9
В английском языке использование кинханеда можно проиллюстрировать следующим примером:
Billet spied,
Bolt sped.
Across field
Crows fled,
Aloft, wounded,
Left
- Сказки немецких писателей - Новалис - Зарубежные детские книги / Прочее
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Конан "Классическая сага" - Роберт Говард - Героическая фантастика
- Земля. Second edition. - Кирилл Сомов - Детская фантастика
- Судья душ - Daniel White - Фэнтези