Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский
- Дата:20.06.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V
- Автор: Аркадий Казанский
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне до боли, до слёз ясно, как тяжело было на суде инквизиции и Джордано Бруно, и Галилео Галилею, а Николай Коперник (1473 – 1543 годы), автор Гелиоцентрической системы мира, в своём предисловии к знаменитой книге: – «О вращении небесных сфер», осторожно писал:
«Принимая в соображение, какой нелепостью должно показаться это учение, я долго не решался напечатать мою книгу и думал, не лучше ли будет последовать примеру пифагорейцев и других, передававших своё учение лишь друзьям, распространяя его только путём предания».
Как Луна, при всей своей видимой «неподвижности», вращается вокруг своей оси, так и все космические объекты имеют собственное вращение, не исключая Землю. Прямое подтверждение этого факта получил уже Галилей, обнаружив, с помощью телескопа, собственное вращение Солнца вокруг своей оси, собственные вращения других крупных планет, равно, как и наличие у них спутников, подобных нашей Луне.
Ond» io a lei: «Ne» mirabili aspettivostri risplende non so che divinoche vi trasmuta da» primi concetti: [60]
però non fui a rimembrar festino;ma or m'aiuta ciò che tu mi dici,sì che raffigurar m»è più latino. [63]
Ma dimmi: voi che siete qui felici,disiderate voi più alto locoper più vedere e per più farvi amici?». [66]
И я на то: «Ваш небывалый видБлистает так божественно и чудно,Что он с начальным обликом не слит. [60]
Здесь память мне могла служить лишь скудно;Но помощь мне твои слова несут,И мне узнать тебя теперь нетрудно. [63]
Но расскажи: вы все, кто счастлив тут,Взыскуете ли высшего предела,Где больший кругозор и дружба ждут?» [66]
Поэт, обратив внимание на божественный и чудный вид Пиккарды, говорит, что узнаёт её по словам, хотя она и сильно изменилась, и спрашивает: – «Взыскуют ли души, находящиеся с нею в самой нижней из небесных Сфер, высшего предела, где ждут больший кругозор и дружба?».
Con quelle altr» ombre pria sorrise un poco;da indi mi rispuose tanto lieta,ch'arder parea d'amor nel primo foco: [69]
«Frate, la nostra volontà quïetavirtù di carità, che fa volernesol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. [72]
Se disïassimo esser più superne,foran discordi li nostri disiridal voler di colui che qui ne cerne; [75]
che vedrai non capere in questi giri,s'essere in carità è qui necesse,e se la sua natura ben rimiri. [78]
Anzi è formale ad esto beato essetenersi dentro a la divina voglia,per ch'una fansi nostre voglie stesse; [81]
sì che, come noi sem di soglia in sogliaper questo regno, a tutto il regno piacecom» a lo re che «n suo voler ne «nvoglia. [84]
E «n la sua volontade è nostra pace:ell» è quel mare al qual tutto si moveciò ch'ella crïa o che natura face». [87]
С другими улыбаясь, тень гляделаИ, радостно откликнувшись потом,Как бы любовью первой пламенела: [69]
«Брат, нашу волю утолил во всемЗакон любви, лишь то желать велящей,Что есть у нас, не мысля об ином. [72]
Когда б мы славы восхотели вящей,Пришлось бы нашу волю разлучитьС верховной волей, нас внизу держащей, – [75]
Чего не может в этих сферах быть,Раз пребывать в любви для нас necesseИ если смысл ее установить. [78]
Ведь тем-то и блаженно наше esse,Что божья воля руковóдит имИ наша с нею не в противовесе. [81]
И так как в этом царстве мы стоимПо ступеням, то счастливы народыИ царь, чью волю вольно мы вершим; [84]
Она – наш мир; она – морские воды,Куда течет все, что творит она,И все, что создано трудом природы». [87]
Ответ тени благоразумен: – «Закон Любви велит нам желать только то, что у нас есть, а желать большего – входить в противоречие с волей Творца». Тени здесь счастливы, стоя на своей ступени и славя Царя, чью волю они вольно вершат. «Necesse – необходимо» (латинский термин схоластической философии). «Esse – бытие» (латинский термин, как и предыдущий). В речи Пиккарды, Данте выражает своё отношение к монархии, в которой царь является помазанником Божьим и творит Его волю. Управляемый им народ должен быть счастлив, находясь в иерархии на своей ступени, вольно верша волю своего царя, которая создаёт для него мир, подобный морским водам, в которые впадает и наполняет его воля и труд подданных, труд покоренной Человеком Природы.
Chiaro mi fu allor come ogne dovein cielo è paradiso, etsi la graziadel sommo ben d'un modo non vi piove. [90]
Ma sì com» elli avvien, s'un cibo saziae d'un altro rimane ancor la gola,che quel si chere e di quel si ringrazia, [93]
così fec» io con atto e con parola,per apprender da lei qual fu la telaonde non trasse infino a co la spuola. [96]
Тут я постиг, что всякая странаНа небе – Рай, хоть в разной мере, ибоНеравно милостью орошена. [90]
Но как, из блюд вкусив какого-либо,Мы следующих просим иногда,За съеденное говоря спасибо, [93]
Так поступил и молвил я тогда,Дабы услышать, на какой же тканиЕе челнок не довершил труда. [96]
Поэт из слов Пиккарды постиг, что на небесах любая обитель – Рай, хотя и неравно орошена милостью Божьей. Но желая услышать и огласить более точный ответ, он спрашивает её: – «На какой же ткани твой челнок не совершил труда?» – что же она не сделала, чтобы удостоиться более высокой славы?
«Perfetta vita e alto merto incieladonna più sù“, mi disse, „a la cui normanel vostro mondo giù si veste e vela, [99]
perché fino al morir si vegghi e dormacon quello sposo ch'ogne voto accettache caritate a suo piacer conforma. [102]
«Жену высокой жизни и деяний, —Она в ответ, – покоит вышний град.Те, кто ее не бросил одеяний, [99]
До самой смерти бодрствуют и спятБлиз жениха, который всем обетам,Ему с любовью принесенным, рад. [102]
Пиккарда отвечает, что есть только одна Жена высокой мысли и деяний – Непорочная Дева Богородица, которая непосредственно вознесена на небеса. Другие жены, облачающиеся в одеяния девственности, до самой смерти живут возле обетованного Жениха – Христа, который рад всем обетам, приносимым ему с Любовью.
Dal mondo, per seguirla, giovinettafuggi'mi, e nel suo abito mi chiusie promisi la via de la sua setta. [105]
Uomini poi, a mal più ch'a bene usi,fuor mi rapiron de la dolce chiostra:Iddio si sa qual poi mia vita fusi. [108]
Я, вслед за ней, наскучив рано светом,В ее одежды тело облекла,Быть верной обещав ее заветам. [105]
Но люди, в жажде не добра, а зла,Меня лишили тихой сени веры,И знает бог, чем жизнь моя была. [108]
Она последовала за Богородицей, уйдя в монастырь, принесла обет девственности, но злые люди лишили её тихой сени Веры, принудив нарушить обет (выдали замуж), и только Бог знает, чем была её жизнь.
E quest» altro splendor che ti si mostrada la mia destra parte e che s'accendedi tutto il lume de la spera nostra, [111]
ciò ch'io dico di me, di sé intende;sorella fu, e così le fu toltadi capo l'ombra de le sacre bende. [114]
А этот блеск, как бы превыше меры,Что вправо от меня тебе предстал,Пылая всем сияньем нашей сферы, [111]
Внимая мне, и о себе внимал:С ее чела, как и со мной то было,Сорвали тень священных покрывал. [114]
Образ Богородицы всегда с Пиккардой и Данте видит блеск его справа от её тени. Пиккарда уточняет, что с чела Богородицы также были сорваны священные покрывала девственности.
Ma poi che pur al mondo fu rivoltacontra suo grado e contra buona usanza,non fu dal vel del cor già mai disciolta. [117]
Quest» è la luce de la gran Costanzache del secondo vento di Soavegenerò «l terzo e l'ultima possanza». [120]
Così parlommi, e poi cominciò `Ave,Maria» cantando, e cantando vaniocome per acqua cupa cosa grave. [123]
La vista mia, che tanto lei seguioquanto possibil fu, poi che la perse,volsesi al segno di maggior disio, [126]
e a Beatrice tutta si converse;ma quella folgorò nel mïo sguardosì che da prima il viso non sofferse;e ciò mi fece a dimandar più tardo. [130]
Когда ее вернула миру сила,В обиду ей и оскорбив алтарь, —Она покровов сердца не сложила. [117]
То свет Костанцы, столь великой встарь,Кем от второго вихря, к свевской славе,Рожден был третий вихрь, последний царь». [120]
Так молвила, потом запела «Ave,Maria», исчезая под напев,Как тонет груз и словно тает въяве. [123]
Мой взор, вослед ей пристально смотрев,Насколько можно было, с ней простился,И, к цели больших дум его воздев, [126]
Я к Беатриче снова обратился;Но мне она в глаза сверкнула так,Что взгляд сперва, не выдержав, смутился;И новый мой вопрос замедлил шаг. [130]
Когда насильно Богородицу вернули миру, выдав замуж за Иосифа Обручника, оскорбив тем самым алтарь девственности, она, неколебимая сердцем, оставалась девственницей. Её покоит самый вышний град за то, что она, не лишившись девственности, от второго вихря – Бога-Святого Духа родила третий вихрь – Бога-Сына – Спасителя – Иисуса Христа, последнего Царя Царей. При этом Пиккарда связывает Богоматерь со светом великой Костанцы (в итальянском тексте luce de la gran Costanza) и делает дополнение, что последний Царь рожден к свевской славе. В итальянском тексте стоит слово Soave, что следует читать, как Саваоф.
Полная формула звучит так: – «К славе Господа Саваофа – Бога-Отца – Создателя, от Бога-Святого Духа, Непорочная Дева родила Бога-Сына – Спасителя, последнего Царя Царей, Иисуса Христа – воплощение Бога-Отца».
- Цифровой журнал «Компьютерра» № 184 - Коллектив Авторов - Прочая околокомпьтерная литература
- Цифровой журнал «Компьютерра» № 197 - Коллектив Авторов - Прочая околокомпьтерная литература
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Ландшафты Алигьери - Эстер Сегаль - Русская современная проза
- Автобиография большевизма: между спасением и падением - Игал Халфин - Публицистика