Белая Богиня - Роберт Грейвс
0/0

Белая Богиня - Роберт Грейвс

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Белая Богиня - Роберт Грейвс. Жанр: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Белая Богиня - Роберт Грейвс:
Среди обширного творческого наследия Роберта Грейвса, британского поэта, критика, романиста, исследователя мифологии и поэтики, особое место занимает книга «Белая богиня», которую можно назвать фундаментальным произведением, резюмирующим взгляды автора на поэзию в целом. Привлекая богатый мифологический материал, Грейвс исследует так называемый «язык поэтического мифа», который считает языком истинной поэзии. Используя кельтские, германские, греческие, семитские мифы и сказания, разнообразные фантазии и грезы западного мира, Грейвс раскрывает перед читателем особую поэтическую вселенную, позволяя по-новому взглянуть не только на знакомые сюжеты, но и на становление и происхождение многих верований и фундаментальных понятий нашей культуры.В настоящем издании представлен новый перевод «Белой богини», отражающий всю красоту и многообразие этого удивительного произведения.
Читем онлайн Белая Богиня - Роберт Грейвс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ... 215
в нем магией. Поскольку источник поэтического дара – не научное мышление, а вдохновение, как бы ни объясняли его ученые, то его можно с уверенностью приписать благосклонности лунной музы: под этим, самым удобным, именем она издавна известна в Европе. По древнему преданию, Белая богиня воплощается в одну из своих смертных представительниц: в жрицу, в провидицу, в царицу-мать. Ни один поэт, поклоняющийся музе, не в силах осознать ее иначе, как через посредство женщины, в которую в той или иной мере вселилась богиня, подобно тому как ни один поэт, поклоняющийся Аполлону, не может выполнить своего истинного предназначения, если живет не в монархическом или квазимонархическом государстве. Поэт, преданный музе, влюбляется, совершенно отдаваясь своей страсти, и его возлюбленная превращается для него в воплощение музы. Как правило, способность всецело отдаваться страсти вскоре исчезает, чаще всего потому, что женщину смущает та магическая безраздельная власть, которую она имеет над своим возлюбленным-поэтом, и она отвергает его. Он же, разочарованный, обращается к Аполлону, который, по крайней мере, становится для него источником средств к существованию и интеллектуального досуга. Достигнув двадцатипятилетнего рубежа, поэт отрекается от своего прежнего призвания. Однако истинный, вечно одержимый музой поэт отличает богиню, воплощение высшей власти, славы, мудрости и женской любви, от смертной, которая может стать орудием богини на месяц, год, семь лет или даже более долгий срок. Богиня неизменна и вечна, и, возможно, он вновь познает ее через любовь к другой смертной.

Влюбленность поэта не ослепляет и не должна ослеплять поэта, ему не следует забывать о жестокости женской природы, и множество стихов посвящены музе мужчинами, ставшими беспомощными свидетелями ее беспощадности и снедаемыми безответной страстью:

– Много миль ты прошел, пилигрим,

    Возвращаясь из Вальсингама,

Я любовью жестокой язвим и казним:

    Не встречал ли ты моей дамы?

– По пути в Вальсингам и обратно видал

    Я немало красавиц, не скрою.

Но какая из них твоя боль и беда,

    Какова твоя леди собою?

– Не черна, не бледна, словно яблони цвет,

    Словно ангел небесный, прекрасна.

Хоть всю вечность ищи, обойти хоть весь свет,

    Ты такую искал бы напрасно.

– Леди с ангельским ликом я вправду встречал,

    С королевой иль нимфою схожа.

Ее сладким, учтивым дивился речам,

    С ней иных и сравнить негоже.

– Но она отвергла меня, пилигрим,

    Хоть клялась горячо, что любит.

Я покинут, отчаяньем горьким томим,

    Безответная страсть меня губит.

– В чем причина, скажи, отчего же она

    Отреклась от тебя навсегда?

Отчего отдалилась, тебе неверна,

    Отчего не придет никогда?

– Ныне дряхл я и стар, затуманился взор,

    А над леди не властвует время.

Немощь – старцу от юной жестокий укор,

    А года – одинокого бремя.

Следует заметить, что поэт, совершивший паломничество в Вальсингам, к Марии Египетской, средневековой покровительнице влюбленных, всю жизнь обожал одну женщину и ныне уже стар[623]. Но почему же не состарилась она? Потому что он описывает, скорее, не смертную, а богиню. Или возьмем Уайетта:

Они бегут меня, те, кто порой

Безмолвно, трепеща, ко мне входили…

Уайетт пишет: «Они бегут меня…», а не «Она бежит меня», имея в виду женщин, которых для него поочередно освещал лунный луч, властвовавший над его любовью, таких как Анна Болейн, злосчастная супруга Генриха VIII.

Пророк, подобный Моисею, Иоанну Крестителю или Мухаммеду, глаголет от имени мужского божества, повторяя: «Такова воля Господа!» Я не пророк Белой богини и никогда бы не дерзнул провозгласить: «Такова воля Госпожи!» С тех пор как на земле появилась поэзия, все истинные поэты, поклоняющиеся музе, безмолвно или во всеуслышание просто признавались ей в любви: «Нет никого во Вселенной превыше триединой богини!»

Примечания

1

 Платон. Федр / Перев. А. Н. Егунова // Платон. Избранные диалоги. М.: Эксмо, 2007. С. 494–495.

2

 Там же. С. 496.

3

 Древнегреческое и римское суеверие, уберегающее от сглаза. – Примеч. перев.

4

 О чем было известно Шекспиру. См. «Макбет», IV, 1, 25. – Примеч. авт.

5

Р. Грейвс заимствовал идею «шабаша ведьм» в современной Европе у знаменитой исследовательницы египетских древностей, а впоследствии сторонницы давшего начало неопаганизму «культа ведьм» Маргарет Мюррей, идеи которой частично повлияли на содержание книги «Белая богиня». – Примеч. ред.

6

Я олень: о семи роговых отростках,

Я поток: на равнине, все сметая,

Я ветер: над озера глубиной,

Я слеза: что уронило Солнце,

Я ястреб: над утесом,

Я шип: под ногтем,

Я чудо: среди цветов,

Я волшебник: кто, как не я,

Воспламеняет хладный ум?

Я копье: взалкавшее крови,

Я лосось: в заводи,

Я зов: из рая,

Я холм: прибежище поэтов,

Я вепрь: рыжий и ярый,

Я пенная волна: злой рок,

Я прибой: влекущий на дно,

Я младенец: кто, как не я,

Выглядывает из-под свода скального дольмена?

Я лоно: всякой рощи,

Я пламя: на всяком холме,

Я матка: королева всякого улья,

Я щит: всякому воину,

Я могила: всякой надежды.

7

 Грейвс перифразирует известный англиканский церковный гимн, в котором содержатся строки «Conquering kings their titles make/ From the lands they captive take» (курсив перев.), а ветхозаветные цари, величаемые по завоеванным ими землям, противопоставляются кроткому Иисусу, величаемому по освобожденному им миру. – Примеч. перев.

8

 Аллюзия на басню Эзопа, в которой лиса (лис), лишившаяся хвоста в ловушке, лицемерно призывает своих собратьев последовать ее примеру и избавиться от «бремени хвостов», однако оказывается посрамлена, когда прочие лисы разгадывают ее намерения. – Примеч. перев.

9

 В английском языке использование кинханеда можно проиллюстрировать следующим примером:

Billet spied,

Bolt sped.

Across field

Crows fled,

Aloft, wounded,

Left

1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Белая Богиня - Роберт Грейвс бесплатно.
Похожие на Белая Богиня - Роберт Грейвс книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги