Ящик Пандоры - Карл Эшмор
- Дата:03.04.2025
- Категория: Героическая фантастика / Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Фэнтези
- Название: Ящик Пандоры
- Автор: Карл Эшмор
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чепмен выглядел сбитым с толку.
– Я не понимаю, – он потёр глаза.
– Ещё бы ты что-то понял, – сказал дядя Перси. – В любом случае, я оставлю тебя здесь. Красиво вышло, не правда ли? Здесь гораздо спокойнее, чем ты того заслуживаешь. – Он вытащил скальпель Чепмена и бросил его на песок; тот упал с мягким стуком. – Вот, можешь забрать свою маленькую игрушку обратно. Никогда не знаешь, может, она понадобится тебе для добычи пищи, строительства убежища и даже, возможно, самозащиты. Я имею в виду – как знать, что тебя здесь подстерегает?
В глазах Чепмена мелькнул страх.
– В к-каком я периоде?
Дядя Перси с презрением на него посмотрел.
– В том, в котором ты больше никогда не сможешь никого обидеть. – Он что-то ввёл в Портавеллу. – Бекки, думаю, нам пора.
Она кивнула.
– Давно пора.
Дядя Перси взял её за руку, и их окутали извивающиеся ветви света.
– Хочешь сказать что-нибудь мистеру Чепмену на прощание?
Бекки усмехнулась.
– Передай от меня привет Гарольду, ладно?
33
Морской мавзолей
Бекки и дядя Перси снова перенеслись на остров Мэри, где их встретило множество ошарашенных взглядов и разинутых ртов. Команда «Угря», очевидно, по-прежнему не могла привыкнуть к тому, что люди могут исчезать и появляться, когда захотят. Бекки перевела взгляд вниз на землю и увидела приспешников Крюгера, сложенных на земле кругом: в крови и синяках, побеждённые, они лежали со связанными руками. Хмурый Двоекрюк был приколот к каучуковому дереву собственными крюками, увязшими глубоко в стволе. Затем Бекки увидела, как к ней кто-то приблизился.
– Ты в порядке? – спросил Джо таким голосом, будто разучился говорить.
Бекки заметила его опухшие и покрасневшие глаза.
– Конечно, – сказала Бекки. – Ты тут что – совсем раскис?
– Нет, – солгал Джо, вытирая глаза. – Но пристрели меня, если я за тебя не волновался. Ну, то есть тебя же похитил сам Джек-потрошитель.
– Подумаешь, – ответила Бекки.
– Так что случилось? Где он?
– Прямо сейчас, скорее всего, обедает с Гарольдом в Лондоне Юрского периода. Или, ещё лучше, Гарольд обедает им.
– Ты скормила его мегалозавру? – впечатлился Джо. – Круто.
– Не совсем, – начала Бекки. – Но, надеюсь, пройдёт совсем немного времени, прежде чем…
Внезапно за плечом Джо вспыхнул яркий свет и раздался громкий хлопок. Бекки охватила паника: Ящик Пандоры исчез! К счастью, Уилл тут же её успокоил:
– Не волнуйтесь, мисс, это ваш дядя перенёсся, чтобы помочь Брюсу, похоронить своего старого друга и забрать Ящик Пандоры для…
Прежде чем он закончил фразу, громкий треск возвестил о возвращении дяди Перси. Чисто выбритый и улыбающийся от уха до уха, он был одет в кремовый льняной пиджак, белую рубашку с галстуком, спортивные шорты и кожаные сандалии. В руках он держал три большие чёрные сумки.
– Фух, столько всего успел сделать, – сказал дядя Перси. – Редж наконец-то воссоединился с Мэйбл, а также я рад сообщить, что Брюс жив и здоров. Он потерял немного крови, но прошёл курс лечения и сейчас прекрасно восстанавливается в самой замечательной больнице Бристоля, а ещё… – Его улыбка превратилась в смешок, который вскоре перешёл в смех. – Вы не поверите… Лечение оказалось дорогим, правда дорогим. – Затем он повернулся к пиратам и сделал странную вещь: низко поклонился и произнёс: – Браво, джентльмены. Браво!
Все посмотрели на дядю Перси так, словно он сошёл с ума.
– О чём вы толкуете, Галифакс? – растерянно спросил Однопалый Том.
– Ты уже выпил грога, сынок? – уточнил Уилл Репа.
– Вообще-то, нет, Уилл, – сказал дядя Перси. – Просто у меня такое настроение.
– И где же теперь Ящик Пандоры? – поинтересовался Джо.
Дядя Перси взял себя в руки.
– Скоро я вам покажу, Джо. А пока, вот одежда, которую я вам захватил: возможно, вы захотите переодеться для нашего обратного путешествия в двадцать первый век, – он кинул по сумке Бекки, Джо и, наконец, Уиллу, и те втроём ушли переодеваться, а вернувшись через некоторое время, обнаружили, что дядя Перси вызвал Берил.
Затем он подошёл к Слепому Хью.
– Хью, что я могу сказать? Огромное спасибо за всё вам и вашей команде. Вы подоспели как раз вовремя. Не знаю, как бы мы без вас выкрутились.
– Да уж… – Слепой Хью улыбнулся беззубой улыбкой. – Должен сказать, что хотел бы увидеть это своими глазами, но, сдаётся мне, я и без этого горжусь своими товарищами.
– И небезосновательно, – ответил дядя Перси, прежде чем повернуться к команде. – И, как я и обещал, теперь вы все невероятно богаты, – он указал на вход в тоннель. – Если вы пройдёте здесь в морскую пещеру, то найдёте второй тоннель. Там будут три пещеры, наполненные такими богатствами, которые ни один человек не сможет потратить и за сотню жизней. Там же в пещере пришвартован корабль «Люди Винчестера», которому, безусловно, не помешает новая команда.
Раздались радостные крики, пираты подпрыгивали, танцевали джигу, громко улюлюкали, а затем разразились громким, энергичным исполнением своей пиратской песни. Среди ликующих лиц только двое не улыбались – Слепой Хью и Джим.
Дядя Перси положил руку на плечо Слепого Хью.
– Полагаю, сейчас, когда вы все разбогатели, вы захотите, чтобы Джим остался с вами?
– Вы неверно полагаете, мистер Галифакс, – печально ответил Слепой Хью. – Джим слишком хорош для этой жизни, и чем богаче мы будем, тем больше шансов, что найдутся проходимцы, желающие отхватить кусочек. В роли богатого джентльмена Джим будет в ещё большей опасности, чем в роли чернорабочего на судне. Нет, мистер Галифакс, мы по-прежнему требуем, чтобы вы забрали мальчишку с собой. Заберите его и покажите ему настоящую, достойную жизнь.
Джим отчаянно пытался сдержать слёзы.
– Но мистер Ливси…
Слепой Хью опустился на колени и нежно погладил его по щеке.
– Прости меня, мальчик. Но ты, конечно, всё поймёшь… Я и остальные члены команды скоро отправимся на тот свет. И кто тогда защитит тебя от трюмных крыс, которые готовы перерезать глотку за один дублон, не говоря об остальном богатстве? Мы делаем это, так как любим тебя, дружище… Я люблю тебя… Я люблю тебя каждым ударом своего старого сердца.
Дядя Перси странно улыбнулся.
– Я уважаю твои слова, Хью. Однако не думаю, что будет справедливо по отношению к Джиму, если…
– Погодите-ка, – сердито оборвал его Слепой Хью. – У нас был уговор, мистер Галифакс. Если вы собираетесь сказать мне…
– Если бы вы позволили мне закончить, – сказал дядя Перси, – то узнали бы: я хотел сказать, что, по-моему, несправедливо, если Джим отправится в путешествие один. Хотелось бы и вас взять
- Железный воин - Graham Mc Neill - Боевая фантастика
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Эмоциональный интеллект - Дэниел Гоулман - Психология
- Земля. Second edition. - Кирилл Сомов - Детская фантастика
- Дизайн как он есть - Вячеслав Глазычев - Энциклопедии