Том 2 - Лопе де Вега
0/0

Том 2 - Лопе де Вега

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Том 2 - Лопе де Вега. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Том 2 - Лопе де Вега:
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».

Аудиокнига "Том 2" от Лопе де Вега



📚 "Том 2" - захватывающее продолжение истории, написанной талантливым автором Лопе де Вега. В этой книге читатель погружается в увлекательные приключения главного героя, которые не оставят равнодушным ни одного слушателя.



Главный герой книги, чье имя стало символом отваги и решимости, вновь сталкивается с трудностями и испытаниями. Его судьба переплетается с загадочными событиями, которые заставляют его идти вперед, несмотря ни на что.



🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокнигу "Том 2" на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения, которые подарят вам удовольствие и незабываемые впечатления.



Об авторе



Лопе де Вега - известный испанский драматург и поэт, чьи произведения завоевали признание читателей по всему миру. Его талант и виртуозное владение словом делают его одним из величайших писателей своего времени.



Не упустите возможность окунуться в мир увлекательных приключений и захватывающих сюжетов с аудиокнигой "Том 2" от Лопе де Вега. Погрузитесь в мир литературы и насладитесь каждым звуком и словом, которые оживут в вашем воображении.



Не откладывайте на потом, начните прослушивание прямо сейчас!



🔗 Ссылка на категорию аудиокниг: Европейская старинная литература

Читем онлайн Том 2 - Лопе де Вега

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 113

Лопе де Вега

Собрание сочинений в шести томах. Том 2

УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Альдемаро.

Белардо — его слуга.

Рикаредо — его двоюродный брат.

Альбериго.

Фелисьяна, Флорела — его дочери

Тевано.

Вандалино.

Тельо — его слуга.

Корнехо — дворецкий у Альбериго.

Лисена — служанка Флорелы.

Андроньо — слуга.

Действие происходит в Туделе[1].

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ГОСТИНИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Иди скорей меня раздень!Как я устал! Я скоро лягу.Живее отстегни мне шпагу!..Я задыхаюсь целый день.Горю, пылаю, душно мне,Как саламандре на огне.Их тысячи ты уничтожишь,Когда раздеться мне поможешь.Скорей сними камзол с меня!Тому не нужно одеянье,Кто весь — от мысли до желанья —Есть воплощение огня.Я точно соткан из лучей:По ним безумных мыслей стая,Жар пламени сильней питая,Течет как огненный ручей.Я весь горю, дышать мне тяжко…Освободи — тут давит пряжка!

Белардо

Хоть нету дыма без огня,Но и огня ведь нет без дыма.Горите вы — а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим!Огонь любви горит незримо.Проникнуть может только тотВ его таинственную сферу,Кто знает страсть.

Белардо

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет,Но он бывает то кометой,То постоянною звездой.

Белардо

Как так? Сеньор любезный мой!Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних — мелькнул и вмиг погас,В других — горит не угасая,Вот как во мне.

Белардо

Ну речь! Такая,Каких я не слыхал от вас.Ведь были вы другим в Лерине[2].

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав.Я прожил жизнь, любви не знав,И я был слеп и глух доныне.Огнем чудесным я палим,Меня он тайно убивает.Он все в себе самом скрывает:В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.Свет — отражение сияньяДалеких солнечных лучейВ волшебном зеркале очей;Звук — горькой жалобы стенанья;Живая влага слез — прилив,А вздохи сердца — струйки дыма,—Я к небесам их шлю незримо,В дым легковейный обратив.

Белардо

Ого! Кто так еще речист?Сильны в науке вы любовнойИ говорите безусловно,Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо:Схватить легко все на лету.Чтобы постичь науку ту,Нам одного довольно взгляда!На праздник свадьбы поутруПопал в Туделу я проездомИ, как угодно было звездам,Невесты увидал сестру.Так в облаках небесной сферы,Где розы и лазурь дарятСвоею роскошью закат,Явилась мне звезда Венеры[3] —Нет, солнце было предо мной!

Белардо

Сеньор! Простите мне, по чести:Закат, звезда и солнце вместеВ картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью — в час рассветаНа небе утреннем виднаЗвезда любви!

Белардо

Но кто ж она,Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела! За нее умру!

Белардо

Ну, утешение хоть в этом,Что сделали своим предметомВы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа:Навек Флореле отдаюЯ душу, сердце, жизнь мою!Но где ж милейший Рикаредо?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

Вот он — персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек — хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный — не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из видуСреди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялсяИ потерялся…

Рикаредо

ОтчегоТы, покидая торжество,Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал,Что сам себя я потерял.Но что же было на гулянье?

Рикаредо

Чего там не было! ВсегоНе расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Но все ж?

Рикаредо

Турнир, призы и маски…

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай!Первый — славный Альдемаро!Он, конечно, первый призПрисудил сестре невесты,Обаятельной Флореле,Затмевающей все звезды.О Флорела! Вся в цвету,Мир красой обогащаетИ плоды своей весныЩедро жизни обещает.Но, однако, по порядку:Стали рыцари съезжаться,Чтоб принять участье в играх,Позаимствовав у птицОперенье для уборов,Для нарядов же — богатствоСвоего воображенья.Первый был — сын коннетабля:Гордо въехал он на кровномАндалусском скакуне,И чепрак его венгерскийВышит был узорной сетьюПерламутровых гвоздикИ серебряных скелетов.Свой девиз толпе он кинул:«Те плоды мне даст надежда,Что растут на этом поле».Представляется он судьям,И они, в шатер вернувшись,Присуждают безусловноНить жемчужную ему.Председатель согласился.Но вступает граф Лерина,Всех затмив своим искусством.Чудный конь! И чудный всадникПоднимает руку быстроИ одним рывком копьяСразу он кольцо срывает[4],Задевает два других…Приз ему уж предназначен,Вдруг — теряет шпору он!Так пришпоривал усердно,Что ремень блестящий лопнулИ к ногам коня упалаШпора посреди дороги.Тут вручает председательАрагонской даме приз.Смолкнул гром рукоплесканий,И в процессии блестящейПоявляются фигуры,Маски разные идут.Две вдовы смиренных в черном,В белых головных уборах,А на голове у каждойЗеленеющие ветки,И в руках у них девиз:«Хоть кора суха снаружи,Но душа внутри цветет».Стройный пилигрим за нимиВыступает в грубой рясе,На полях французской шляпыЗнаки орденских отличийИ святые амулеты.С ним — герольды-пилигримыИ несут его девиз:«За чудесное спасеньеПриношу как благодарностьЯ разорванные цепи».Вот два пастушка; герольдыНа руках несут Амура,Он натягивает лукИ стрелою целит прямоВ сердце каменной пастушки.На груди у пастушковДве стрелы, вонзенных будто,А девиз гласит: «Вот такК нам его вернутся стрелы!»Знаменосец из Памплоны[5]На большой скале въезжает,Весь в зеленом; и камзол,И чулки его, и шляпа —Все немецкого покроя.На скале зеленый лаврИ девиз: «Отсюда свергнусь,Если рушится надежда!»А за ним — погонщик мулов,А на муле — вместо грузаСам божок Амур крылатый,На глазах его повязка,Лук и стрелы за спиной.А девиз: «Мой груз так тяжек,—Может быть, хотя бы здесьМне его удастся сбросить!»В заключенье празднестваПоявляются шесть мавровНа арабских скакунах,В фиолетовых одеждах.Тростниковые их копья [6]С ярко-алыми флажками,Точно ивовые прутья,Поднимают, опускают;Разъезжаются попарно,Отдают свои девизыИ перед судейской ложейЗамирают в ожиданье,Осадив на всем скаку.Все на славу отличились.В состязании всех большеСилой, ловкостью, нарядомОтличился Вандалино,Очарованный Флорелой.Получил он первый призЗа изящество и ловкость.Знаменосец из ПамплоныЗа девиз награду взял,И кругом все говорили,Что в скале намек на имяДамы сердца заключался.Дали сыну коннетабляСправедливо первый приз.Председатель состязаньяЗаявил, что в ратном делеВсех других он превзошел.Этим был закончен праздник.Скоро площадь опустела,Опустели и балконы,И без двух светил прекрасных —Фелисьяны и Флорелы,—Как без солнца, день померк.

Альдемаро

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 113
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Том 2 - Лопе де Вега бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги