Ящик Пандоры - Карл Эшмор
0/0

Ящик Пандоры - Карл Эшмор

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Ящик Пандоры - Карл Эшмор. Жанр: Героическая фантастика / Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Ящик Пандоры - Карл Эшмор:
Слоган: Древним проклятьям время не помеха.Бекки и Джо вернулись в Бауэн-холл после невероятных путешествий по Древней Греции. Однако приключения на этом не кончаются! Дома их встречает американский путешественник во времени Брюс Вестбрук, который привез дяде Перси два таинственных дублона. Теперь, чтобы разгадать тайну монет, Бекки, Джо, Перси и Уилл должны отправиться в Чикаго начала XX века и на Карибские острова времен золотой эпохи пиратства, отбиваясь от мафии, пиратов и акул, в поисках легендарного Ящика Пандоры!
Читем онлайн Ящик Пандоры - Карл Эшмор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 56
имею, мисс. У меня никогда не было дня рождения. Мистер Ливси считает, мне лет семь-восемь.

Бекки никогда раньше не слышала, чтобы кто-то не знал, сколько ему лет.

– Разве кто-то из команды не был твоим отцом или дедушкой?

Джим покачал головой:

– Нет, мисс. У меня нет родни. Мистер Ливси нашёл меня четыре года назад, когда я бродил один по Порт-Ройялу. Никто не знает, что случилось с моей семьёй, а я был слишком мал, чтобы запомнить. Но славная команда «Угря» приютила меня, накормила, напоила и проявляет ко мне такую доброту, которой я не заслуживаю.

– Ты не знаешь, что случилось с твоими мамой или папой? – в ужасе спросила Бекки.

Джим пожал плечами.

– Нет, мисс. Наверное, я был им не нужен. В любом случае теперь команда – моя семья. О большем я не мог и мечтать.

Джим так буднично рассказывал свою трагичную историю, что Бекки стало не по себе. Не то чтобы у неё была очень лёгкая жизнь, но она никогда не сомневалась: родители сильно её любят, и уж точно они её не бросали, поскольку не могли или не желали воспитывать.

Бекки быстро отвернулась, чтобы Джим не увидел, как она прослезилась.

«Угорь» легко рассекал океан, а оранжевые сумерки таяли, переходя в чёрную ночь. Бекки показалось, что она простояла на носу несколько часов, наблюдая за парочкой дельфинов, которые по очереди ныряли в маслянистую воду и выныривали из неё. Джо в свою очередь спустился на батарейную палубу и пытался научить мистера Флинта некоторым ругательствам. Казалось, у него почти получилось, пока дядя Перси не поймал его и не сделал ему строгую (хотя и не очень убедительную) выволочку.

Сама команда «Угря» оказалась очень весёлой. Сразу после ужина (курица с пряностями, солонина, черепашьи яйца, сухари и разнообразные фрукты) пираты собрались на палубе вокруг пустой бочки, чтобы поиграть в «Крюкрестлинг» – игру, которая проводилась по правилам традиционного армрестлинга, но с крюками вместо рук. Поскольку у большинства членов команды имелся хотя бы один крюк, желающих было много, хотя они и играли не особо честно. В конце концов Ледяной Элберт выиграл обманным путём и отпраздновал это тем, что одним глотком осушил целую бутылку рома и рухнул на палубу с широкой улыбкой на лице.

Несмотря на то, что Бекки забралась в свой гамак уже далеко за полночь, она знала, заснуть ей не удастся. Окружённая оглушительным храпом, а также скрипами и стонами корабельного остова[18], она целую вечность лежала без сна, а потом накинула на плечи одеяло, вылезла из гамака и поднялась по ступенькам на палубу. Там Бекки поняла, что не спалось не только ей: на носу корабля на корточках сидел дядя Перси. Погружённый в свои мысли, он, казалось, изучал что-то на палубе.

– Дядя Перси? – позвала Бекки, подходя к нему.

Он не ответил.

– Дядя Перси? – чуть громче позвала Бекки.

– О, прости, Бекки, – он вздрогнул. – Я тебя не слышал.

– Что делаешь? – с любопытством поинтересовалась Бекки. – Это как-то связано с тем, что ты показывал Уиллу и Брюсу ранее?

– Да, – сказал дядя Перси. – На самом деле, очень даже связано.

Заглянув через его плечо, Бекки увидела две золотые монеты, которые Брюс выиграл у Гилберта Трипвуда на Тортуге. Они были сложены одна на другую и плотно прижаты к деревянным перилам.

– У тебя опять от монет крыша поехала?

– Не совсем, – произнёс дядя Перси. – Смотри, – убедившись, что его рука полностью обернута носовым платком, он взял монеты и положил их на расстоянии нескольких дюймов друг от друга и вытянутой руки от перил. Бекки внимательно наблюдала за происходящим. Какое-то мгновение ничего не происходило. Затем, словно движимая невидимой силой, левая монета громко звякнула, притянувшись к другой. Потом они медленно переместились точно в то же положение у перил, в котором были раньше.

– К-как они это делают? – спросила Бекки. – Почему они двигаются?

– Это началось, когда мы прибыли в Нассау, – ответил дядя Перси. – Но тогда это было едва заметно. С тех пор как мы взошли на корабль, их притяжение усилилось, как видишь.

– Что это значит?

Дядя Перси серьёзно посмотрел на Бекки.

– Думаю, они знают, что мы движемся к острову Мэри, к Ящику Пандоры. Скорее всего, они тоже пытаются отыскать дорогу домой.

25

Буря

Вдруг Бекки услышала позади себя стук. Оглянувшись, она увидела, что к ним ковыляет Слепой Хью.

– Ваш ли это голос я слышу, Перси Галифакс, сэр?

– Мой, Хью, – стараясь не касаться монет голой кожей, дядя Перси убрал их обратно в мешочек и поднялся на ноги.

– И мисс Бекки, не так ли?

– Привет, Хью, – сказала Бекки.

– А я как раз хотел переговорить с вами. Позволите?

– Конечно, – ответил дядя Перси. – Всё в порядке?

– Ага, – неуверенно начал Слепой Хью. – Эм… – Он замолчал. – Команда подумывает внести изменения в нашу сделку.

Глаза дяди Перси сузились.

– Слушаю.

– Хотим вернуть это тебе, – он вытащил изумруд и протянул его.

Бекки взглянула на дядю Перси: он выглядел таким же растерянным.

– Нет, я отдал его вам, – покачал головой дядя Перси. – Оставьте себе.

– Очень любезно с вашей стороны, сэр, но мы не можем. Не поймите меня неправильно, мы по-прежнему требуем оплаты. Но она не связана с драгоценностями или монетами. Мы хотим, чтобы вы для нас кое-что сделали.

– Что именно?

Слепой Хью тяжело вздохнул. Бекки заметила его дрожащую нижнюю губу.

– Всё проще простого, – сказал Слепой Хью. – Вы производите впечатление истинного джентльмена, мистер Галифакс. Таких в наших краях нечасто встретишь. Ваши племянник и племянница тоже внушают доверие, как и ваши друзья. Мне поручено сказать от лица всех на этом корабле: в качестве платы заберите с собой мальчишку, Джима. Пусть отправится вместе с вами в Англию. Он достоин того, чтобы прожить долгую и счастливую жизнь. Жизнь человека честного, а не пирата. Заберите его с собой и пристройте куда-нибудь…

– Но вы его семья, – в ужасе возразила Бекки. – Я разговаривала с ним, он сказал, вы – всё, что у него есть.

– Знаю, лапушка, – кивнул Слепой Хью. – Но так быть не должно. Он славный мальчуган и заслуживает большего, чем компания старых морских волков.

– Но вы не можете с ним так поступить! – воскликнула Бекки, не обращая внимания на неодобрительный взгляд дяди Перси. – Не можете просто взять и бросить его.

– Лапушка, мы его и не бросаем. Мы

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 56
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ящик Пандоры - Карл Эшмор бесплатно.
Похожие на Ящик Пандоры - Карл Эшмор книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги