Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон
0/0

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон. Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Политический детектив / Полицейский детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон:
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель! Содержание: ХАВЬЕР ФАЛЬКОН: 1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина) 2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые 3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе) 4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева) МАЙК ФОРД: 1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман) 2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков) СЛАУ-БАШНЯ: 1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов) 2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер) ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ: 1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов) 2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова) 3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова) 4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова) 5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская) 6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева) 7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский) 8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский) 9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова) 10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова) 11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева) 12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)                                                                         
Читем онлайн Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
О чем мы говорили во время вскрытия? На теле жертвы обнаружен след в форме креста – значит, на месте преступления должен быть плиточный пол.

В квартире Хуан Чжунъиня не было квадратной плитки, в гостиной и спальне – деревянные полы, стыки которых образуют буквы «Н», а плитка в кухне и ванной была уложена ромбиком.

– Но пол в ванной белый, похож на тот, что был на картинке, – спешно добавил Дабао. – Ну, может, он не к полу ее прижимал, а вообще в другом месте с такой плиткой. Например, например…

Я смотрел на то, как Дабао судорожно ищет нужную кладку, и, не выдержав притянул его к ванной.

– Смотри, унитаз совсем другой.

Сидушка унитаза на фотографии была пластиковая и матовая, в то время как здесь она оказалась глянцевой. Разница очевидна.

Дабао взглянул на фотографию, а потом снова на унитаз и вздохнул.

– Двоюродный, ты меня уделал. Даже унитаз уже изучил…

– Мы не знаем, он ее убил или нет, но точно знаем, что преступление совершено не в его квартире. Отставить! – с пафосом заявил я.

* * *

Обескураженные, мы вернулись к нашей команде, члены которой все так же сидели с поникшими головами.

– Придомовые камеры наблюдения показали, что в тот день Хуан Чжунъинь был дома один, – сказал следователь. – Его исключили из списка подозреваемых. Он рассказал, что они с Чжао Юймо поссорились тогда из-за какой-то ерунды; он попытался ее успокоить и завести к себе домой, но Юймо очень хара́ктерная, она захотела уйти. А сам Чжунъинь, как тряпка, в слезах прождал ее всю ночь дома.

– А какая она, Чжао Юймо? – спросил я.

– Хуан Чжунъинь сказал, что она типичная дочка богатых родителей: высокомерная самовлюбленная задира, – ответил следователь. – Мы посмотрели камеры; во время ссоры с Хуан Чжунъинем она была одета в ту же одежду, что и на фото.

Расследование снова зашло в тупик.

* * *

За целый день дело не сдвинулось с мертвой точки, а мое настроение стало хуже некуда. Мне не хотелось домой, поэтому я решил вернуться в свой кабинет и поработать сверхурочно, разбирая нераскрытые убийства за этот год, чтобы подготовиться к ежегодной проверке.

В кабинете Линь Тао горел свет.

– Опять один кукуешь? – Я без стука вошел внутрь и похлопал Линь Тао по плечу.

Тот был настолько занят поиском какой-то информации в электронном архиве, что даже не оглянулся.

– Мне кажется, я уже встречал в одном из дел этот погребальный обряд с рисом… – Линь Тао объяснил мне, что он ищет. – Странно, что я совсем не могу вспомнить подробности того дела. Но все равно не смогу уснуть, пока не найду его.

– А я думаю, что ты тоскуешь по женскому вниманию… – подшучивая, я сел на стул рядом с ним. – Ты же не по мальчикам, я надеюсь. Я не из таких, если что.

– Давай, иди отсюда. Даже если б я хотел познакомиться с твоей двоюродной сестрой, все равно не стал бы общаться с тобой. – Линь Тао, не отрываясь от компьютера, сбросил мою руку с плеча. – Погоди-погоди… черт, вот оно!

– Неужели был уже такой прецедент? Ну-ка… – Я подскочил, забыв о своем прежнем ерничестве.

– Смотри, оно трехлетней давности, – начал Линь Тао. – В Худуне убили старого лесника в его же доме. Само тело было обсыпано рисом. Тогда мы подумали, что во время борьбы жертва и убийца опрокинули банку с рисом. Когда мы поймали преступника, он объяснил, что рассыпал рис намеренно.

– Для чего?

– Мне тоже показалось это странным, но потом я узнал, что это их местный обычай – точнее, поверье. Считается, что если обсыпать покойника рисом, то его душа не сможет покинуть тело и отомстить убийце.

– Глупость какая, – я усмехнулся. – Но мне нравится. Скажи оперативной группе, чтобы они съездили в Худун.

* * *

Утром следующего дня я и еще несколько коллег передовым отрядом отправились в уезд Худун, находящийся в восьмидесяти километрах от нашего города. Неожиданно следом за нами прибыли все опера во главе с начальником Ци.

– А чего вас так много? – удивился я. – Ставки делаете? На наш провал?

– Нет, – начальник Ци выглядел серьезным. – Вчера я узнал, что Чжао Юймо не умеет водить машину, отец тоже не отправлял ей водителя. Если б она захотела поехать в Худун, ей пришлось бы вызвать междугороднее такси на автостанции. Обычно его заказывают в складчину три-четыре человека. Такая богатая девушка не поехала бы на поезде или автобусе.

– И что потом?

– Мы выяснили, что Чжао Юймо заказала такси одна и приехала сюда примерно в полседьмого вечера двадцать первого числа, что указывает на то, что место смерти девушки, очень вероятно, находится в этом уезде.

– Таксист под подозрением? – спросил я.

– Нет, – ответил следователь. – Таксопарк держит один человек, в каждой машине есть камера и GPS. Юймо попросила водителя отвезти ее в дорогой ресторан, он привез ее к ресторану западной кухни в центре, затем вернулся обратно. И добавил, что тогда пошел сильный дождь.

– Проверка мобильного тоже ничего не дала, – добавил начальник. – С четверти восьмого он был выключен. По записям, возможно, разрядился. Пока она ехала, на телефоне расходовался GPRS-трафик, но никаких звонков не было.

– Расходовался GPRS-трафик? – усмехнулся я. – Похоже, она болтала с кем-то в интернете. Откуда у такой богатой девушки знакомые в маленьком уездном городе?.. Похоже, она собиралась встретиться с интернет-другом.

– Мы тоже пришли к такому выводу. Она поссорилась с парнем и решила приехать сюда, чтобы найти отношения на одну ночь или что-то в этом роде. Похоже на правду, – сказал начальник. – Отдел киберполиции сейчас активно этим занимается; думаю, скоро найдут какие-нибудь улики.

– Современные люди совсем не боятся встречаться с незнакомцами из интернета. Достаточно потрясти телефонами, обменяться контактами в WeChat[673], и они уже готовы встретиться, – сказал я. – И даже не знают, с кем на самом деле встречаются, что это за человек… Какое безрассудство!

Меня прервал телефонный звонок. Начальник взял трубку, и его прежде нахмуренные брови постепенно расправились. Кажется, нас ждут хорошие новости…

– У Чжао Юймо был интернет-друг, с которым она общалась уже долгое время. – Начальник Ци положил трубку. – Он в Худуне.

4

Ее друга звали Ли Вэй. Когда его доставили в Бюро общественной безопасности округа Худун, выглядел он растерянно. Молодому человеку было около двадцати, он носил очки и казался хорошим человеком. Говорят, после окончания средней школы он бросил учебу ради работы.

– За что меня задержали? Я не сделал ничего плохого, – заявил ничего не понимающий Ли Вэй.

– Откуда ты? – спросил следователь.

– Из

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон бесплатно.
Похожие на Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Роберт Уилсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги