Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский
0/0

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский. Жанр: Культурология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский:
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это.
Читем онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 29

Р. III.1 Екатерина Алексеевна Долгорукова (1712—1747 годы), невеста императора Петра II, несостоявшаяся императрица Екатерина III (хозяйка стада).

У Данте изображена, как Пиккарда, сестра Форезе (Ивана Долгорукова, фаворита Петра II). Красавица высокого роста, после «смерти» императора, была отправлена в ссылку со всей семьёй. Императрица Елизавета Петровна вернула её из ссылки и сделала фрейлиной. Хранила верность Петру II, живя в монастыре. В 1747 году была выдана замуж против её воли, вскоре умерла. Данте помещает её на Луне – нижней Сфере Небесного Рая.

Paradiso – Canto IV. Рай – Песня IV

Первое небо – Луна (продолжение)

Intra due cibi, distanti e moventid'un modo, prima si morria di fame,che liberi omo l'un recasse ai denti; [3]

sì si starebbe un agno intra due bramedi fieri lupi, igualmente temendo;sì si starebbe un cane intra due dame: [6]

per che, s'il mi tacea, me non riprendo,da li miei dubbi d'un modo sospinto,poi ch'era necessario, né commendo. [9]

Io mi tacea, ma il mio disir dipintom'era nel viso, e il dimandar con ello,più caldo assai che per parlar distinto. [12]

Меж двух равно манящих яств, свободныйВ их выборе к зубам бы не поднесНи одного и умер бы голодный; [3]

Так агнец медлил бы меж двух угрозПрожорливых волков, равно страшимый;Так медлил бы меж двух оленей пес. [6]

И то, что я молчал, равно томимыйСомненьями, счесть ни добром, ни зломНельзя, раз это путь необходимый. [9]

Так я молчал; но на лице моемЖеланье, как и сам вопрос, сквозилоЖарчей, чем сказанное языком. [12]

Увидев испепеляющий взгляд Беатриче, Данте терзается сомнениями, уподобившись Буриданову ослу из басни Эзопа, который, свободный в выборе своём, умер от голода меж двух копен сена. Он передаёт терзающую его бурю сомнений ещё двумя аналогичными сюжетами, что говорит о множестве мыслей, пронёсшихся у него в голове. И ягнёнок, оказавшись меж двух прожорливых волков, медлит, не зная, в какую сторону ему бежать, и пёс, погнавшись за двумя оленями, которые разбегаются в разные стороны, замирает на месте, не зная, за каким из них ему гнаться.

Подобно Буриданову ослу, он оказался между двумя своими любимыми женщинами – Пиккардой и Беатриче и не может решить, с кем из них ему продолжить разговор. Но желание разобраться с увиденным, написано у него на лице понятнее, чем сказанное языком.

Русская пословица: – «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

Fé sì Beatrice qual fé Danïello,Nabuccodonosor levando d'ira,che l'avea fatto ingiustamente fello; [15]

Но Беатриче, вроде Даниила,Кем был смирен Навуходоносор,Когда его свирепость ослепила, [15]

По библейской легенде, Вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче, сменив гнев на милость, угадала сомнения поэта и разрешила их.

Это сон Навуходоносора об истукане с золотой головой, серебряными шеей и руками, медной грудью, железным брюхом и глиняными ногами, детская загадка о Златоглавом Православном храме.

e disse: «Io veggio ben come ti tirauno e altro disio, sì che tua curasé stessa lega sì che fuor non spira. [18]

Tu argomenti: ``Se «l buon voler dura,la vïolenza altrui per qual ragionedi meritar mi scema la misura?». [21]

Ancor di dubitar ti dà cagioneparer tornarsi l'anime a le stelle,secondo la sentenza di Platone. [24]

Queste son le question che nel tuo vellepontano igualmente; e però priatratterò quella che più ha di felle. [27]

Сказала: «Вижу, что возник раздорВ твоих желаньях, и, теснясь в неволе,Раздумья тщетно рвутся на простор. [18]

Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,То как насилье нанесет уронМоей заслуге хоть в малейшей доле?» [21]

Еще и тем сомненьем ты смущен,Не взносятся ли души в самом делеОбратно к звездам, как учил Платон. [24]

По-равному твое стесняют velleВопросы эти; обращаясь к ним,Сперва коснусь того, чей яд тяжеле. [27]

Она отвечает на немой вопрос поэта: – «Почему, если человек стоек в доброй воле, как Пиккарда, насилие наносит ему урон, располагая на низших ступенях Рая?» И второй вопрос: – «Неужели праведные души не возносятся к звёздам, как учил Платон, а остаются на планетах, например, на Луне?»

По учению Платона, души до своего воплощения, обитают на планетах и звездах, куда и возвращаются после смерти человека. «Velle» – схоластический латинский термин, означающий «воля».

Этим мнение Платона отличается от мнения Вергилия, который, посетив в лице царя Энея, Лимб и Элизиум, обнаружил там ещё не воплотившиеся души будущих властителей Рима; их показала ему тень его отца – Анхиза, предрекая Энею великое будущее его потомков и основанного ими Рима.

D'i Serafin colui che più s'india,Moïsè, Samuel, e quel Giovanniche prender vuoli, io dico, non Maria, [30]

non hanno in altro cielo i loro scanniche questi spirti che mo t'appariro,né hanno a l'esser lor più o meno anni; [33]

ma tutti fanno bello il primo giro,e differentemente han dolce vitaper sentir più e men l'etterno spiro. [36]

Всех глубже вбожествленный серафимИ Моисей и Самуил пророкиИль Иоанн, – он может быть любым, – [30]

Мария – твердью все равновысокиТем духам, что тебе являлись тут,И бытия их не иные сроки; [33]

Все красят первый круг и там живутВ неравной неге, ибо в разной мереПредвечных уст они дыханье пьют. [36]

Всех глубже (дальше всех от Земли), выше Сферы Звёзд, вбожествленный (colui che piu s'india) – всех более погруженный в созерцание Божества, Серафим. С ним вместе обитают ветхозаветные и новозаветные праведники, такие, как пророки Моисей и Самуил, или Иоанн, который может быть любым: – «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн», возможно, и многие другие Иоанны, которыми полны «Жития Святых». С ними вместе, в той же тверди, обитает и Богородица. И все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне. И бытия их не иные сроки – все души, обретшие Небесный Рай, одинаково вечны.

Нельзя считать неудовлетворенными души, обиталищем которых служит Луна. Свет вечного Эмпирея, струясь, пронизывает все небесные сферы, создавая в каждом из них свои отражения. И все они красят собой и первый круг – Луну, живут в ней, разделяя с обитающими в ней душами, хотя неравную негу; ни один из обитателей Луны не обделён дыханием предвечных уст Создателя.

Qui si mostraro, non perché sortitasia questa spera lor, ma per far segnode la celestïal c'ha men salita. [39]

Così parlar conviensi al vostro ingegno,però che solo da sensato apprendeciò che fa poscia d'intelletto degno. [42]

Per questo la Scrittura condescendea vostra facultate, e piedi e manoattribuisce a Dio e altro intende; [45]

И здесь они предстали не как в сфере,Для них назначенной, а чтоб явитьРазностепенность высшей на примере. [39]

Так с вашей мыслью должно говорить,Лишь в ощутимом черплющей познанье,Чтоб разуму затем его вручить. [42]

К природе вашей снисходя, ПисаньеО божией деснице говоритИ о стопах, вводя иносказанье; [45]

Праведники обитают в самом верхнем круге – Эмпирее, а здесь, на Луне, они предстают отраженными, как в зеркале, а не как в Сфере, чтобы явить пример высшей разностепенности для душ, чья обитель – Луна. Так говорят с твоей мыслью, черпающей познание лишь в ощутимом, чтобы вручить его Разуму. Снисходящее к человеческой природе Писание, говорит о Божьей деснице и Божьих стопах, вводя иносказание.

e Santa Chiesa con aspetto umanoGabrïel e Michel vi rappresenta,e l'altro che Tobia rifece sano. [48]

Quel che Timeo de l'anime argomentanon è simile a ciò che qui si vede,però che, come dice, par che senta. [51]

Dice che l'alma a la sua stella riede,credendo quella quindi esser decisaquando natura per forma la diede; [54]

e forse sua sentenza è d'altra guisache la voce non suona, ed esser puotecon intenzion da non esser derisa. [57]

S'elli intende tornare a queste ruotel'onor de la influenza e «l biasmo, forsein alcun vero suo arco percuote. [60]

Questo principio, male inteso, torsegià tutto il mondo quasi, sì che Giove,Mercurio e Marte a nominar trascorse. [63]

И Гавриила в человечий вид,И Михаила церковь облекает,Как и того, кем исцелен Товит. [48]

То, что Тимей о душах утверждает,Несходно с тем, что здесь дано узнать,Затем что он как будто впрямь считает, [51]

Что всякая душа взойдет опятьК своей звезде, с которой связь порвала,Ниспосланная тело оживлять. [54]

Но может быть – здесь мысль походит малоНа то, что выразил словесный звук;Тогда над ней смеяться не пристало. [57]

Так, возвращая светам этих дугЧесть и позор влияний, может статься,Он в долю правды направлял бы лук. [60]

Поняв его превратно, заблуждатьсяПошел почти весь мир, и так тогдаЮпитер, Марс, Меркурий стали зваться. [63]

Человеческая мысль грешит антропоморфизмом – стремлением придать всему человекоподобный вид. Так, в виде людей в Святой Церкви изображаются архангелы – Гавриил и Михаил, никогда не бывшие людьми. Так же изображается и тот, кем исцелен Товит – архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял у него бельма с глаз.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 29
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский бесплатно.
Похожие на Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги