Медные монеты на алтарь предков - Mu Su Li
- Дата:09.04.2025
- Категория: Любовно-фантастические романы / Прочее
- Название: Медные монеты на алтарь предков
- Автор: Mu Su Li
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда мне скучно, больше всего мне доставляет радость найти где-нибудь птицу и зажарить ее на яме. Здесь, в глуши, я не такой уж разборчивый. Я не возражаю, если мясо сырое или приготовленное. Все, что мне нужно сделать, это выщипать перья, и тогда еда будет готова.
Птица ничего не сказала.
Под угрозой смерти птица теперь окоченела. Затем, медленно, осторожно, ворон выскользнул клювом из рук Сюэ Сяня и оглянулся на Сюань Миня глазами, полными слез.
Увидев, что эта проклятая птица даже умеет быть стукачом, Сюэ Сянь тоже впилась взглядом в Сюань Миня.
Сюань Минь ничего не сказал.
Настоящий живой дракон, настолько мелочный, что ссорится с птицей — вот это тоже был талант. Ясно, что имя Сюэ Сянь, означающее бездействие, не было неправильным.
Сюань Минь, вероятно, никогда не ожидал, что однажды попадет в такую ситуацию. Казалось, у него нет идей.
Конечно, Сюэ Сянь на самом деле не был вовлечен в смертельную битву с птицей. Он хотел использовать эту возможность, чтобы отбросить немного странную атмосферу между ним и Сюань Минем и попытаться вернуть их в норму. Тем более, что всю дорогу сюда от горной котловины Сюань Минь не сказал ни слова — он почему-то был даже тише, чем обычно.
Но когда он посмотрел на Сюань Миня, монах оглянулся на него, а затем поднял руку, чтобы закрыть глаза.
Рука Сюань Миня не была мягкой — его тонкие костяшки прижимались к лбу и носу Сюэ Сяня. И было неясно, насколько он хорош в этом заклинании очищающего талисмана, потому что весь пот, который лился из него обратно в доме из-за слюны дракона, исчез, и его рука была нетронутой — она даже немного пахла как дикая местность вокруг них, приятная и мягкая.
Сюэ Сянь обнаружил, что он пошел вперед, и установил свое собственное надгробие. Он хотел вернуть их отношения в норму, но теперь, когда Сюань Минь по какой-то причине закрыл глаза, это стало еще более странным…
Фактически, как бумажный человек, Сюань Минь часто блокировал его лицо или глаза — намерение монаха было «вне поля зрения, из виду». Но теперь, когда он был в человеческом обличье, смысл изменился.
И в этот момент Сюэ Сянь не знал, что Сюань Минь сделал с птицей — он не уговаривал ее и не ругал, и на самом деле вообще ничего не говорил — но он услышал, как ворона хлопнула крыльями и затем успокоилась.
Он честно стоял там в темноте, брошенной рукой Сюань Миня, не двигаясь, кроме как моргнуть один раз, его ресницы нежно хлопали по ладони и пальцам Сюань Миня.
Пальцы Сюань Миня дернулись, и он убрал руку.
Он не смотрел на Сюэ Сяня, как будто он действительно был «вне поля зрения, вне ума». Сюань Минь легко сказал:
— Хорошо, пошли.
Эта черная птица действительно снова стала послушной. Ворон молча стоял на плече Сюань Миня, время от времени крадя смущенный взгляд на Сюэ Сяня, а затем украдкой отводя глаза снова, как будто он внезапно осознал их ситуацию. И Сюань Минь, похоже, сделал с птицей что-то еще, потому что, пока они шли с ней в деревню, испуганные взгляды жителей не преследовали их.
— Где птица-призрак? Как она могла исчезнуть?
— Да, оно же было просто здесь…
Когда они оставили позади ропот жителей деревни, Сюэ Сянь понял, что волнение, вызванное глупой птицей, имело и хорошую сторону: теперь в самой деревне стало намного тише, на улице не было ни одного человека.
Они пошли по маршруту, указанному им солдатом. Теперь они достигли пруда и перешли на простой узкий мост через него.
Но буквально через несколько шагов они услышали чей-то голос из-под моста.
Не останавливаясь, Сюэ Сянь посмотрел вниз и увидел двух женщин, которые рано вставали на корточках на каменной платформе у края пруда, стирали одежду и болтали под легким плеском воды.
— Ай… какой позор. Прошлой ночью скончался старый дядя Ли, который живет на западной стороне деревни, — вздохнула женщина в пальто цвета финика.
— Говорят, что он спрятал веревку и повесился у кровати. Когда он умирал, его рука сжимала красный вышитый халат.
— Старый Ли? Разве он не потерял свои шарики пять или шесть лет назад? Как он вообще знал, как вешаться?
Женщина в пальто цвета финика покачала головой.
— Вы знаете, как тетя Ли умерла от болезни несколько лет назад? Ли и другие боялись, что их отец не сможет пережить ее смерть, поэтому воспользовались тем фактом, что он сошел с ума, и сказали ему что тетя Ли приехала в город только к врачу. Помните?
— Я помню, как слышала об этом. Они сказали, что каждый день Старый Ли будет забывать все, что было в предыдущий день, поэтому постоянно спрашивал сына: «Где твоя мать?»»
— Да, но, видимо, недавно он снова пришел в сознание и понял, что его сыновья лгут ему, и что тетя давно умерла, — вздохнула женщина в пальто цвета финика.
— Раньше, когда Старый Ли был тупым, он все еще мог выжить изо дня в день. Но после того, как он проснулся, он потерял волю к жизни. Как только сын отвел глаза от своего отца, Старого Ли нашел быстрый выход.
— Ай… некоторые вещи лучше оставить неизвестными…
К тому времени, как две женщины закончили говорить, Сюэ Сянь и Сюань Минь уже перешли мост. Однако солдат, казалось, дрогнул, глядя в пространство, паря прямо там, на мосту, прежде чем снова поспешить за Сюэ Сянь.
— Мы здесь… — тон солдата казался нерешительным. Он указал на небольшую глинобитную хижину у дороги: снаружи в доме было три комнаты, две рядом, а третья зажата позади них — две спальни и кухня.
Пока солдат говорил, в доме произошло движение, и одна из дверей спальни была распахнута. Оттуда вышла женщина с волосами, собранными в пучок. В руках она держала красочный декоративный узел, на который был завязан засохший панцирь черепахи.
Она возилась с узлом и повесила его на гвоздь у двери. Поглаживая панцирь черепахи, она смотрела назад.
В этот момент Сюэ Сянь подумал, что видел их. Но ее взгляд только скользнул по ним так легко, как стрекоза по воде, и приземлился позади них у ворот деревни. Затем она отвернулась, поправила табличку и вернулась внутрь.
— Пойдем, — сказал Сюэ Сянь.
Но, не услышав ответа, он обернулся и увидел, что лицо солдата мокрое
- Монеты тринадцати[Книга 1] - Луи Бриньон - Мистика
- Профессия: переводчик - Геннадий Мирам - Научпоп
- Ещё люблю, ещё надеюсь... - Леона Шелл - Короткие любовные романы
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика