Белая Богиня - Роберт Грейвс
- Дата:15.05.2025
- Категория: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание
- Название: Белая Богиня
- Автор: Роберт Грейвс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СУИБНЕ: Эран Светлоликая, радость в душе у тебя,
Ты направляешься в постель к своему возлюбленному.
Не такова участь Суибне, коего зришь ты пред собою, —
Давно скитался он, не зная пристанища.
Как легко некогда, славная Эран,
Ты прошептала слова, что польстили мне.
«Я не смогла бы жить, – сказала ты, —
В разлуке с тобой, Суибне».
Ныне же ясно как божий день,
Сколь безразличен тебе Суибне;
Ты возлежишь в тепле, на пуховой перине, —
Он голодает и до рассвета дрожит от холода.
ЭРАН: Добро пожаловать, мой простодушный безумец,
Ты, кто дороже мне всех на свете!
Хотя я лежу на мягкой постели, чахну я
С тех пор, как постигло тебя проклятие!
СУИБНЕ: Милее тебе, чем я, тот принц,
Что сопровождает тебя на пир.
Он твой избранник, он предупреждает каждое твое желанье,
А прежнего своего возлюбленного ты забыла.
ЭРАН: Хотя принц сопровождает меня
В сияющий пиршественный зал,
Я предпочла бы спать в тесном древесном дупле
С тобою, Суибне, муж мой.
Если бы могла я избрать самого доблестного
Воина Ирландии и Шотландии,
Я стала бы жить с тобой, не зная вины,
Вкушать лишь жеруху, пить лишь воду.
СУИБНЕ: Не пристало Суибне
Вести возлюбленную тропой мук, по которой он обречен идти;
Он страдает от холода в Ард-Абхла,
Устраиваясь то в дуплах, то в расщелинах скал.
Лучше тебе глядеть благосклонно
На принца, коему ты жена ныне,
Чем на безумца, внушающего жалость,
Измученного голодом, нагого.
ЭРАН: Я скорблю по тебе, страждущий безумец,
Грязный, отверженный,
Тяжело взирать на тебя, дождь поливает тебя, тебя жжет солнце,
Язвят твое тело шипы терна и ежевики.
О, если бы разделила я твою участь,
Если бы и я покрылась перьями;
При свете и во тьме я скиталась бы
С тобою, вечно!
СУИБНЕ: Одну ночь провел я в приветном краю Мурна,
Другую – на сладостных берегах реки Банн.
Из конца в конец Ирландии я пронесся…
Продолжение саги таково.
Едва Суибне произнес эти слова, как целое войско откуда ни возьмись устремилось к королевскому двору Эран и окружило его. Суибне в страхе взвился в воздух и улетел, как случалось и прежде, а вскоре, когда он опустился на верхнюю ветвь дерева, увитую плющом, рядом с ним примостилась Старуха с Мельницы. И тогда сложил Суибне стихи, описав деревья и травы Ирландии:
Тенистый дуб, раскидистый дуб,
Ты возвышаешься над всеми деревьями.
Орешник, невеликое дерево, твои ветви
Отягощены сладкими плодами!
Ты не жестока, ольха.
Восхитительно блестят твои листья,
Ты не рвешь тело бедного скитальца, не колешь его шипами
Там, где стоишь ты.
Терновник малый, усеянный шипами,
Податель черных плодов.
Жеруха, с зелеными листьями,
Возле ручья, из которого пьют дрозды.
О яблоня, хранящая верность своим обетам,
Частенько обтрясают тебя люди.
О рябина, дарительница спелых гроздьев,
Сколь прекрасно твое цветенье!
О шиповник, изгибающий надо мною ветви,
Ты ни разу не пожалел меня.
Всякий раз ты пронзал мое тело,
Вдоволь напиваясь крови.
Тис, тис, верный обетам,
На кладбище возрос ты.
О плющ, оплетающий растенья,
Глухая чаща – родимый дом твой.
Остролист, прибежище безумцу,
За коим укроется он от ветра;
О ясень, мрачный и угрюмый,
Из тебя выточат древко убийственного копья.
О береза блаженная, гладок ствол твой,
Сладостен шум твоей кроны, горделиво возвышаешься ты,
Чудесна каждая пушистая ветвь
На вершине твоей…
Однако несчастья его все множились и множились, и наконец, когда Суибне собрался было нарвать жерухи на берегах ручья в Рос-Корнайн, его прогнала жена монастырского управляющего. Засим собрала она всю жеруху, повергнув его в отчаяние:
Печальна жизнь моя,
Нет у меня мягкого ложа,
Терзает меня холод, от коего немеет все тело,
Порывы ветра бросают в лицо мне снег.
Хладный ветер, ледяной ветер,
Блеклая тень тусклого солнца,
Пристанище – одно-единственное дерево
На вершине пологого холма.
Под проливным дождем
Пробираюсь ланьими тропами,
Крадусь по дерну
В день, когда выпал иней.
Крик оленей
Разносится по лесу,
Я взбираюсь по утесам, словно горная коза,
Рокот пенящегося моря…
Растянувшись на топком берегу
Озера Лох-Эрне,
Я жду рассвета и встану
С первыми лучами солнца.
Потом Суибне снова вспомнил об Эран. Далее произошло следующее.
«А затем Суибне отправился к Эран и остановился на пороге дома, где пребывала она со своими приближенными женщинами, и снова изрек:
– Отрадна жизнь твоя, Эран, но мне нет отрады ни в чем.
– Воистину, – молвила она. – Войди же.
– Никогда не соглашусь, – ответствовал он, – а не то войско окружит меня и заточит в этом доме.
– Вижу я, – возразила она, – время идет, а от безумия ты не исцеляешься. Оставь же нас и не возвращайся более, ибо стыдно нам зреть тебя в сем облике, когда прежде зрели мы тебя в облике твоем истинном.
– Воистину тягостно слышать это, – рек Суибне, – горе тому, кто поверит женщине».
Суибне снова сделался бесприютным скитальцем, пока не завел дружбу с женой скотника, и та стала украдкой наливать ему молока в след от своей сандалии, оставленный в хлеву на коровьем навозе. Он с благодарностью лакал это молоко,
- Сказки немецких писателей - Новалис - Зарубежные детские книги / Прочее
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Конан "Классическая сага" - Роберт Говард - Героическая фантастика
- Земля. Second edition. - Кирилл Сомов - Детская фантастика
- Судья душ - Daniel White - Фэнтези