Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский
- Дата:20.06.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V
- Автор: Аркадий Казанский
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Р. III.1 Екатерина Алексеевна Долгорукова (1712—1747 годы), невеста императора Петра II, несостоявшаяся императрица Екатерина III (хозяйка стада).
У Данте изображена, как Пиккарда, сестра Форезе (Ивана Долгорукова, фаворита Петра II). Красавица высокого роста, после «смерти» императора, была отправлена в ссылку со всей семьёй. Императрица Елизавета Петровна вернула её из ссылки и сделала фрейлиной. Хранила верность Петру II, живя в монастыре. В 1747 году была выдана замуж против её воли, вскоре умерла. Данте помещает её на Луне – нижней Сфере Небесного Рая.
Paradiso – Canto IV. Рай – Песня IV
Первое небо – Луна (продолжение)
Intra due cibi, distanti e moventid'un modo, prima si morria di fame,che liberi omo l'un recasse ai denti; [3]
sì si starebbe un agno intra due bramedi fieri lupi, igualmente temendo;sì si starebbe un cane intra due dame: [6]
per che, s'il mi tacea, me non riprendo,da li miei dubbi d'un modo sospinto,poi ch'era necessario, né commendo. [9]
Io mi tacea, ma il mio disir dipintom'era nel viso, e il dimandar con ello,più caldo assai che per parlar distinto. [12]
Меж двух равно манящих яств, свободныйВ их выборе к зубам бы не поднесНи одного и умер бы голодный; [3]
Так агнец медлил бы меж двух угрозПрожорливых волков, равно страшимый;Так медлил бы меж двух оленей пес. [6]
И то, что я молчал, равно томимыйСомненьями, счесть ни добром, ни зломНельзя, раз это путь необходимый. [9]
Так я молчал; но на лице моемЖеланье, как и сам вопрос, сквозилоЖарчей, чем сказанное языком. [12]
Увидев испепеляющий взгляд Беатриче, Данте терзается сомнениями, уподобившись Буриданову ослу из басни Эзопа, который, свободный в выборе своём, умер от голода меж двух копен сена. Он передаёт терзающую его бурю сомнений ещё двумя аналогичными сюжетами, что говорит о множестве мыслей, пронёсшихся у него в голове. И ягнёнок, оказавшись меж двух прожорливых волков, медлит, не зная, в какую сторону ему бежать, и пёс, погнавшись за двумя оленями, которые разбегаются в разные стороны, замирает на месте, не зная, за каким из них ему гнаться.
Подобно Буриданову ослу, он оказался между двумя своими любимыми женщинами – Пиккардой и Беатриче и не может решить, с кем из них ему продолжить разговор. Но желание разобраться с увиденным, написано у него на лице понятнее, чем сказанное языком.
Русская пословица: – «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,Nabuccodonosor levando d'ira,che l'avea fatto ingiustamente fello; [15]
Но Беатриче, вроде Даниила,Кем был смирен Навуходоносор,Когда его свирепость ослепила, [15]
По библейской легенде, Вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче, сменив гнев на милость, угадала сомнения поэта и разрешила их.
Это сон Навуходоносора об истукане с золотой головой, серебряными шеей и руками, медной грудью, железным брюхом и глиняными ногами, детская загадка о Златоглавом Православном храме.
e disse: «Io veggio ben come ti tirauno e altro disio, sì che tua curasé stessa lega sì che fuor non spira. [18]
Tu argomenti: ``Se «l buon voler dura,la vïolenza altrui per qual ragionedi meritar mi scema la misura?». [21]
Ancor di dubitar ti dà cagioneparer tornarsi l'anime a le stelle,secondo la sentenza di Platone. [24]
Queste son le question che nel tuo vellepontano igualmente; e però priatratterò quella che più ha di felle. [27]
Сказала: «Вижу, что возник раздорВ твоих желаньях, и, теснясь в неволе,Раздумья тщетно рвутся на простор. [18]
Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,То как насилье нанесет уронМоей заслуге хоть в малейшей доле?» [21]
Еще и тем сомненьем ты смущен,Не взносятся ли души в самом делеОбратно к звездам, как учил Платон. [24]
По-равному твое стесняют velleВопросы эти; обращаясь к ним,Сперва коснусь того, чей яд тяжеле. [27]
Она отвечает на немой вопрос поэта: – «Почему, если человек стоек в доброй воле, как Пиккарда, насилие наносит ему урон, располагая на низших ступенях Рая?» И второй вопрос: – «Неужели праведные души не возносятся к звёздам, как учил Платон, а остаются на планетах, например, на Луне?»
По учению Платона, души до своего воплощения, обитают на планетах и звездах, куда и возвращаются после смерти человека. «Velle» – схоластический латинский термин, означающий «воля».
Этим мнение Платона отличается от мнения Вергилия, который, посетив в лице царя Энея, Лимб и Элизиум, обнаружил там ещё не воплотившиеся души будущих властителей Рима; их показала ему тень его отца – Анхиза, предрекая Энею великое будущее его потомков и основанного ими Рима.
D'i Serafin colui che più s'india,Moïsè, Samuel, e quel Giovanniche prender vuoli, io dico, non Maria, [30]
non hanno in altro cielo i loro scanniche questi spirti che mo t'appariro,né hanno a l'esser lor più o meno anni; [33]
ma tutti fanno bello il primo giro,e differentemente han dolce vitaper sentir più e men l'etterno spiro. [36]
Всех глубже вбожествленный серафимИ Моисей и Самуил пророкиИль Иоанн, – он может быть любым, – [30]
Мария – твердью все равновысокиТем духам, что тебе являлись тут,И бытия их не иные сроки; [33]
Все красят первый круг и там живутВ неравной неге, ибо в разной мереПредвечных уст они дыханье пьют. [36]
Всех глубже (дальше всех от Земли), выше Сферы Звёзд, вбожествленный (colui che piu s'india) – всех более погруженный в созерцание Божества, Серафим. С ним вместе обитают ветхозаветные и новозаветные праведники, такие, как пророки Моисей и Самуил, или Иоанн, который может быть любым: – «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн», возможно, и многие другие Иоанны, которыми полны «Жития Святых». С ними вместе, в той же тверди, обитает и Богородица. И все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне. И бытия их не иные сроки – все души, обретшие Небесный Рай, одинаково вечны.
Нельзя считать неудовлетворенными души, обиталищем которых служит Луна. Свет вечного Эмпирея, струясь, пронизывает все небесные сферы, создавая в каждом из них свои отражения. И все они красят собой и первый круг – Луну, живут в ней, разделяя с обитающими в ней душами, хотя неравную негу; ни один из обитателей Луны не обделён дыханием предвечных уст Создателя.
Qui si mostraro, non perché sortitasia questa spera lor, ma per far segnode la celestïal c'ha men salita. [39]
Così parlar conviensi al vostro ingegno,però che solo da sensato apprendeciò che fa poscia d'intelletto degno. [42]
Per questo la Scrittura condescendea vostra facultate, e piedi e manoattribuisce a Dio e altro intende; [45]
И здесь они предстали не как в сфере,Для них назначенной, а чтоб явитьРазностепенность высшей на примере. [39]
Так с вашей мыслью должно говорить,Лишь в ощутимом черплющей познанье,Чтоб разуму затем его вручить. [42]
К природе вашей снисходя, ПисаньеО божией деснице говоритИ о стопах, вводя иносказанье; [45]
Праведники обитают в самом верхнем круге – Эмпирее, а здесь, на Луне, они предстают отраженными, как в зеркале, а не как в Сфере, чтобы явить пример высшей разностепенности для душ, чья обитель – Луна. Так говорят с твоей мыслью, черпающей познание лишь в ощутимом, чтобы вручить его Разуму. Снисходящее к человеческой природе Писание, говорит о Божьей деснице и Божьих стопах, вводя иносказание.
e Santa Chiesa con aspetto umanoGabrïel e Michel vi rappresenta,e l'altro che Tobia rifece sano. [48]
Quel che Timeo de l'anime argomentanon è simile a ciò che qui si vede,però che, come dice, par che senta. [51]
Dice che l'alma a la sua stella riede,credendo quella quindi esser decisaquando natura per forma la diede; [54]
e forse sua sentenza è d'altra guisache la voce non suona, ed esser puotecon intenzion da non esser derisa. [57]
S'elli intende tornare a queste ruotel'onor de la influenza e «l biasmo, forsein alcun vero suo arco percuote. [60]
Questo principio, male inteso, torsegià tutto il mondo quasi, sì che Giove,Mercurio e Marte a nominar trascorse. [63]
И Гавриила в человечий вид,И Михаила церковь облекает,Как и того, кем исцелен Товит. [48]
То, что Тимей о душах утверждает,Несходно с тем, что здесь дано узнать,Затем что он как будто впрямь считает, [51]
Что всякая душа взойдет опятьК своей звезде, с которой связь порвала,Ниспосланная тело оживлять. [54]
Но может быть – здесь мысль походит малоНа то, что выразил словесный звук;Тогда над ней смеяться не пристало. [57]
Так, возвращая светам этих дугЧесть и позор влияний, может статься,Он в долю правды направлял бы лук. [60]
Поняв его превратно, заблуждатьсяПошел почти весь мир, и так тогдаЮпитер, Марс, Меркурий стали зваться. [63]
Человеческая мысль грешит антропоморфизмом – стремлением придать всему человекоподобный вид. Так, в виде людей в Святой Церкви изображаются архангелы – Гавриил и Михаил, никогда не бывшие людьми. Так же изображается и тот, кем исцелен Товит – архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял у него бельма с глаз.
- Цифровой журнал «Компьютерра» № 184 - Коллектив Авторов - Прочая околокомпьтерная литература
- Цифровой журнал «Компьютерра» № 197 - Коллектив Авторов - Прочая околокомпьтерная литература
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Ландшафты Алигьери - Эстер Сегаль - Русская современная проза
- Автобиография большевизма: между спасением и падением - Игал Халфин - Публицистика