Ящик Пандоры - Карл Эшмор
- Дата:03.04.2025
- Категория: Героическая фантастика / Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Фэнтези
- Название: Ящик Пандоры
- Автор: Карл Эшмор
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бекки наблюдала, как Вонючка Мо подошёл к высокой железной клетке, накрытой длинным рваным куском зелёной ткани.
– Привет, Флинти, – глаза Вонючки Мо странно блеснули. – Похоже, наше путешествие подходит к концу. За тобой явились новые хозяева.
Из клетки донёсся пронзительный крик.
– Толстя-я-к! Толстя-я-к!
Вонючка Мо зарычал, сдёргивая ткань с клетки и показывая гостям бело-голубого попугая.
– Заткни свой клюв, трусливая свинячья крыса, хлещущая трюмный ром… Говорил тебе, у меня просто кость широкая… Я не толстый, – он посмотрел на дядю Перси. – В любом случае это всё, что Израэль вам оставил, – свечу и птицу, которая не умеет летать. Учитывая, что он был старпомом Чёрной Бороды, это ничтожно мало, но что есть – всё ваше. – Он кивнул на клетку. – Будет справедливо, если я предупрежу тебя, ведь ты божий человек, эта пернатая крыса пьёт только ром… и в больших количествах!
Десять минут спустя вся компания уже вернулась к Берил. Вонючка Мо пригласил их разделить с ним обед, но поскольку он подавал своё фирменное блюдо из саламандры, все постарались уйти так быстро, как могли.
Джо просунул пальцы сквозь прутья клетки в сторону явно скучающего мистера Флинта, в то время как дядя Перси крутил свечу между пальцами, внимательно её изучая.
– Он действительно был талантливым человеком, не так ли? – спросил дядя Перси. – Не только художник, но и скульптор!
– Что ты имеешь в виду? – не поняла Бекки.
– Израэль сам вырезал эту свечу из воска.
– И как это поможет нам отыскать остров Мэри? – уточнил Джо.
– Полагаю, ответ на этот вопрос скоро будет раскрыт.
– А что насчёт попугая? – спросил Джо. – Может, нам просто отпустить его?
– Это было бы не очень-то честно по отношению к нему. Он не может летать. Если мы его выпустим, сразу же станет жертвой хищника. Кроме того, это весьма симпатичная пташка, не так ли, мистер Флинт?
Мистер Флинт выпятил грудь.
– Хор-р-рошенький, как на кар-ртинке! КРА-А. Хор-рошенький, как на кар-ртинке!
– Мы можем на минуту отвлечься от попугая? – поинтересовалась Бекки. – Что ты имел в виду, когда сказал, что ответ скоро будет раскрыт?
Дядя Перси порылся в кармане и вытащил ключи от Берил.
– Опять же, как и в случае с картиной, на которой, кстати, также была изображена мать с ребёнком, эта свеча – очередная детская забава, которой Израэль, скорее всего, развлекался со своим пернатым другом. Это, безусловно, очередная стенографическая штучка для передачи секретных сообщений. Ты понимаешь, о чём я, Уилл?
– И правда, – на лице Уилла отразилось осознание. – Это была практика, использовавшаяся обеими сторонами во времена крестовых походов.
– Вероятно, что так, – кивнул дядя Перси.
– О чём вы двое говорите? – спросила Бекки.
– Смотри, – дядя Перси поставил свечу на пол, затем направил ключ от машины на её кончик. – Отойди немного, – он нажал на ключ, и из него вырвалась тонкая струйка пламени. Фитиль загорелся. Покрутив крошечный диск на ключе, дядя Перси усилил поток огня, и скоро он вырывался, как из огнемёта. Воск быстро таял, стекая вниз липкими комками.
Бекки наблюдала за происходящим, как зачарованная. Воск продолжал плавиться. Медленно, дюйм за дюймом, под ним что-то проявлялось: небольшая деревяшка необычной формы.
Дядя Перси погасил пламя и соскрёб с неё остатки воска. Затем он залез в Берил и вернулся с картой Израэля. Разглаживая её на земле, он внимательно изучал каждый островок. Затем морщинки на его лице разгладились, когда он положил деревяшку на остров в верхнем правом углу. По контурам деревяшка идеально совпала с рисунком.
– Сдаётся мне, мы нашли остров Мэри, как вы считаете?
22
«Промокшая Фланель»
Бекки изумлённо уставилась на карту. Они разгадали ещё одну часть стихотворения Израэля Хэндса! Конечно, она помнила – они по-прежнему не знают, как найти архипелаг, но направление явно выбрано верное.
– Что теперь будем делать?
Дядя Перси на мгновение задумался.
– Думаю, нам нужен совет, – он нажал на что-то у себя в кармане. Температура быстро начала падать, порыв холодного ветра отбросил волосы Бекки назад. Они радостно переглянулись с Джо, и тот хотел уже произнести имя, как вдруг перед ними возник светящийся шар. Бекки прикрыла глаза рукой, услышав щелчок, похожий на удар хлыста.
– Приветик, – Брюс широко улыбался, сидя на Милашке Сью. На нём были красный бархатный камзол, брюки, сапоги до колен и широкополая кожаная треуголка, а широкий кожаный пояс надёжно удерживал четыре кремнёвых пистолета и тяжёлую шпагу.
– Брюс! – Бекки подбежала к нему и обняла.
– Что ж, мисси, – Брюс заметно удивился. – Лучшего приветствия мужчина не может и желать.
– Круто выглядишь, – заметил Джо.
– Спасибо, приятель, – Брюс слез с Милашки Сью и расправил лацканы своего пиджака. – Я выиграл немало дублонов, чтобы обзавестись им. Да и проиграл немало.
– Спасибо, что ты здесь, Брюс, – искренне поблагодарил дядя Перси.
– Да я с радостью, Перс, – ответил Брюс, пожимая руку Уиллу. – Приятно видеть вас всех в Нассау. – Он оглядел болото и нахмурился: – Ты выбрал не самую живописную часть, а?
– Да уж, – кивнул дядя Перси.
Следующие несколько минут он потратил на рассказ о том, что произошло с тех пор, как они видели Брюса в последний раз: об острове Дьявольского Копья, о нахождении карты, о встрече с Вонючкой Мо и деревяшке в виде острова Мэри в свече. Брюс внимательно слушал, время от времени издавая одобрительные возгласы.
– Итак, теперь у нас есть карта этого архипелага, – подытожил Брюс. – И мы знаем, какой из этих островов – остров Мэри… но по-прежнему не знаем, как туда добраться?
– Похоже, что так, – кивнул дядя Перси.
– Итак, всё, что нам нужно, – опытный моряк, который знает эти острова, и корабль, который нас туда доставит.
– Именно.
Брюс на мгновение задумался.
– Я не так хорошо знаком с Нассау, как твой старый приятель Редж, но, готов поставить всё на кон, кто-нибудь в «Промокшей фланели» с радостью поможет за достойное вознаграждение.
– «Промокшая фланель»? – хихикнула Бекки.
Брюс ухмыльнулся.
– «Промокшая фланель» – настоящая пиратская таверна. Заправляет ею моя старая приятельница Битти Боевой Топор.
– Битти Боевой Топор? – фыркнул Джо.
– Всё верно, парень. Битти – истинная женщина; могучая, как песчаная буря. Когда-то она и сама была пираткой. Она знает всё и вся в этом городе.
– Она не замужем? А то Уилл свободен, – сказал Джо.
– Уилл – достойный омбре[14], но таких, как он, она щёлкает, как орешки.
- Железный воин - Graham Mc Neill - Боевая фантастика
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Эмоциональный интеллект - Дэниел Гоулман - Психология
- Земля. Second edition. - Кирилл Сомов - Детская фантастика
- Дизайн как он есть - Вячеслав Глазычев - Энциклопедии