Ящик Пандоры - Карл Эшмор
- Дата:03.04.2025
- Категория: Героическая фантастика / Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Фэнтези
- Название: Ящик Пандоры
- Автор: Карл Эшмор
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ты ему доверяешь, Брюс? – Битти перевела взгляд на Брюса.
– Ценой своей жизни, Битти, – ответил Брюс. – Он хороший человек и говорит правду. Нам нужно найти остров Мэри. Клянусь матерью, жажда наживы тут ни при чём.
Битти помедлила.
– Идите за мной. Может, я знаю кой-кого, кто вам поможет, – тяжело вздохнув, она направилась к двери в дальнем конце комнаты. Дважды постучав, Битти открыла её и скрылась в темноте.
Несколько мгновений спустя вся компания зашла в большую душную комнату. Сквозь трещину в потолке внутрь просачивался солнечный свет, попадая на старика в длинном рваном плаще, который сидел за покосившимся деревянным столом. У него были длинные гладкие седые волосы и бледное изрезанное морщинами лицо. Старик бесстрастно смотрел в стену, попивая ром из оловянной кружки.
– Кто идёт? – хрипло прорычал он.
– Порядок, Хью. Это я, Битти.
– Кто с тобой, девочка?
– Чужаки… Но мне обещали, что это хорошие, честные люди. У них есть для тебя предложение.
– Прекрасно, – помолчав, ответил старик.
Бекки с удивлением заметила, что глаза его белы как снег. Старик был слеп.
– Они разыскивают команду, – сообщила Битти. – Такую, которая отважится отправиться туда, куда другие откажутся. Они готовы заплатить, Хью, причём щедро.
– Неужели? – переспросил старик, внезапно заинтересовавшись. – Тогда идите сюда, присаживайтесь, в ногах правды нет.
– Я оставлю вас наедине с вашими делами, – сказала Битти и вышла из комнаты.
Вся компания присоединилась к старику за столом.
– Благодарю, сэр, – начал дядя Перси, садясь. – Меня зовут Перси Галифакс. Это мои друзья Брюс Уэстбрук и Уилл Шеклок. А это мои племянница и племянник, Бекки и Джо Меллор.
– Моё имя Хью Ливси… но многие меня зовут Слепой Хью. Так зачем вам понадобилась команда? Куда вы намереваетесь отплыть?
– Мы сами точно не знаем, – ответил дядя Перси. – У вас есть корабль с командой?
– Лучше в этих водах не сыщешь, – произнёс Слепой Хью. – Погоди, что значит, сами точно не знаете?
– Нам нужно найти остров Мэри, но мы не знаем, где он находится.
Слепой Хью замолчал, затем медленно поднял свою кружку и осушил её.
– Очередной пройдоха, рассчитывающий нажиться за счёт Тича, а?
– Не совсем.
– Тогда зачем вам остров Мэри?
– Это наше дело. Вы знаете, где он находится?
Слепой Хью кисло усмехнулся.
– Нет. Остров Мэри – один из десяти островов Макако. Один Тич знает, какой именно. И, может, Израэль Хэндс. Судя по тому, что я слышал, они либо уже на том свете, либо на полпути туда.
– Мы знаем, какой именно это остров. Если нам удастся добраться до островов Макако, мы сумеем его отыскать.
Слепой Хью нахмурился.
– Откуда вам это может быть известно?
– Скажем так, могила подсказала.
Слепой Хью холодно рассмеялся.
– Могила – именно там вы и окажетесь, если попытаетесь попасть на остров Мэри. Морская могила, – его лицо посуровело. – Говорят, тамошние воды прокляты. К тому же они находятся под охраной.
– Под охраной? – уточнил дядя Перси.
– Не то слово. Поговаривают, эти воды сторожит змей размером с Темзу.
– Морской змей? – тихо переспросил Джо.
– Да, парень, – подтвердил Слепой Хью. – Чудище, которое напугало бы самого Посейдона. По крайней мере, так гласит история…
Дядя Перси заметил смятение на лице Бекки.
– А вы видели этого морского змея?
– Не-а, – ответил Хью.
Дядя Перси пожал плечами.
– Тогда это может оказаться обыкновенной байкой.
– Может, – с усмешкой начал Слепой Хью. – Только эту историю рассказал мне старый моряк Билли Бенсон… А Билли ни разу не солгал мне за все годы, что мы плавали вместе, пока его не убила цинга. Видите ли, Билли был боцманом в королевском флоте, и, как он любил рассказывать, летом 1708 года они являлись частью флота из шести канонерских лодок[15], плававших между островами Макако. Так вот, по словам Билли, снизу поднялся змей и забрал пять из шести лодок в сундук Дэйви. Судно Билли стало единственным, оставшимся на плаву. Годы спустя он дал мне ориентиры этих вод, вот только мне они ни разу не пригодились.
– А теперь пригодятся? – спросил дядя Перси.
Слепой Хью отвернулся, будто его мысли занимало что-то другое.
– А вам зачем? – негромко поинтересовался он.
– Если вы сможете благополучно доставить нас на остров Мэри, то я гарантирую, все сокровища Чёрной Бороды будут вашими, и вы разделите их со своей командой. Мы будем только рады, если вы заберёте всё, что душе угодно. Нам нужно только одно: один из сундуков с сокровищами. Мы скажем, какой именно.
Слепой Хью выглядел озадаченным.
– Один сундук? – недоверчиво уточнил он. – Только один?
– Да, – просто ответил дядя Перси. – И в знак доброй воли вы можете принять вот это прямо сейчас, – он что-то вытащил из кармана.
Бекки увидела, что его пальцы сжимают что-то похожее на маленькое яблоко. Затем она ахнула: в руках дяди Перси был самый крупный изумруд, который она когда-либо видела.
Он вложил изумруд в руку Слепого Хью, и тот быстро провёл пальцами по его неровным граням. На лице пирата появилась улыбка.
– Может, я и не могу его увидеть, но пальцы ещё способны различить столь примечательный камень, коснувшись его. Изумруд, верно?
– Совершенно верно, – подтвердил дядя Перси.
Слепой Хью быстро спрятал его в карман плаща.
– Скажите-ка мне: что за люди станут платить за путешествие такими драгоценностями?
– Я простой путешественник.
– Что ж, путешественник, похоже, вы заручились услугами «Угря».
– «Угря»? – Джо чуть не расхохотался, но дядя Перси удержал его укоризненным взглядом.
Слепой Хью ничего не заметил.
– Да, приятель, – гордо сказал он. – Может, он и не самый резвый на испанском побережье, но и окончательно встать на якорь ещё не готов.
Дядя Перси выглядел сбитым с толку.
– Разве вам не нужно переговорить со своим капитаном?
Слепой Хью рассмеялся.
– У «Угря» нет капитана. В команде все равны. Мы все бывалые люди и слишком долго плавали под началом капитанов. – Выражение его лица смягчилось, когда он добавил: – Ну, за исключением одного, но он слишком молод, чтобы иметь право голоса в этом вопросе. Когда планируется отплытие?
– Какой срок самый ранний?
– Через час, – ответил Слепой Хью. – И, если позволите, мне пора известить о своих планах парочку человек и начать приготовления, – с этими словами он поднял тонкую трость, лежавшую рядом на стуле, и, постукивая ею, направился к двери.
Бекки подождала, пока Слепой Хью уйдёт, и хихикнула:
– Угорь? Серьёзно?
Джо ухмыльнулся.
– Надо было назвать корабль Прыщом.
– Или Фурункулом.
– Или Сыпью.
Дядя Перси посмеялся вместе с ними.
– Пока на корабле можно плыть, мне всё равно, как он назы…
Его прервал
- Железный воин - Graham Mc Neill - Боевая фантастика
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Эмоциональный интеллект - Дэниел Гоулман - Психология
- Земля. Second edition. - Кирилл Сомов - Детская фантастика
- Дизайн как он есть - Вячеслав Глазычев - Энциклопедии