Том 2 - Лопе де Вега
- Дата:13.07.2024
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Название: Том 2
- Автор: Лопе де Вега
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Аудиокнига "Том 2" от Лопе де Вега
📚 "Том 2" - захватывающее продолжение истории, написанной талантливым автором Лопе де Вега. В этой книге читатель погружается в увлекательные приключения главного героя, которые не оставят равнодушным ни одного слушателя.
Главный герой книги, чье имя стало символом отваги и решимости, вновь сталкивается с трудностями и испытаниями. Его судьба переплетается с загадочными событиями, которые заставляют его идти вперед, несмотря ни на что.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокнигу "Том 2" на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения, которые подарят вам удовольствие и незабываемые впечатления.
Об авторе
Лопе де Вега - известный испанский драматург и поэт, чьи произведения завоевали признание читателей по всему миру. Его талант и виртуозное владение словом делают его одним из величайших писателей своего времени.
Не упустите возможность окунуться в мир увлекательных приключений и захватывающих сюжетов с аудиокнигой "Том 2" от Лопе де Вега. Погрузитесь в мир литературы и насладитесь каждым звуком и словом, которые оживут в вашем воображении.
Не откладывайте на потом, начните прослушивание прямо сейчас!
🔗 Ссылка на категорию аудиокниг: Европейская старинная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лусиндо
Прелестное!
Херарда
Да? Бог свидетель,Ты изъясняешься премило!
Фениса
(в сторону)
Лусиндо здесь!
Лусиндо
Я? Как обычно!
Херарда
И чувствуешь себя отлично?
Лусиндо
Ты что, шутить со мной решила?
Фениса
(в сторону)
Увы! Зачем в надежде тщетнойМне о взаимности мечтать?Что за безумство воспылатьЛюбовью без любви ответной!
Херарда
Я болтунов не выношу,И, слышишь, ложь твоя напрасна!Смеяться надо мной опасно,—Запомнить это я прошу!«Созданье»! «Чудное»! А самВ глаза всем женщинам глядишь?
Лусиндо
Херарда! Ты меня смешишь.
Херарда
Ну что ж, гляди по сторонам!В больших мешках моей досадыТы не добудешь, нет, злодей,И горсточки любви моей!
Лусиндо
Любовь моя, прошу пощады…К чему так возмущаться громко?За то лишь, что без мысли тайнойЯ давеча совсем случайноПереглянулся с незнакомкой?Сокровище! Ты ангел мой!
Херарда
Ты лучше в Перу поезжайИ там индейцев соблазняйТакой дешевой мишурой.Вся эта детская отрада —Кусочки жести и стекла —Лишь дуру бы привлечь могла,А я и серебру не рада!Как можно предлагать свинецМне вместо золота любви?!
Фениса
(в сторону)
Что делать мне? О, вдохновиМеня в моей любви, творец!Иначе это все химера —Тайком любить и ждать ответа.
Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Дористео и Финардо.
Финардо
Я здесь, вот здесь, их видел где-то.
Дористео
Он кто по виду?
Финардо
Кавальеро.
Дористео
Постой, они?
Финардо
Они и есть.
Херарда
Того идальго видишь, нет?
Лусиндо
Ну что ж из этого, мой свет?
Херарда
Ему — любовь моя и честь,Тебя ж… Нет, вас я не любила;Я посмеялась, так и знайте;Я ухожу к нему. Прощайте.
(Идет к Дористео.)
Лусиндо
Что делать?
Эрнандо
Наповал убила!
Лусиндо
Схватить ее и увести?Того пронзить одним ударом?
Эрнандо
Вы влюблены?
Лусиндо
Объят пожаром.
Эрнандо
Водички, может, принести,Чтоб не сгореть вам без остатка?
Херарда
(к Дористео)
Я очень рада видеть вас.
Дористео
Мне было только что сейчас,Признаться вам, совсем не сладко.Сдержать свой гнев едва я могПри виде вас с тем кавальеро,Но вы моя теперь Венера,Я счастлив. Я у ваших ног.Как дым рассеялась досада.
Херарда
Я предлагаю, господа,Пройтись немного.
Дористео
Но куда?
Херарда
Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40].
Херарда, Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Ушли.
Эрнандо
Ну вот, сеньор, видали?Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:У них взаимная любовь.Зачем вам быть в такой печали?
Лусиндо
Не знаешь, кто там?
Эрнандо
Как не знать!Одна из них, вон та, Фениса,А с ней степенная Белиса,Ее почтеннейшая мать.
Фениса
(в сторону)
Никто, наверно, не влюблялся,Как я — наперекор рассудку!
Лусиндо
Я с нею в жизни не встречался.
Фениса
(в сторону)
А я волнуюсь не на шутку.Что мне придумать, боже, что,Чтобы с ним встретиться глазами?Амур везде и всюду с нами…Нет, бесполезно… Нет, не то…
Эрнандо
Вам на нее взглянуть бы только,И не осталось бы тогдаОт вашей страсти и следа.Как хороша! Ума в ней сколько!Но я забыл, что ваш отецНамерен…
Лусиндо
Что отец намерен?
Эрнандо
Хотя я в этом не уверен,И на Белисе, наконец,Жениться было бы умней…
Лусиндо
Отцу жениться в эту пору?
Эрнандо
Вы посмотрите на сеньору,Поговорите только с ней.
Лусиндо
Меня Херарда беспокоит.Я ревностью пылаю весь.На что смотреть я должен здесь?
Эрнандо
Взглянуть вам на Фенису стоит.
Лусиндо
У ревности плохое зренье —Ей всюду видится изъян.
Фениса
(в сторону)
Придумала! Прекрасный планМне подсказало провиденье:Я оброню платок случайно,Лусиндо мне его вручитИ душу в тот же миг узрит,Ему отдавшуюся тайно.Пусть в очи взор мне только бросит —Как в зеркале, в них душу видно!
Эрнандо
Те глазки пропустить обидно —Любовь любви в них так и просит.
Белиса
(Фенисе)
Пойдем. Уж поздно, дорогая.Нам надобно спешить домой.
Эрнандо
Она проходит мимо… Ой!Глядите, прелесть-то какая!
Фениса, проходя мимо, роняет платок.
Лусиндо
Она — небесный ангелочек.
Эрнандо
Платочек обронила свой!
Лусиндо
Я, я подам его, постой!Сеньора! Слушайте! Платочек!
(Поднимает платок.)
Фениса
Вы мне, сеньор? Что вам угодно?
Лусиндо
Вы обронили свой платок.
Фениса
Вы не ошиблись?
Лусиндо
Как я мог?
Фениса
Сейчас проверю.
(Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица покрывало.)
Лусиндо
(в сторону)
Превосходна!
Фениса
Здесь нет.
Белиса
Фениса! В чем же дело?
Фениса
Платок!
Белиса
- Безоружна и очень опасна - Лев Дворецкий - Боевик
- Собрание сочинений в пяти томах. Том третий - Иван Ефремов - Научная Фантастика
- Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 5. Золотое руно - Роберт Грейвз - Историческая проза
- Бронепоезд. Огненный рейд - Руслан Мельников - Боевая фантастика
- Приключения Дианы - Лопе де Вега - Классическая проза