Белая Богиня - Роберт Грейвс
0/0

Белая Богиня - Роберт Грейвс

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Белая Богиня - Роберт Грейвс. Жанр: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Белая Богиня - Роберт Грейвс:
Среди обширного творческого наследия Роберта Грейвса, британского поэта, критика, романиста, исследователя мифологии и поэтики, особое место занимает книга «Белая богиня», которую можно назвать фундаментальным произведением, резюмирующим взгляды автора на поэзию в целом. Привлекая богатый мифологический материал, Грейвс исследует так называемый «язык поэтического мифа», который считает языком истинной поэзии. Используя кельтские, германские, греческие, семитские мифы и сказания, разнообразные фантазии и грезы западного мира, Грейвс раскрывает перед читателем особую поэтическую вселенную, позволяя по-новому взглянуть не только на знакомые сюжеты, но и на становление и происхождение многих верований и фундаментальных понятий нашей культуры.В настоящем издании представлен новый перевод «Белой богини», отражающий всю красоту и многообразие этого удивительного произведения.
Читем онлайн Белая Богиня - Роберт Грейвс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 215
которым глупцов зазывали в заколдованный круг». Возможно, здесь Шекспир приводит любимую шутку своего школьного учителя-валлийца, запомнившуюся ему причудливостью и странностью. – Примеч. авт.; использован перевод комедии Шекспира «Как вам это понравится» (перев. П. Вейнберга). См.: Шекспир В. Как вам это понравится / Перев. П. Вейнберга // Шекспир В. Избр. соч.: В 3 т. Т. 3. М.: Литература, СПб.: Кристалл, 1999. С. 440. – Примеч. перев.

35

1 марта, в День святого Давида, небесного покровителя Уэльса, солдаты и офицеры валлийских полков по традиции едят лук-порей, одно из растений – символов Уэльса (второе – нарцисс). – Примеч. перев.

36

 «Песнь о Мэлдерве» (валл. «Gorchan of Maelderw») – элегическая поэма на смерть мужественного воина; часть поэмы «Гододдин» (см. примеч. на с. 24). – Примеч. перев.

37

 Две загадочные строки, не поддающиеся однозначному прочтению. Можно предположить, что речь идет о топонимах или персонимах. Известный викторианский историк и знаток кельтских древностей У. Ф. Скин (William Forbes Skene, 1809–1892) в своем труде «Четыре древневаллийские книги» («Four Ancient Books of Wales», 1868) читал указанные строки как «of Eurys, Euron, / Euron, Modron» и полагал, что в поэме упомянуты таинственные волшебницы. Последнюю, Модрон, Скин предлагал отождествлять или с матерью героя Мабона, или с женой Уриена и матерью Оуэна. В таком случае Модрон – аналог галльской богини Матроны или кельтской Рианнон. – Примеч. перев.

38

 Дилан Эйл Мор (валл. Dylan Ail Mor, «Дилан – Сын Моря») – персонаж валлийской мифологии, герой «Повести о Мате, сыне Матонви» из книги «Мабиногион», морское божество, полубог, способный принимать облик морских обитателей. – Примеч. перев.

39

 Венанций Фортунат (лат. Venantius Fortunatus, ок. 530 – ок. 600) – латинский поэт и католический богослов, автор светских стихов и католических гимнов, любопытных в историко-культурном и эстетическом отношении. – Примеч. перев.

40

 От валлийского «glain» – «драгоценность». – Примеч. перев.

41

 Ху Гадарн (валл. Hu Gadarn) – мифический предок валлийцев, культурный герой, в частности обучивший их земледелию. Ассоциируется с галльским Цернунном. – Примеч. перев.

42

 В переводе М. Л. Лозинского – «цветущею тропой утех» («Гамлет», I, 3). – Примеч. перев. Цит. по: Шекспир У. Трагическая история о Гамлете, принце Датском / Перев. М. Лозинского // Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы. М.: Радуга, 1985. С. 348.

43

 Ричард Брэтвейт (Richard Brathwait (Brathwaite), 1588–1673) – английский поэт, известный своей любовной лирикой и сатирическими посланиями, в том числе латинскими. – Примеч. перев.

44

 Цитируется стихотворение Джона Мильтона «Ода утру Рождества Христова, писанная в лето Господне 1629» («On the Morning of Christ’s Nativity. Compos’d 1629»). – Примеч. перев.

45

 Евангелие от Матфея (13: 24–30, 36–43). – Примеч. перев.

46

 Александр Монтгомери (англ. Alexander Montgomerie, 1550–1598) – шотландский поэт Елизаветинской эпохи. – Примеч. перев.

47

 Возможно, речь идет о латинском поэте I в. до н. э. – I в. н. э. Граттии Фалиске (Grattius Faliscus), авторе поэмы «Cynegeticon», посвященной охоте. Источником информации послужил для Грейвса трактат английского писателя, садовода и мемуариста Джона Ивлина (англ. John Evelyn, 1620–1706) «Sylva, или Рассуждение о лесах» (англ. «Sylva, or a Discourse of Forest-Trees», 1662), из которого данные сведения заимствованы дословно. Родовое латинское название «Genista» во времена Ивлина объединяло дрок, утесник, ракитник. – Примеч. перев.

48

 Роберт Гордон Уоссон (англ. Robert Gordon Wasson, 1898–1986) – американский этноботаник, этномиколог, исследователь элевсинских мистерий, и его супруга Валентина Гёркен (англ. Valentine Guercken, 1901–1958). – Примеч. перев.

49

 Роже Жан Эйм (фр. Roger Jean Heim, 1900–1979) – французский ботаник, миколог, специалист в области фитопатологии. – Примеч. перев.

50

 Иосиф Флавий (лат. Iosephus Flavius, 37–100 н. э.) – иудейский историк. Автор сочинений «Иудейская война» и «Иудейские древности», написанных по-гречески. «Против Апиона» – памфлет, в котором Иосиф Флавий полемизирует с александрийским греком Апионом и ставит своей целью защиту культурных и философских основ иудаизма. – Примеч. перев.

51

 Римский историк Тит Ливий (лат. Titus Livius, 59 до н. э. – 17 н. э.) излагает в своем главном сочинении «История Рима от основания города» один из эпизодов войны между Римом и могущественным этрусским городом Вейи, божественную покровительницу которого, Юнону, римляне хотели умилостивить, дабы она отвратилась от их врагов-этрусков, и тем самым повлиять на исход войны. – Примеч. перев.

52

 Диодор Сицилийский (др. – греч. Διόδωρος Σικελιώης, ок. 90–21 до н. э.) – эллинистический историк, автор «Исторической библиотеки», дошедшей до нас в отрывках. – Примеч. перев.

53

 В ирландской традиции эти собаки наполовину белые, наполовину черные и имеют красные уши. С помощью этих трех цветов назначался центр мира и магически объединялось прошлое (белое), настоящее (красное) и будущее (черное). – Примеч. ред.

54

 «Книга захватов» (ср. – ирл. «Lebor Gabála Érenn») – анонимная мифическая история Ирландии от сотворения мира до Средневековья, излагаемая стихами и прозой; создана около XI в. – Примеч. перев.

55

 Беда (Беда Достопочтенный, лат. Bēda Venerābilis, 672/673–735) – средневековый английский историк и богослов. Упомянутая Грейвсом «Церковная история английского народа» (лат. «Historia ecclesiastica gentis anglorum») считается первым историческим исследованием в английской традиции. – Примеч. перев.

56

 В авторизованной версии Библии короля Якова они названы «Hamathite» (Book of Genesis 10: 18); в синодальном переводе Библии – потомками «химарея» (Быт. 10: 18). О «емафянах», поклонявшихся богине Ашиме, речь идет в Четвертой книге Царств (17: 30). – Примеч. перев.

57

 Партолон Милезий – в интерпретации Грейвса, один из мифических правителей Древней Ирландии, «пришелец из Греции». Он и его раса, по преданию, были уничтожены таинственной болезнью. «Милезиями» обыкновенно принято именовать потомков Миля Испанского, легендарного завоевателя Ирландии более позднего периода. – Примеч. перев.

58

 «Энареями» Геродот именует женоподобных жрецов-предсказателей у скифов (см. «Историю», кн. 4 «Мельпомена», гл.

1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Белая Богиня - Роберт Грейвс бесплатно.
Похожие на Белая Богиня - Роберт Грейвс книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги